Научная статья на тему 'Немецкая фонетическая лексикография: от истоков к современности'

Немецкая фонетическая лексикография: от истоков к современности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
301
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Немецкая фонетическая лексикография: от истоков к современности»

ФИЛОЛОГИЯ

И.В. Лобанова

И.В. Лобанова

НЕМЕЦКАЯ ФОНЕТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ: ОТ ИСТОКОВ К СОВРЕМЕННОСТИ

Из истории немецкого языка известно, что литературная речь стала приобретать функциональную значимость по мере расширения культурно-образовательного уровня его носителей и распространения немецкого языка как средства общения на большей территории. Постепенно звуковая система нормативной литературной речи стала подвергаться кодификации: применяться в процессе обучения, распространяться с помощью грамматик и словарей, справочников, различных видов письменных документов, а позднее - в средствах массовой коммуникации.

В период формирования немецкого национального языка (XIV-XIX вв.), благодаря возможностям книгопечатания, его звуковые средства сознательно отбирались и кодифицировались сначала в трудах первых немецких грамматиков и орфоэпистов, а затем в словарях. Несомненно, словарь является одним из самых надежных и эффективных средств кодификации определенных аспектов литературного языка. Роль словарей для развития и совершенствования культуры речи трудно переоценить. В любом обществе им принадлежит важное место наиболее часто и постоянно употребляемого справочника.

До XVIII в. немецкий язык и его звуковые характеристики не были предметом подробного лексикографического описания. Первые словари немецкого языка не упоминали о фонетической стороне языка и не давали никаких указаний относительно произношения их входных единиц.

Известно, что Германия, в отличие от других западных стран, более длительное время была феодально-раздробленным государством, в котором, кроме территориальной и региональной, существовала социальная и профессиональная вариативность произношения. Наличие диалектных форм произношения в условиях все увеличивавшихся культурных и экономических связей между отдельными областями Германии вызвало закономерное стремление к их ликвидации. Письменный стандарт нуждался в устном стандарте.

Первым создал словарь немецкого языка c элементами орфоэпии Иоганн Кристоф Аделунг (J. Adelung, 1732-1806). Первые попытки обо-

значить акцентуацию слова были довольно примитивны и приблизительны, однако словарь, включающий место правильного ударения, уже считался произносительным. Так, на титульном листе своего словаря Аделунг пишет: „Kleines Wörterbuch der deutschen Sprache für die Aussprache, Rechtschreibung, Beugung und Ableitung nebst der Erklärung aller grammatischen Benennungen und der Verdeutschung vieler fremdem Wörter " [4] - «Малый словарь немецкого языка: произношение, правописание, склонение, словообразование наряду с объяснением всех грамматических названий и онемечением многих иностранных слов». Для указания произношения в словаре автор пользовался диакритиками, как это было принято в эпоху Возрождения для отражения в то время произносительных особенностей латинского языка. Он использовал знак /л/ для орбозначения долготы гласного звука (Schmêrt, lêben, stêts ); знак / /отмечал дифтонги или ударные гласные (das Ideal, das Grab, betönt); знак /'/ ставился над гласными в односложных словах (das Ga'rn, das Wo'rt, ge'rn). Таким образом, диакритики показывали ударность гласной, а произношение безударных гласных вообще не регистрировалось. Особое внимание уделялось ударению, поскольку целью данного словаря являлось использование его как вспомогательного средства для обучения иностранцев немецкому языку; сведения об ударении были также полезны носителям языка для решения каких-либо спорных вопросов акцентуации в немецком языке. В предисловии к словарю поднимался также вопрос о вариативности произношения и о его связи с правописанием. Следует отметить, что несмотря на ограниченность взглядов и языковой консерватизм, словарь Аделунга был очень авторитетным в своё время и оказал существенное влияние на лексическую и грамматическую унификацию немецкого языка.

В XIX в., когда на политической арене появилась единая Германская империя, в области немецкого языка стали преодолеваться многовековые традиции разобщенности, стали появляться различные словари, ориентированные по своей произносительной форме на европейские тради-

94

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 6, 2006

© И.В. Лобанова, 2006

Немецкая фонетическая лексикография: от истоков к современности

ции словарей. Образование МФА - международной фонетической ассоциации в 1886 г., накопленные фонетические знания, распространение немецкого языка в качестве иностранного во многих странах способствовали развитию фонетической науки в Германии, а, следовательно, и фонетической лексикографии. Интерес к устной речи, правильному произношению и способам его регистрации стимулировали создание новых произносительных словарей и справочников [2].

