Научная статья на тему 'Высказывания-запрет в современных английском и немецком языках'

Высказывания-запрет в современных английском и немецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
480
98
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИЛЛОКУТИВНАЯ ЦЕЛЬ / ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНОЕ СОДЕРЖАНИЕ / ТИП КОНТЕКСТА / ПЕРФОРМАТИВНЫЙ ГЛАГОЛ / ИНЪЮКТИВ / АДВИСИВ / РЕКВЕСТИВ / ILLOCUTION / PROPOSITION / CONTEXT TYPE / PERFORMATIVE VERB / INJUNCTIVE / ADVERSIVE / REQUESTIVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Анохина С. П.

В данной статье описываются структурно-семантические и функционально-коммуникативные характеристики отрицательных речевых актов типа директивов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROHIBITIVE SPEECH ACTS

The article describes structural, semantic, functional and communicative characteristics of Prohibitive Speech Acts in English and German.

Текст научной работы на тему «Высказывания-запрет в современных английском и немецком языках»

======================ФИЛОЛОГИЯ======================

УДК 811.1

ВЫСКАЗЫВАНИЯ-ЗАПРЕТ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

©2011 С.П.Анохина Поволжский государственный университет сервиса Статья поступила в редакцию 15.02.2011

В данной статье описываются структурно-семантические и функционально-коммуникативные характеристики отрицательных речевых актов типа директивов.

Ключевые слова: иллокутивная цель, пропозициональное содержание, тип контекста, перформативный глагол, инъюктив, адвисив, реквестив.

Высказывания-запрет представлены несколькими видами отрицательных (эксплицитных или имплицитных) речевых актов (прямых или косвенных) типа директивов. Но они не являются содержательно гомогенными, что обусловлено такими факторами как 1) способ достижения иллокутивной цели (приказывать и умолять), 2) интенсивность иллокутивной цели (приказывать и советовать), 3) условия пропозиционального содержания1. Следует иметь в виду также и то, что одно высказывание может обладать несколькими иллокутивными функциями2.

С учетом вышесказанного в настоящем описании предлагается типология высказываний-запретов на основе нескольких критериев: 1) иллокутивная цель, 2) лексико-синтаксическая организация пропозиции, 3) отношение к деятелю, 4) отношение ко времени, 5) тип контекста: коммуникативный, нарративный, контекст косвенной / внутренней речи. Разумеется, данная типология может быть дополнена и уточнена в более обширном исследовании с привлечением языкового материала различной жанрово-стилистической принадлежности.

Сам тип речевых актов (в дальнейшем РА) обусловливает его наибольшую частотность, а следовательно, и типологическое разнообразие в коммуникативном контексте. Начнем с соб-

Анохина Светлана Петровна, доктор филологических наук, профессор; зав. кафедрой русского и иностранных языков. E-mail: kaf [email protected]; anohina@live. ru

1 Серль Дж.Р., Вандервекен Д. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. - М.: 1986. - С. 358 -412.

2Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: Коммуникация и прагматика. - М.: 2007. - C.264.

ственно Запрета. В английском языке это прямые РА, отрицательные инъюнктивы3 в повелительном наклонении в преобладающем большинстве случаев:

Don't go to any trouble on my account Mr Gaunt!4. 'Don't bother me now, Brian, Mummy's busy'5. 'Don't get near the door. Stay in sight!'6.

Как видим, это семантико-синтаксически простые побудительные высказывания, т.е. односубъектные. Таким же является и косвенный РА, где смягчение запрещения происходит вследствие сослагательного наклонения и в котором дается оценка ситуации в целом: 'I wouldn't say it if I were you'7. Следующее высказывание представляет собой также косвенный РА, но имлицитный запрет на основе антонимического отношения: 'Oh, shut up,' - he said8. Косвенным РА-запретом является и такое высказывание, где отрицание носит синтаксический характер:

'I shouldn't like you think that, sir'9; ср.: I schould like you not to think that.

Адресатом всех вышеописанных речевых действий является второе лицо. Своеобразным самозапретом является следующий РА с модальным глаголом в составе пропозиции: 'I daren't tell you what I paid10.

