УДК 81'34
Л. М. Карпова, Е. А. Калашникова
Карпова Л. М., кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой фонетики немецкого языка МГЛУ; e-maiL: [email protected] Калашникова Е.А., кандидат филологических наук, доцент кафедры фонетики немецкого языка МГЛУ; e-maiL: [email protected]
К ВОПРОСУ ЛИБЕРАЛИЗАЦИИ ОРФОЭПИЧЕСКОЙ НОРМЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Процесс кодификации устной немецкой речи, как известно, берет свое начало в XIX в. Проблеме соотношения орфоэпической нормы и ее варьирования посвящены многочисленные фонетические исследования, самые фундаментальные из которых легли в основу словарей произношения в период с XIX по XXI вв. Первые издания словарей основывались на моноцентрическом подходе к определению устной нормы. Однако эмпирические исследования устной немецкой речи выявляют существенные различия между кодифицированными нормами произношения и их реализацией в различных сферах общения. В актуальной на сегодняшний день кодификации немецкого произношения прослеживается полицентрический взгляд на орфоэпическую норму, определивший ее либерализацию. Примером современного подхода к кодификации устной речи служит изданный в 2009 г. словарь немецкого произношения Deutsches Aussprachewörterbuch, при подготовке которого анализировался массивный корпус записей речи дикторов новостей и участников ток-шоу. Особенностью новой кодификации стало выделение и подробное описание трех вариантов орфоэпической нормы в зависимости от степени артикуляционной четкости. Произошла кодификация явлений, которые до этого считались узусом.
Ключевые слова: орфоэпическая норма; фоностилистика; кодификация произношения.
L. M. Karpova, E. A. Kalashnikova
Karpova L M., PhD. (PhiLoLogy), Head of Department of Phonetics
of the German Language, FacuLty of the German Language, MSLU;
e-maiL: [email protected]
Kalashnikova E.A., PhD. (PhiLoLogy), Associate Professor,
Department of Phonetics of the German Language,
FacuLty of the German Language, MSLU; e-maiL: [email protected]
ON THE ISSUE OF THE LIBERALIZATION OF THE ORTHOEPIC NORM OF THE GERMAN LANGUAGE
The process of codification of oraL German speech, as is weLL known, dates back to the 19th century. Numerous phonetic studies are devoted to the probLem of the
correlation between the orthoepic norm and its variation, the most fundamental of these studies have formed the basis of pronunciation dictionaries from the 19th to the 21st centuries. The first editions of dictionaries were based on a monocentric approach to the definition of the oral norm. However, empirical studies of oral German speech reveal significant differences between the codified norms of pronunciation and their implementation in various fields of communication. In today's codification of German pronunciation there is a polycentric view on the orthoepic norm that determined its liberalization. One of the examples of modern approach to the codification of oral speech is the german pronunciation dictionary Deutsches Aussprachewörterbuch that was published in 2009; for that to prepare a massive corpus of speech recordings of news announcers and talk show participants had been analyzed. A feature of the new codification was the allocation and detailed description of three options of the orthoepic norm, depending on the degree of articulation clarity. There was a codification of the phenomena that were previously considered usus.
Key words: orthoepic norm; phonostilistics; pronunciation codification.
Проблема соотношения орфоэпической нормы и ее варьирования находится на повестке дня фонетических исследований уже более ста лет.
Процесс кодификации устной немецкой речи, как известно, берет свое начало в XIX в. Так, еще в 1803 г. Й. В. Гете в своей работе «Regeln für Schauspieler», указывает на необходимость владения актерами «чистым произношением», которое не «оскорбляет слух зрителей» [Goethe 1982, с. 252].
С объединением Германии в 1871 г. и введением единой орфографической нормы вопрос о выборе основы произношения стал еще актуальнее.
Существовали три точки зрения на эту проблему. Первую точку зрения высказал председатель Германского союза по сохранению и нормированию языка (der Deutsche Sprachverein) Карл Эрбе. В качестве основы орфоэпической нормы предлагался швабский произносительный вариант. Однако эта концепция не получила поддержки ввиду отсутствия в то время в Германии столичного центра, играющего основную культурно-политическую роль.
Вильгельм Фиетор, представитель другого направления, предложил рассматривать в качестве основы орфоэпической нормы произношение образованных слоев населения независимо от региональной принадлежности.
Для осуществления данной цели ученым был проведен крупномасштабный эксперимент, состоящий в анкетировании предполагаемых носителей по всей объединенной Германии (Прусской монархии).
В проводимом эксперименте В. Фиетора интересовало не просто произношение отдельных звуков, принятое в данной местности, но и соответствующая артикуляционная база (степень энергичности артикуляции), темп речи, акцентуация. В разных условиях - при чтении вслух и бытовом диалоге.
На основе проведенных исследований был составлен первый немецкий словарь произношения с транскрипцией, содержавший свыше четырех тысяч единиц. Это был первый системный научно обоснованный справочник по немецкому произношению [Vietor 1885].
Однако концепция В. Фиетера не получила статус обязательной нормы. Предпочтение было отдано третьему варианту - речи, звучащей со сцены нижненемецких театров.