Новаторами в области немецкой фонетической лексикографии того времени стали В. Фие-тор и Т. Зибс. Неудивительно, что, претендуя на звание серьезных фонетистов и принимая опыт разработок, созданных всемирно известными учеными (П. Пасси, О. Йперсен, Г. Суит и др.) под эгидой Международной фонетической ассоциации, они составили свои словари на основе ключевых положение МФА.

Орфоэпический словарь Т. Зибса (Theodor Siebs, 1862-1941) появился в 1898 г. под заголовком „ Deutsche Bühnenaussprache " [10] и стал первым немецким словарем, отразившим произношение входных единиц с помощью нового фонетического алфавита, признанного международной фонетической ассоциацией. Произносительное «выравнивание», которое пытался осуществить Зибс, охватило диалекты и наречия на территории Германии. Нетрудно догадаться по названию, что в качестве эталона фонетистом было принято сценическое произношение, которое позже распространилось на школу и стало считаться общей нормой. Этот словарь можно рассматривать как прескрептивный, поскольку наряду с фонетическим описанием автор дает строгие произносительные рекомендации и вводит новые правила произношения, исходя из языка сцены.

Однако, как справедливо замечают Р. К. Потапова и Г. Линдер, в условиях сильной диалектно-территориальной окрашенности немецкой литературной речи нормы Зибса оказались несколько экстерриториальными, нехарактерными для реального произношения, к тому же предполагалось их постепенное внедрение [3, с. 28]. Время показало, что реализация установки Зибса была сопряжена со значительными трудностями, и произносительная норма среди широких слоев населения продолжала оставаться неким идеалом, труднодоступной целью.

Следует отметить, что предварительная работа по разработке системы немецкого произно-

шения проводилась в то же время другим известным немецким фонетистом В. Фиетором (Wilhelm Vietor 1850-1918), который выступал за необходимость реформирования немецкого произношения и предлагал исследовать узуальное произношение с помощью анкет; он был сторонником статистических методов изучения и описания нормы, с учетом надрегиональных тенденций узуса и основных черт сценического произношения. При этом решающим в нормализации он считал учет не сценического произношения, а произношения, более или менее связанного с определенной территорией, которое впоследствии, путем осторожного выравнивания, должно было стать литературным. Результатом его многолетней работы стал составленный и изданный им „Deutsches Aussprachewörterbuch" (1912) - «Немецкий произносительный словарь». Однако первую попытку составления орфоэпического словаря В. Фиетор предпринял в своем произведении „Die Aussprache des Schriftdeutschen mit dem „ Wörterverzeichnis für deutsche Rechtschreibung" zum Gebrauch in den preussischen Schulen " in phonetischer Umschrift sowie phonetischen Texten " (1885) [12] - «Произношение письменного немецкого языка с „Перечнем слов официальных „ Правил немецкого правописания" в фонетической транскрипции». Поскольку Фиетор за основу образцового немецкого произношения взял «верхненемецкую форму в нижненемецком произношении», то можно заключить, что его словарь носил намеренно дескриптивный характер. Кроме того, в предисловии к своему словарю В. Фиетор выступил с некоторыми критическими замечаниями в отношении словаря Зибса, справедливо полагая, что сценическое произношение в повседневной жизни являлось слишком искусственным, манерным, а, следовательно, смешным, далеким от реальных фонетических образцов носителей немецкого языка в Германии в конце XIX - начале XX вв.

С течением времени, особенно с 50-гг. ХХ в., классический театр, а с ним и сценическое произношение, утратили свою значимость в качестве эталона единой орфоэпической нормы, а на его место выступили радио и телевидение. Таким образом, вновь назрела необходимость «выравнивания» и создания новой формы произношения, применяемого в массовой коммуникации на радио и телевидении. По сравнению со старой формой коммуникации - сценой - новая форма отличалась,

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 6, 2006

95

ФИЛОЛОГИЯ

Е.М. Болдырева

прежде всего, тем, что «речь реализуется в студии, в маленьком закрытом помещении, слушающий же находится вне этого помещения. На сцене актер без технических средств должен заполнить своей речью все помещение. Поэтому для сцены необходима более высокая точность звукопроизводства, которая при новых условиях массовой коммуникации считалась преувеличенной» [3, с. 30].