3 Leech G.N. Principles of Pragmatics. - L., N.Y., 1983. - P. 315.

4 King St. (S.K.) Needful Things - N.Y., 1991. - P. 33.

5 Ibid. - P. 17.

6 Highsmith P. (P.H.) Broken Glass and Other Stories. Easy Readers. - Denmark. - P. 14.

7 Maugham W.S. (S.M.) Selected Short Stories - M.: 1996. - P. 301.

8 King St. (S.K.) Needful Things .... - P. 63.

9 Maugham W.S. (S.M.) Selected Short .... - P. 208.

10 Ibid. - P. 17.

Совет - один из видов адвисивов11, отличается от запрета тем, что в результате действия выигрывает адресат, и это следует из пропозиционального содержания высказывания в целом. По форме данные прямые РА представлены повелительным наклонением:

'Don't be shy - no one's got any business stickin up fliers'12

- приведена причина, чтобы не стесняться, а тем самым удовлетворить свой интерес. 'Oh, don't be so silly, Humphrey!'13 - быть поумнее, конечно же, лучше.

Высказывание может содержать также модальный глагол, но не такой категоричной запрещающей семантики как dare: 'You can't go on living this life!'14

- совет касается изменения образа жизни. В следующем РА, несмотря на более «жесткий» модальный глагол, адвисивная иллокутивная цель обусловлена другими элементами пропозиционального содержания:

'You mustn't blame yourself'15

- если адресат перестанет винить себя, то его «качество жизни», несомненно, улучшится. В следующем РА его иллокутивная цель обусловлена в большей мере глаголом should:

'That's something you shouldn' forget either...'16.

Косвенные адвисивы представлены повествовательными предложениями, являющимися семантико-синтаксически сложными, т.е. дву-субъектными:

'I (S1) don't think you (S2) have to worry'17. 'There's no need to do that'18

- в этом случае субъект адресат является неопределенным множественным. Эти две иллокутивные цели совмещаются в следующих высказываниях:

'Don't move, Gertrude. It will bring on your lumbago!'19. 'You better keep quiet, because no one can hear you around here20

- инъюнктивную иллокуцию обусловливает повелительное наклонение; адвисивную - описание пользы от выполнения адресатом запрета, представленное в последующем микроконтексте.

В следующем высказывании первая интенция реализуется в модальном глаголе, вторая - в той части пропозиции, которая содержит оценку адресата:

'You don't have (1) to be that prompt (2)' -she said as Gaunt walked her to the door21.

В косвенном РА обе функции «закреплены» за когнитивно антонимичными элементами пропозиции: 'I think it's positively improper for her to think of marriage'22. Positively - принципиально положительное значение, обусловливает адвисивную иллокуцию; improper - отрицательное значение, обусловливает инъюнк-тивную.

РА предложения - разновидность адвиси-вов, являются косвенными: они содержат отрицание в пропозиции.

(1) 'You're not going to get hit with the shit on this either. I promise'23. (2) It's no use grizzling over one's failures, and bringing my common sense to bear'24.

Предложение не совершать что-либо содержится либо в инфинитивной группе (1), либо в герундии (2); отрицательный смысл может заключаться и в лексическом значении одного из элементов пропозиции:

(3) 'It's silly to stay all night with that wet bandage on'25.

В отличие от Совета, пропозициональное содержание данных РА не дает заключения о каких-либо преимуществах для адресата при невыполнении им данных действий.

Пропозициональное содержание РА Содержания представляет собой внутреннее состояние адресата, что и является основанием для их выделения в отдельную разновидность. Пожелание в форме повелительного наклонения адресовано, как правило, второму лицу: 'Don't worry, Lillian'26. 'Only don't forget to take your citation book, 'Allan said27.

Пожелание, адресованное говорящим самому себе, содержит модальные глаголы:

21 King St. (S.K.) Needful Things .... - P. 50.

22 Maugham W.S. (S.M.) Selected Short Stories .... -P.252.

23 King St. (S.K.) Needful Things .... - P. 16.

24 Maugham W.S. (S.M.) Selected Short Stories .... -P. 340.

25 Highsmith P. (P.H.) Broken Glass .... - P. 70.

26 Highsmith P. (P.H.) Broken Glass .... - P. 42.

27 King St. (S.K.) Needful Things .... - P. 64.

11 Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: .... -C.317.