Данный вариант произношения получил признание благодаря немецкому лингвисту Теодору Зибсу, под руководством которого был осуществлен соответствующий проект, инспирированный в ходе опроса театральных деятелей большинства областей Германии. Проект снискал также поддержку немецких филологов, деятелей культуры, школьных учителей. Результатом этой работы стал изданный Теодором Зибсом в 1898 г. труд «Deutsche Bühnenaussprache». Он представлял собой полный свод правил немецкой фонетики [Siebs 1898] .
В этом же году Германский Театральный союз (der Deutsche Bühnenverein) на своем итоговом заседании официально рекомендовал этот труд в качестве руководства по немецкому произношению. Отметим, что только в издании 1908 г. появилось приложение, содержащее транскрипцию.
Сам Т. Зибс считал своей основной заслугой фиксацию существующей нормы, а не конструирование новой. Следует отметить, что транскрипция слов давалась в условиях их изолированного произношения, с наибольшей четкостью, в расчете на удаленного слушателя.
В начале ХХ в. возросло число сторонников расширения сферы использования руководства Т.Зибса на литературу и школьное образование, что нашло свое отражение в вышедшем в 1922 г. 13-м издании, заглавие которого теперь звучало как «Deutsche Bühnenaussprache. Hochsprache» [Siebs 1922].
Со временем стали назревать неизбежные противоречия между зафиксированной (кодифицированной) и реально употребляемой нормами.
Несколько лет спустя, после Второй мировой войны, Германский комитет по теории и культуре устной речи (der Deutsche Ausschuss fur Sprechkunde und Sprecherziehung) решил отразить в дальнейших изданиях произошедшие со временем изменения произносительной нормы. Была образована рабочая группа из фонетистов университетов Йены и Галле. Были детально разработаны предложения по модификации звуков. Однако значительной переработке словарь подвергся лишь ко времени 19-го издания, но и здесь большая часть противоречий не нашла разрешения.
По новому пути, отличающемуся от подхода Т. Зибса, пошла группа ученых во главе с Гансом Крехом, чьи исследования по орфоэпии легли в основу новой концепции. Была поставлена цель создать словарь общеупотребительного немецкого произношения. Предполагалось значительно расширить словарный фонд, представить транскрипцию по результатам экспериментальных исследований, заменить «театральную» основу нормы на речь профессиональных дикторов с учетом ситуативного и, по возможности, эмоционального контекстов, обусловленных коартикуляционно и стилистически.
Во главу угла ставились связность и естественность высказываний. Экспериментальным корпусом исследований стали радиопередачи. В качестве основных текстов были выбраны новости, чтение вслух материалов научной и научно-популярной направленности, чтение прозы, стихов, а также радиопьесы. Таким образом, образовалась довольно широкая выборка различных реализаций литературного произношения.
Полученные результаты были соотнесены с различными формами коммуникации и жанрами. Тем самым были заложены начальные предпосылки системных исследований фоностилистических дифференциаций.
Новая норма была зафиксирована в «Wörterbuch der deutschen Sprache» (WDA) в 1964 г.; авторами стали Э.-М. Крех, Э. Шток и др.
В 1982 г. вышло уже расширенное издание WDA - «Großes Wörterbuch der deutschen Aussprache» (GWDA). В обоих словарях были подробно описаны звуковые модификации, свойственные слитной речи. Главным редактором GWDA стала Урсула Штётцер [GWDA 1982].
Еще до появления первого издания WDA в 1962 г. в издательстве DUDEN под редакцией Макса Мангольда вышел словарь
произношения. Его отличало большое количество словарных единиц, снабженных транскрипцией. Хотя за основу была взята сценическая речь, были также учтены особенности влияния СМИ на произношение, в частности появилось большое количество заимствованных слов [Duden 1962].
Последователи Конрада Дудена, не имея собственных результатов эмпирических исследований, опирались на соответствующие материалы WDA. В последних изданиях словаря они отказались рассматривать сценическое произношение в качестве основы орфоэпической нормы, выделив его в отдельную категорию. Вместо «Bühnenaussprache» появилось понятие «Standardaussprache» - литературное произношение, которое используется во всех ситуациях общения [Duden 1990].
Примером современного подхода к кодификации устной речи и, соответственно, либерализации нормы служит изданный в 2009 г. словарь немецкого произношения «Deutsches Aussprachewörterbuch» (DAWB), который изначально задумывался как продолжение словаря GWDA. Его основными авторами являются представители известной фонетической школы Университета им. Мартина Лютера (г. Галле): Еберхардт Шток, Урсула Хиршфельд, Эва-Мария Крех и др. [DAWB 2009].
Каковы же были предпосылки последней кодификации произношения?
Примерно с середины 80-х гг. ХХ в. немецкий язык получает статус полицентрического языка. Это означает, что немецкий литературный язык и, соответственно, орфоэпическая норма имеют несколько «равноправных» центров не только на территории Германии, но и в немецкоговорящих странах, где немецкий язык имеет статус государственного языка, а именно - в Австрии и Швейцарии. Это так называемые национальные варианты немецкого языка - Varietäten. Данный подход явился одной из предпосылок разработки новой кодификации. Подробное описание произносительной нормы австрийского и швейцарского немецкого - характерная особенность нового словаря.
