Научная статья на тему '2011.02.025. ОРФОЭПИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА. DEUTSCHES AUSSPRACHEWöRTERBUCH / KRECH E.-M., STOCK E., HIRSCHFELD U., ANDERS L. C.; MIT BEITR. VON WIESINGER P., HAAS W., HOVE I. - B.; N.Y: DE GRUYTER, 2010. - 1176 S'

2011.02.025. ОРФОЭПИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА. DEUTSCHES AUSSPRACHEWöRTERBUCH / KRECH E.-M., STOCK E., HIRSCHFELD U., ANDERS L. C.; MIT BEITR. VON WIESINGER P., HAAS W., HOVE I. - B.; N.Y: DE GRUYTER, 2010. - 1176 S Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
266
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ЛЕКСИКОГРАФИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2011.02.025. ОРФОЭПИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА. DEUTSCHES AUSSPRACHEWöRTERBUCH / KRECH E.-M., STOCK E., HIRSCHFELD U., ANDERS L. C.; MIT BEITR. VON WIESINGER P., HAAS W., HOVE I. - B.; N.Y: DE GRUYTER, 2010. - 1176 S»

которые дикторы в определенных текстовых условиях не делают вдохов между самостоятельными предложениями внутри абзаца.

Статья (5) посвящена проблеме реализации безударных лабиализованных гласных в современном русском литературном языке. На основании результатов проведенного экспериментально-фонетического исследования реализации безударных лабиализованных гласных автор приходит к выводу о том, что спектральные характеристики безударного [у] во всех позициях в той или иной степени отличаются от спектральных характеристик [у] ударного, причем частот это различие весьма значительно и больше различий, наблюдающихся в произношении других гласных современного русского литературного языка. Тем не менее, несмотря на то что в первом и втором предударных слогах после твердых согласных [у] и [ъо] отличаются от тембра [у] гораздо значительнее, чем тембр [а] и [ъ] от тембра соответствующего ударного гласного, носители современного русского литературного языка противопоставляют эти лабиализованные звуки остальным, тем самым воспринимая их как один звукотип.

В. В. Потапов

2011.02.025. ОРФОЭПИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА. Deutsches Aussprachewörterbuch / Krech E.-M., Stock E., Hirschfeld U., Anders L. C.; mit Beitr. von Wiesinger P., Haas W., Hove I. - B.; N.Y: de Gruyter, 2010. - 1176 S.

Орфоэпический словарь немецкого языка представляет собой новый фундаментальный труд научной нормализаторской деятельности немецких фонетистов.

В словаре отражена произносительная литературная норма немецкого языка конца XX - начала XXI в. в ее реальном многообразии, т.е. зафиксированы многие явления, порождаемые в реальной речи современных носителей немецкого языка. В качестве рекомендуемых норм приведены, в первую очередь, те варианты произношения, которые традиционны для немецкого литературного языка как языка культуры, а также представлены новые произносительные тенденции, довольно прочно укоренившиеся в произносительных привычках носителей немецкого языка в Германии, Австрии и немецкоязычной части Швейцарии.

Словарь создан на основе научных исследований вариантов произношения и слуховых ожиданий в различных социальных сферах общения. Привлекался широкий круг отечественных и зарубежных информантов, использовались новые компьютерные технологии.

Словарь включает большое количество лексических заимствований (из 19 языков): 1) полностью ассимилированных в звуковых формах немецкого языка; 2) частично уподобленных им; 3) сохранивших звуковую оболочку языка-донора.

Общий список слов включает 150 000 единиц.

Словарь содержит предисловие, сведения о распространении современного немецкого языка, указания по использованию словаря, словарь сокращений, словник с транскрипцией слов, приложения с СБ-дисками и Международный фонетический алфавит.

Словарь состоит из трех частей.

В части А излагаются понятия и характеризуются функции произносительной нормы, ее фонологические и фонетические основы; излагается история, принципы и методы произносительной нормализации в Германии; характеризуются правила произношения гласных и согласных, включая ударение, коартикуляцию и ассимиляцию; рассматриваются вопросы стилистической дифференциации произносительной нормы, а также вопросы ассимиляции заимствованных слов из других языков.

В части В освещается история и современное состояние произносительной нормы и ее проявления в Австрии, даются общие сведения об акцентуации, твердому приступу гласных, произнесению гласных, согласных звуков, а также иностранных слов.

В части С дается описание швейцарской произносительной нормы и произносительной традиции; приводятся правила произношения для немецкоязычной Швейцарии, касающиеся гласных, дифтонгов, согласных, аффиксов, иностранных слов, акцентуации. Представлен список слов, произношение которых отличается от их произношения в Германии или имеет варианты.