12 King St. (S.K.) Needful Things .... - P. 41.

13 Maugham W.S. (S.M.) Selected Short Stories .... -P.271.

14 Ibid. - P. 302.

15Highsmith P. (P.H.) Broken Glass .... - P. 26.

16 King St. (S.K.) Needful Things .... - P. 62.

17 Ibid. - P. 68.

18 Maugham W.S. (S.M.) Selected Short Stories .... -P. 198.

19 Ibid. - P. 251.

20 Highsmith P. (P.H.) Broken Glass .... - P. 13.

'Well, I mustn't keep you, sir'28. '... although I probably shouldn't say so these days' 29.

Основным критерием РА Просьбы является прагматический - «просьба-реквестив, т.е. результат действия, совершенного адресатом, идет в пользу просящего»30. Негативные для адресанта факторы, об устранении которых он просит, находят свое выражение в пропозициональном содержании. Языковые формы данной разновидности РА довольно разнообразны: повелительное наклонение 'Oh, don't talk such rot' he answered angrily31 - адресат мелет чепуху, и поэтому адресант сердит. 'Don't forget to lock all the doors,' Stan said over the phone32. Модальный глагол: 'No, you mustn't, Bri ... it's wrong'33. Отрицание No в функции предложения: 'Oh, no, no. Thank you', ' Andrew said, as if her reporting the matter might be somehow dangerous to him34.

И в немецком языке высказывания-запреты лучше всего представлены в коммуникативном контексте. В отношении собственно запретительных РА между языками наблюдаются значительные расхождения. Если в английском языке преобладают морфологические средства, то в немецком языке это средства всех структурных уровней языка в прямых РА: 1) повелительное наклонение

«Erzählen Sie mir jetzt keine Märchen! Sonst könnte ich heftig werden!»35. «Widersprich nicht. Das weiss ich besser»36.

Модальные глаголы dürfen, sollen в составе пропозиции:

«So was dürfen Sie mit uns nicht machen», sagte der Kleinere vorwurfsvoll37. «Sie sollten über Tag nicht rauchen» erklärte der Toni. «Das ist unsportlich, bittschön»38. Эти же глаголы, а также глагол können употребляются и при самозапрете: «Und ich darf Sie während der ganzen Zeit nicht ansprechen?»39. «Und weil ich nichts merken soll, wie er wohnt»40. «Beschreiben Sie sie mir doch!» - «Nein, das kann ich nicht»41.

28 Maugham W.S. (S.M.) Selected Short Stories .... -P. 124.

29 King St. (S.K.) Needful Things .... - P. 50.

30 Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: ... -C.264.

31 Maugham W.S. (S.M.) Selected Short Stories .... -P. 304.

32 Highsmith P. (P.H.) Broken Glass .... - P. 7.

33 King St. (S.K.) Needful Things .... - P. 19.

34 Highsmith P. (P.H.) Broken Glass .... - P. 63.

35 Kästner E. (E.K.) Drei Männer im Schnee. - СПб.: 2005. - S. 161.

36 Ebd. - S. 153.

37 Ebd. - S. 12.

38 Ebd. - S. 95.

39 Ebd. - S. 16.

40 Ebd. - S. 88.

41 Mann Th. (T.M.) Der Tod in Venedig und andere Novellen -

СПб.: 2005. - S. 83.

Самым ярким выражением данной иллокуции является эксплицитный перформатив (3):

«Rede jetzt keinen Unsinn, ja? Ich verbiete es dir!»42.