Необходимость новой кодификации была обусловлена в том числе тем, что в языке в достаточно большом объеме произошли фонетические изменения, реализации которых носили спорный характер.
Как известно, произносительная норма характеризуется отсутствием диалектальных и региональных вариантов, тем не менее она не представляет собой единую неизменяемую систему, а реализуется в зависимости от сферы употребления и ситуации общения (от торжественной речи в актовом зале до частной беседы). Непринужденная ситуация общения в ток-шоу по сравнению с чтением новостей способствует вариативности таких просодических характеристик, как темп, паузы, мелодические рисунки, что в свою очередь влияет на четкость произношения.
Таким образом, учет фоностилистических различий в произносительной норме обеспечивает связь употребительной нормы с кодификацией.
Экспериментальный корпус исследования, проводимого непосредственно для проекта, составили записи дикторов новостей и участников ток-шоу. Оба жанра относятся к публичной речи. Разница данных жанров устной речи определяется одним из ведущих экстралингвистических факторов, а именно - степенью подготовки речи (чтение и спонтанная речь), а также обстановкой - официальной и неофициальной.
В проекте приняли участие 1600 аудиторов, относящихся к разным возрастным и социальным группам, задача которых заключалась в том, чтобы определить наиболее естественные и адекватные произносительные реализации в предложенных ситуациях общения. Проведенный анализ представляет собой актуальное социофонетическое исследование.
Изменения, которые были зафиксированы аудиторами, оказались настолько значительными, что потребовалась разработка новой концепции кодификации произношения и создания принципиально нового словаря произношения.
Особенностью новой кодификации стало выделение и подробное описание трех вариантов орфоэпической нормы. За основу выделения была принята артикуляционная четкость, которая выражается в частотности употребления и разнообразии модификаций звуков, а также в вариативности интонационного оформления фраз. В новом словаре для каждого варианта произносительной нормы выявлены и подробно описаны типичные фонетические маркеры, такие как твердый приступ гласных, редукция гласных, придыхание, виды
ассимиляций согласных, фонетические явления фрикатизации, фор-тизации, ленизации, употребление аллофонов согласного «r», вокализация согласного «r».
Были внесены также изменения в транскрипцию. Так, в результате проведения тщательного спектрального анализа дифтонгов были зафиксированы их реализации, отличные от привычной звуковой записи: [ as ]; [ эш ]; [ a_2 ] .
В заключение подчеркнем, что первые издания словарей произношения основывались на моноцентрическом подходе к кодификации устной речи. Учет звуковых модификаций в трех вариантах современной произносительной нормы являет собой яркую иллюстрацию полицентрического подхода, предполагающего антропоцентричность, которая в конечном счете является решающим фактором, обусловливающим либерализацию орфоэпической нормы немецкого языка.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
DAWB: Krech E.-M. et al. Deutsches Aussprachewörterbuch. Mit Beiträgen von Walter Haas, Ingried Hove, Peter Wiesinger. Unter Mitarbeit von Ines Bose, Uwe Hollmach, Baldur Neuber. Berlin u.a. : Verlag Walter de Gruyter, 2009. 1076 s.
Duden: Der große Duden. Bd. 6: Duden Aussprachewörterbuch. Bearb. v. Max
Mangold. Mannheim u.a. : Bibliographisches Institut, 1962. 827 S. Duden: Der große Duden. Bd. 6: Duden Aussprachewörterbuch. Wörterbuch der deutschen Standardaussprache. Bearb. v. Max Mangold in Zusammenarbeit mit der Dudenredaktion. 3., völlig neu bearb. u. erw. Aufl. Mannheim u.a. : Bibliographisches Institut, 1990. 798 S. Goethe J. W. von. Goethes Werke: Hamburger Ausgabe in 14 Bänden. Bd. 12: Schriften zur Kunst. Schriften zur Literatur. Maximen und Reflexionen. Hrsg. Von Erich Tunz. 10. Auflage. München : C.H. Beck, 1982. 805 S. GWDA: Krech E.-M. et al. (Hg.) Großes Wörterbuch der deutschen Aussprache.
Leipzig : Bibliographisches Institut, 1982. 599 S. Siebs Th. Deutsche Bühnenaussprache. Bonn : Verlag von Albert Ah, 1898. 264 S. Siebs Th. Deutsche Bühnenaussprache - Hochsprache. Bonn : Verlag von Albert Ahn, 1922. 261 S.
Viätor W. Die Aussprache der in dem Wörterverzeichnis für die deutsche Rechtschreibung zum Gebrauch in den preußischen Schulen enthaltenen Wörter. Heilbronn : Verlag von Gebr. Henninger, 1885. 404 S. WDA: Krech H. et al. (Hg.) Wörterbuch der deutschen Aussprache. Leipzig : Bibliographisches Institut, 1964. 549 S.