По предложению и под руководством д-ра Г. Креха (H. Krech 1915-1961) в 1959 г. была создана комиссия, которая разработала на основе результатов научно-фонетических исследований новые рекомендации по произношению в немецком языке. Эти результаты нашли свое отражение в словаре „ Wörterbuch der deutschen Aussprache ", первое издание которого появилось в 1964 г. [8]. В предисловии к словарю авторы дали определение стандартного произношения, которое выражается как форма звучания литературного языка, применяемая в текстах новостей на радио и телевидении, на сцене, в школе, а также в обычной речи. Преимуществом этого словаря является и то, что издатели допускали определенную широту вариативности произношения. Это лексикографическое произведение выдержало несколько изданий, было и остается одним из наиболее распространенных и авторитетных произносительных словарей до настоящего времени.

Рассматривая современные словари, нельзя не упомянуть произносительный словарь К. Ду-дена (KonradDuden 1829-1911), относящийся к серии нормативно-толковых словарей «Большой Дуден» („Das grosse Duden"). Как известно, первое издание произносительного «Дудена» относилось к 1962 г. [6]. Пятое, последнее издание, вышло в свет в 2005 г. и является единственным современным авторитетным орфоэпическим словарем во всем немецкоязычном пространстве (Германия, Австрия, Швейцария, Люксембург, Лихтейнштейн и др.). Следует подчеркнуть, что этот словарь преследует те же цели и задачи, что и «Словарь немецкого произношения» Г. Креха. Так, в предисловии к словарю «Дудена» отмечалось, что разработанный стандарт произношения предназначается не для какого-либо круга артистов, профессиональных дикторов и ораторов, а для всех, кто стремится овладеть правильным произношением. Фонетисты выдвинули следующие принципы, которыми руководствовались при составлении словаря, при этом они исходили из правил «сценического произношения»:

1) это идеальная норма, она не претендует на то, чтобы отразить хаотичное многообразие разговорного языка;

2) норма имеет надрегиональный характер, т.е. она не содержит каких-либо типично территориальных форм произношения;

3) норма едина, варианты исключаются или сведены до минимума, например: при произнесении слова politisch приемлемым является только вариант /po\li:tNE/, другие часто встречаемые варианты, такие как /pK\li:tNE/, /po\lNtNE/, /p^\li:tNS/, /p^\lNtNS/, /pKdNtNS/ не принимаются во внимание;

4) нормированное произношение близко к орфографии. Оно в значительной степени, особенно произношение иностранных слов, определяется картиной письма, например, слова Polyphyllie /poly№\li:/ и Polyphylie / polyfy\li:/ можно произнести по-разному не потому, что они имеют разное значение, а потому, что они имеют различное написание;

5) нормированное произношение (Hochlautung) отличается большей четкостью произнесения слов, чем разговорное произношение (Umgangslautung) , например, при произнесении слов absetzen и Kapsel наблюдаются такие различия: Hochlautung AaphzEts^n/, Akaps^l/; Umgangslautung /\aphzEtsn/, /\kapsl/.

Таким образом, произносительный «Дуден» пошел своим путем по направлению к унификации. Это нашло выражение в устранении или сведении к минимуму произносительных вариантов вопреки общеизвестной, получившей широкое распространение в языкознании точке зрения, согласно которой вариативность рассматривается как закономерное явление литературного языка [1, с. 244].

Необходимо отметить, что все упоминающиеся словари являются одноязычными. Объем словарей неодинаков, при этом в каждом последующем издании наблюдается тенденция увеличения количества входных единиц. Сведения о звуковом строе немецкого языка в этих лексикографических источниках различаются. Первые словари имели прескриптивный характер (Зибс), в дальнейшем широкое распространение получили дескриптивные словари (Фиетор, Крех). Составители современного произносительного словаря серии «Дуден», идя на некоторые компромиссы, продолжают отстаивать позиции сторонников словарей предписывающего типа.

96

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 6, 2006

«Искусство блуждания»: мемориальные диаграммы Ивана Бунина и Вальтера Беньямина..