(4) Разнообразные синтаксические средства:

а) инфинитивное предложение: «Nicht kitzeln!»43; б) номинативные предложения: «Schluss der Debatte!» rief der Geheimrat. «Sonst klettre ich auf die Gardinenstange»44; в) отрицание Nein как эквивалент предложения: «Darf ich wenigstens manchmal in Ihr Zimmer kommen und aufräumen?» «Nein»45; г) oбобщенно-личное предложение и д) эллиптическая конструкция: «Fritz, benimm dich. So spricht man nicht mit deiner Mutter. Nicht einmal telephonisch»46;

(5) еоединение синтаксических и лексических средств: обобщенно-личное предложение с модальным глаголом в своем составе:

«Man soll die Schönheit nicht dösen!»47 «Und im Wasser auflösen darf man sie nicht»48.

(6) Фразеологизмы:

«Lassen Sie die Finger davon!» befah die Tante»49 Er (der Diener) wollte der alten Dame beim Ausziehen der Überschuhe behilflich sein. Sie setzte sich, drückte ihm die Schirm in die Hand und sagte: «Das fehlte gerade doch!»50.

Довольно существенным различием является и тот факт, что в немецком языке по нашему материалу отсутствуют косвенные РА Запрещения.

К отличительным чертам немецкого языка можно отнести также и наличие РА, совмещающих инъюнктивную иллокуцию (запрет) и реквестивную (просьба). Это прямые РА в повелительном наклонении; на реквестивное качество указывают в своем лексическом значении элементы пропозиции всего высказывания, на инъюнктивную - отрицание nicht: «Lachen Sie nicht!» rief sie ausser sich51.

При изъявительном наклонении просьба выражена эксплицитно соответствующим пер-формативным глаголом:

«Ich bin gekommen, Sie zu bitten, dass Sie jenes Bild sogleich aus Ihrem Fenster entfernen und sie niemals wieder zur Schau stellen»52.

42 KästnerE. (E.K.) Drei Männer im Schnee .... - S. 176.

43 Ebd. - S. 77.

44 Ebd. - S. 15.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

45 Ebd. - S. 36.

46 Ebd. - S. 89.

47 Ebd. - S. 79.

48 Ebd. - S. 17. 49Ebd. - S. 159. 50 Ebd. - S. 173. 51Ebd. - S. 138.

52 Mann Th. (T.M.) Der Tod in Venedig und andere Novellen .... - S. 119.

Различия прослеживаются и в РА, совмещающих Запрет и Совет. Во-первых, это только прямые РА, во-вторых, языковые средства выражения данных интенций более разнообразны и распределение каждой из них по данным языковым средствам несколько иное. Только одна лексико-грамматическая структура является параллельной подобным РА английского языка - это повелительное наклонение в соединении с последующим микроконтекстом (Совет):

«Und dann mach keine Dummheiten! Ich meine Ausflüge auf gefährliche Berggipfel»53.

В других случаях адвисивную функцию выполняет оценочная лексика в пропозиции: «Und lasst euch von den feinen Leuten nichts vormachen»54.

Структура обобщенно-личного предложения усиливает адвисивную иллокутивную цель: «Man darf sich nichts aus der Ruhe bringen las-sen»55.

Напротив, эллипсис как ответ на предыдущий вопрос - инъюнктивную:

«Darf ich mitkommen?» Schulze hob abwehrend die Hand. «Lieber nicht!»56.

Обе эти функции находятся в состоянии равновесия в высказывании, в котором адресант является также и адресатом, т.е. речь идет о совместном действии; пропозициональным ядром данного высказывания является модальный глагол:

«Jedenfalls,» sagte Friederike, «dürfen wir mit unserem Gegenbesuch nicht zögern»57.

В неосложненных адвисивных РА различия не столь велики, но, тем не менее, хотелось бы еще раз отметить отсутствие косвенных РА. Польза для адресанта выражена либо в последующем микроконексте:

Zerbrich dir wegen deiner zwei Schulzes nicht den Kopf, mein Junge! Morgen ist auch noch ein Tag... »58,

либо в оценочной лексике самой пропозиции: «Werden Sie jetzt nicht ulkig! sagte Hilde59 (не быть потешным, глупым - очевидно хорошо), что типично и для высказываний с модальным глаголом:

«Sie sollten sich eine solche Unverfrorenheit nicht bieten lassen»60

53 KästnerE. (E.K.) Drei Männer im Schnee .... - S.108

54 Ebd. - S.107.

55 Ebd. - S. 107.

56 Ebd. - S.107.

57 Mann Th. (T.M.) Der Tod in Venedig und andere Novellen .... - S.141.

58 KästnerE. (E.K.) Drei Männer im Schnee .... - S.173.

59 Ebd. - S. 133.

60 Ebd. - S.151.

(не следует допускать по отношению к себе такой наглости). «Du darfst das Geld nicht so ernst nehmen, Fritz»61 (преклонение перед деньгами не на пользу адресату).

Отличительной чертой немецких РА является эксплицитное выражение Совета перфор-мативным глаголом raten:

«Übrigens würde ich Ihnen nicht raten, dort hinten noch auf die Handarbeit zu blähen, Gnädige Frau»62.

И в сфере РА - Просьб сходство наблюдается только в одном случае: при их оформлении повелительным наклонением:

«Nehmen Sie mir's nicht übel! Aber ich glaube, Sie haben einen Stich»63, (просьба адресанта не обижаться на него). Аналогично: «Seien Sie mir nicht allzu böse, mein Herr»64.

Другие случаи иллюстрируют различия между языками. Это снова номинативные предложения:

Hilde sagte: «Tantchen, jetzt keine Fachsimpe-leien!»65 (E.K. 160)

и эксплицитные перформативы

«Mein Lieber,» sagte Schulze. «Ich bitte Sie noch einmal, sich nicht in diese Angelegenheit hineinzumischen» 66 Tobler sagte: «Fritz, sprich jetzt nicht weiter! Ich bitte dich darum»67.

В случае, если перформативный глагол вводит прямую речь, можно говорить о полуэксплицитных перформативах:

«Machen Sie sich meinetwegen kein Kopfzerbrechen!» bat Schulze68.

Усиленная просьба выражается в полуэксплицитном перформативе с глаглом flehen (умолять), которые иногда выделяют как отдельную разновидность реквестивов69:

«Herr Doktor,» flehte Karl der Kühne, «das dürfen Sie uns nicht antun»70.

Основанием к выделению подобных высказываний в отдельную разновидность реквести-вов считается их семиотическая функция сигнала субъективной жизненной важности для говорящего будущего действия адресата независимо от объективной ценности такого дейст-

61 Ebd. - S.142.

62 Mann Th. (T.M.) Der Tod in Venedig und andere Novellen .... - S 92

63 Kästner E. (E.K.) Drei Männer im Schnee .... - S.171

64 Ebd. - S. 47.

65 Ebd. - S.160.

66 Ebd. - S. 86.

67 Ebd. - S. 176.

68 Ebd. - S. 111.

69 Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: ... -C.311.

70 KästnerE. (E.K.) Drei Männer im Schnee .... - S.162.

вия71; и действительно, как следует из контекста, речь идет об увольнении управляющего отелем - говорящего, и всей его команды. Тем не менее, выделение подобных высказываний в отдельную разновидность РА еще более усложняет и дробит их классификацию и также не лишено само по себе субъективности, так как не всегда, даже и из широкого контекста, следует указанная ценность действия для адре-санта72.

Просьба, в свою очередь, может контами-нировать и интенцию Пожелания. В таких осложненных РА польза от действия обоюдна и для адресата, и для адресанта:

«Tun Sie nicht so, als ob sie lesen könnten!» sagte er unwilling73. «Nun weine mal nicht,» meinte die Mutter74 (ebd. 21). «Lassen Sie den Blödsinn!» murmelte Hagedorn75.

Кроме формы повелительного наклонения, высказывание может иметь и форму инфинитивного предложения «Nur nicht drängeln,» sagte Hilde (следующий микроконтекст служит аргументом обоюдной пользы) «Wenn du Fritz mit dem Konzern verheiratest, gehe ich ins Kloster»76. В их составе может быть и модальный глагол: «Du darfst nicht vergessen, dass ich ein armer Mann bin,» meinte ihr Vater77.

Наибольшее сходство между языками наблюдается среди РА Пожелания: так же, как и в английском языке, они относятся к умственной деятельности человека:

«Eduard, mach keine Witze!»78. «Lieber Johann», meinte er im Auto «Vergessen Sie nicht, was ich angeordnet habe»79.