Из сказанного выше можно заключить, что опыт составления орфоэпических словарей в Германии привел к эволюции их лексикографических форм. Так, в XVIII в. орфоэпическими словарями назывались лексикографические произведения, включавшие только информацию об акцентуации, хотя именно они заложили основу современных способов представления фонетических характеристик. Орфоэпические словари нового поколения отвечают всем требованиям современной фонетики и лексикографии, и их авторы стремятся наиболее точно и реалистично отразить современное немецкое произношение.

Библиографический список

1. ДомашнееА.И. Десятитомная серия нормативно-толковых словарей «Большой Дуден» //Советская лексикография. - М.: Русский язык, 1988.

2. Иванова Н.К. Представление фонетических характеристик языка и речи в англоязычной лексикографии XVIII-XX веков: Дисс. ... д-ра филол. наук. - СПб., 1995.

3. Потапова Р.К., Линдер Г. Особенности немецкого произношения. - М.: Высшая школа, 1991.

4. Adelung J.Ch. Kleines Wörterbuch der deutschen Sprache für die Aussprache, Rechtschreibung, Beugung und Ableitung. - Leipzig, 1834.

5. Adelung J.Ch. Versuch eines vollständigen grammatisch-kritischen Wörterbuchs der hochdeutschen Mundart, mit beständiger Vergleichung der übrigen Mundarten, besonders aber der Oberdeutschen. 5 Bde. - Leipzig, 1775-1786.

6. Duden. Aussprachewörterbuch. Band 6. Bibliographisches Institut Mannheim. - Zürich, 1962. - 827 S.

7. Duden. Das Aussprachewörterbuch. -Dudenverlag, Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2000. - 894 S.

8. Krech H. Wörterbuch der deutschen Aussprache. - VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1964/ 69/72/74.

9. Krech H. Großes Wörterbuch der deutschen Aussprache. - VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1982.

10. Siebs Th. Deutsche Bühnenaussprache. -Bonn, Verlag Albert Ahn, 1898.

11. Siebs Th. Deutsche Aussprache. Reine und gemäaigte Hochlautung mit Aussprachewörterbuch. - Berlin, 1969. - 495 S.

12. Vietor W. Die Aussprache des Schriftdeutschen mit dem "Wörterverzeichnis für die deutsche Rechtschreibung" zum Gebrauch in den preussischen Schulen" in phonetischer Umschrift sowie phonetischen Texten. - Leipzig, OR Reisland, 1885.

13. Vietor W. Deutsches Aussprachewörterbuch. - Leipzig, O.R. Reisland, 1921.

Е.М. Болдырева

«ИСКУССТВО БЛУЖДАНИЯ»: МЕМОРИАЛЬНЫЕ ДИАГРАММЫ ИВАНА БУНИНА («ЖИЗНЬ АРСЕНЬЕВА») И ВАЛЬТЕРА БЕНЬЯМИНА («БЕРЛИНСКАЯ ХРОНИКА»)

Преамбула. В статье рассматривается пространственная модель памяти в автобиографических произведениях И. Бунина и В. Беньямина в аспекте традиции мнемонических блужданий героя в пространстве города, который становится мемориальным палимпсестом; обосновывается понятие мемориальной диаграммы как демонстрации отношений между героем и пространством в процессе воспоминания и «картографирования» автобиографическим субъектом собственного бытия, воспроизводящим авторскую концепцию памяти и архитектонику автобиографического дискурса.

В 1932 году немецкий писатель и фило соф Вальтер Беньямин начал работать над своей знаменитой «Берлинской хроникой», где наряду с многочисленными попытками теоретизировать процесс воспоминания появляется очень важная для понимания топологии модернистской автобиографии метафора «искусство блуждания». «Берлинская хроника» представляет собой своего рода эксперимент, в ко-

тором личные воспоминания повествователя концентрируются в четко очерченном топосе города: «Этому искусству блуждания меня научил Париж» [1, с. 168]. Мнемонические блуждания по городу как устойчивая традиция русской эмигрантской автобиографии занимают значительное место и в романе И. Бунина «Жизнь Арсеньева», над которым автор работал с 1927 по 1939 год: «Потом я, по своему обыкновению, пошел бро-

© Е.М. Болдырева, 2006

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 6, 2006

97

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.