Особенно ярко данная коммуникативная интенция выражена в предложениях с модальными глаголами; при глаголе dürfen дополнительными факторами при этом являются 1) временной - прошедшее время, и 2) модальный - нереальность действия: «Das hätten sie aber nicht mit mir machen dürfen!»80. Глагол wollen является в данном случае именно перформа-тивным глаголом: Ich will mich niemals wieder um dies alles bekümmernю»81.

71 Формановская Н.И. Речевое взаимодействие:.... -C. 312.

72 Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. - Саратов: 2002. - С. 218.

73 KästnerE. (E.K.) Drei Männer im Schnee ... - S.9

74 Ebd. - S.21.

75Ebd. - S.21.

76 Ebd. - S.180.

77 Ebd. - S.156.

78 Ebd. - S.175.

79 Ebd. - S.30.

80 Ebd. - S. 156.

81 Mann Th. (T.M.) Der Tod in Venedig und andere Novellen

.... - S.135.

Лишь в РА - Предложениях наблюдается полное сходство между языками: это косвенные РА, в которых отрицание выражено либо лексически:

«Wir werden einander allerdings nicht kennen und kein einziges Wort wechseln» 82 «Ausserdem ist das keine Aufgabe für einen Mann!»83,

либо синтаксически - как ответная реплика:

- Sie wollen zum Lido

- Aber nicht mit Ihnen

- Ich fahre gut84.

От Совета данные РА отличает готовность предлагающего в совершении того конкретного действия, которое он предлагает85; ср. местоимение wir в качестве подлежащего, дополнение für einen Mann, с денотатом которого говорящий отождествляет не только адресата, но и себя; дополнение Ihnen и подлежащее Sie. Все они и являются эксплицитным выражением участия адресанта.

В контексте косвенной и внутренней речи высказывания-запрет представлены, как это ни парадоксально звучит, прямыми РА Запрета: ... but my wife said that he should never darken our doors and I upheld her86 ... but it did cause him to form a firm resolution: no more drinking and driving87 и Совета: Kate had told him he had better not go out of the house for the next couple of days 88. He suggested coming to Rhodes for a few days, but she thought he had better not89.

Несмотря на то, что и те, и другие РА содержат в пропозиции модальные глаголы, маркером инъюнктивной иллокутивной цели в первом случае является «сильное» отрицание never. Отличительной чертой последнего является адресация действия самому говорящему.

В нарративном контексте это косвенные РА, природа которых как перформативных высказываний обусловлена теми или иными элементами их пропозиционального содержания, например, Запрет: Andrew warned himself. not to start feeling sorry for himself90 (предостерегать от действия, выраженного инфинитивом). He told himself to stop being such a wuss91:

82 KästnerE. (E.K.) Drei Männer im Schnee .... - S.16.

83 Ebd. - S.137.

84 Mann Th. (T.M.) Der Tod in Venedig und andere Novellen .. - S.22.

85 Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: ... -C.319.

86 Maugham W.S. (S.M.) Selected Short Stories .... -Р.248.

87 King St. (S.K.) Needful Things .... - P.73.

88 Highsmith P. (P.H.) Broken Glass .... - Р.71.

89 Maugham W.S. (S.M.) Selected Short Stories .... -Р.276.

90 Highsmith P. (P.H.) Broken Glass .... - Р.58.

91 King St. (S.K.) Needful Things .... - P. 33.

глагол речевого действия + глагол со значением «перестать, прекращать», т.е. проектирующий запрет на последующее состояние being such a wuss.

Просьба представляет собой эксплицитный перформатив: He asked her not to wait for him...92. Совет представляет собой обобщенно-личное предложение:

The last rule is as immutable as the first: one must not depart last93.

Маркером данной иллокутивной цели может быть и первая часть осложненного предложения: It was better not to go far perhaps94. Природа следующего высказывания как РА Предложения явствует из контекста: подруга предлагает данное действие (не одеваться слишком торжественно) на вечеринку: Betty had told him not to dress95.

В немецком языке в контексте косвенной и внутренней речи наблюдается также больше различий, чем сходств, что проявляется как в наличии таких разновидностей РА, которые не встречаются в английском языке, так и в различиях языковых средств таких РА, которые свойственны обоим языкам. Так, Запрет выражен только обобщенно-личным предложением с модальным глаголом: Vor der Hochzeit dürfe man seine Frau nicht schlagen96. Неосложненные РА Совета отсутствуют, а осложненный иллокуцией Запрета основывается на оценочной лексике:

.und so wäre es in der Tat höchst unpassend, als Maler oder Schriftsteller etwas derartiges zu wiederho-len97.

РА Пожелания обращены к самому адресанту: Man könnte doch unmöglich zu allen in Berlin wohnaf-ten Schulzes laufen und sagen...98. Dabei ist er stellungslos und sagt, man könnte sich nicht in jede hübsche Frau verlieben99.

Форма риторического вопроса при поддержке дальнейшего микроконтекста также выражает данное намерение, хотя и без эксплицитно выраженного отрицания:

Aber wozu noch kämpfen und sich quälen? Mochte alles seinen Lauf nehmen100.

В нарративном контексте, напротив, в английском языке больше разновидностей РА. В немецком языке это только РА Запрета, которые представляют собой эксплицитные пер-формативы:

Und er hat dem Doktor Hagedorn verboten, etwas dagegen zu unternehmen101. Einbrüche und Raubüberfälle sind als künstlerische Motive ebenfalls ungeeignet102 (ebd. 41).

В заключение представим некоторые итоги. В коммуникативном контексте высказывания-запреты демонстрируют значительные различия. Во-первых, в английском языке отсутствуют такие осложненные РА как Запрет + Просьба, Пожелание + Просьба. Во-вторых, общие для обоих языков РА характеризуются тенденцией к унификации их языкового выражения в английском языке и противоположной тенденцией к диверсификации в немецком языке, что обусловливает наличие лишь 9 интегральных признаков против 24 дифференциальных.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В нарративном и в контексте косвенной / внутренней речи в целом наблюдается противоречивая картина: большее разнообразие разновидностей РА в английском языке по сравнению с немецким в нарративном контексте и небольшое преобладание разновидностей РА немецкого языка в контексте косвенной / внутренней речи: Запрет и Совет в английском языке, Запрет, Совет + Запрет, Пожелание - в немецком языке. Но отмеченные противоположные тенденции в отношении языковых средств сохраняются. Меньшее наличие косвенных РА и абсолютное преобладание эксплицитных перформативов в немецком языке по сравнению с английским (ср. глаголы bitten, raten, flehen, verbieten, wollen, unterdrücken во всех типах контекстов, и только один глагол to ask в нарративном контексте) свидетельствуют об определенных различных традициях лингво-культурного поведения в ситуациях запрета: большая прямолинейность и категоричность в немецкой лингвокультуре, большая завуалиро-ванность и смягчение по-существу неприятного для адресата действия в английской лингво-культуре.

92 Maugham W.S. (S.M.) Selected Short Stories .... -P. 336.

93 King St. (S.K.) Needful Things .... - P. 40.

94 Maugham W.S. (S.M.) Selected Short Stories .... -P. 197.

95 Ibid. - P. 300.

96 KästnerE. (E.K.) Drei Männer im Schnee .... - S 5.

97 Ebd. - S. 3.

98 Ebd. - S. 165.

99 Ebd. - S. 75.

100Mann Th. (T.M.) Der Tod in Venedig und andere Novellen

.... - S. 150.

101 KästnerE. (E.K.) Drei Männer im Schnee .... - S. 92. 102Ebd. - S. 41.

PROHIBITIVE SPEECH ACTS

©2011 S.P.Anokhina Volga Region State University of Service

The article describes structural, semantic, functional and communicative characteristics of Prohibitive Speech Acts in English and German.

Key words: illocution, proposition, context type, performative verb, injunctive, adversive, requestive.

Svetlana Petrovna Anokhina, Dr phil. habil, Head of the Chair for Russian and Foreign Languages. E-mail: kaf [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.