В справке о распространении немецкого языка указывается, что немецкий язык является родным для 130 млн. человек. В нескольких странах он имеет статус национального, т.е. признанного в качестве официального языка общения в государственных учреждениях, учебных заведениях и т.д. Немецкий язык является един-

ственным официальным языком в Германии, Австрии и Лихтенштейне. Наряду с французским, итальянским и ретороманским он является официальным языком в Швейцарии, а также вместе с французским и люксембургским диалектом в Люксембурге. В качестве регионального официального языка наряду с французским немецкий язык используется в Южном Тироле. Немецкоговорящие меньшинства проживают в 25 государствах мира. Немецкий язык в различных регионах неоднороден, характеризуется широкой произносительной вариабельностью.

Авторы словаря дают подробную характеристику современной произносительной нормы языка. Произносительная норма, которая раньше называлась также общелитературной нормой, является составной частью общеязыковой нормы. Она закреплена в устной форме языка и распространяется СМИ. Произносительная норма принимается всеми членами языкового коллектива, является функционально мощной и коммуникативно-удобной, имеет высокий престиж, так как используется в официальных ситуациях и пользуется всеобщим признанием.

Произносительная норма характеризуется следующими признаками: 1) диалектной нейтральностью; 2) надрегиональностью; 3) использованием в официальных ситуациях; 4) различной степенью точности артикуляции (фоностилистической дифференциацией), что делает возможным ее использование также в неофициальной сфере; 5) кодифицированностью; 6) обязательностью.

Словарь содержит сведения об истории, принципах и методах регулирования нормы произношения в Германии начиная с XVIII в. Процесс становления, общественного признания и распространения немецкого языка в это время сопровождался стремлением к его унификации и защите, которые поддерживались выдающимися личностями, разными социальными группами, учреждениями. Эти стремления, направленные на выравнивание различий, сначала касались прежде всего письменной речи, но постепенно были обращены и на устную речь. За основу произносительной нормы была взята относительно единая норма письменного языка, зафиксированная в письменных источниках. Процесс стабилизации произносительной нормы получил в последней четверти XIX в. новый импульс в связи с проблемой унификации орфографии, что связано с именем Конрада Дудена, который подчеркивал, что параллельно

кодификации письменной речи должна проводиться кодификация устной речи. Постепенно были найдены следующие критерии произносительной нормализации:

1. Отношение к произношению в отдельном регионе. В начале XX в. были попытки фаворизировать произносительный стиль какого-либо отдельного региона и рекомендовать его в качестве произносительной нормы для всей Германии. Такого взгляда придерживался, например, тогдашний председатель Германского языкового Союза в Штутгарте Карл Эрбе, предписывавший эту функцию швабскому диалекту. Данное мнение было воспринято во Всеобщем германском языковом союзе неоднозначно, но в начале XX в. в Германии еще не было серьезного духовно-культурного центра, в котором бы вопросы произносительной нормы могли бы быть урегулированы.

2. Отношение к произношению образованного населения в разных регионах. Идея состояла в том, чтобы в качестве произносительной нормы считать произношение образованных людей в разных регионах Германии и имеющиеся произносительные различия объединить в надрегиональной кодификации. Это стремление имело научный фундамент, созданный развитием фонетики в XIX в. Сторонником этого направления был Вильгельм Фиетор. Используя научные методы своего времени, он разослал в различные регионы Германии анкеты, которые должны были быть заполнены информантами, имеющими высшее образование. Наряду с регионально окрашенным произношением отдельных звуков В. Фиетора интересовали также темп речи, вопросы акцентуации при чтении вслух, в бытовой речи образованного населения и в диалектно окрашенном произношении. Хотя ответы опрошенных информантов отличались по качеству, тем не менее они выявили ряд конкретных произносительных универсалий. Это касалось прежде всего [г], элизии [э] в безударных окончаниях, аспирации смычно-взрывных и т.д. В. Фиетор отразил употребление редуцированных форм в своей произносительной теории, которая была создана в 1885 г., и которую он изложил в статье под названием «Произношение слов, содержащихся в словаре правописания для применения в прусских

школах»1. Позднее был создан словарь под названием «Произношение литературного немецкого языка»2. Этот труд можно рассматривать как первый систематизированный, научно обоснованный установочный справочник по немецкой произносительной норме.

3. Отношение к произношению в определенной сфере применения.

Поскольку первые два критерия не были признаны убедительными, статус обязательной произносительной нормы приобрела не кодификация В. Фиетора, а кодификация, ориентированная на сценическое произношение.

С расцветом немецкой национальной литературы интерес к нормам произношения возрос и в театральной сфере. Артисты были заинтересованы в изживании произносительных регионализмов. Эта заинтересованность усилилась во второй половине XVIII в., когда классические постановки были в большой моде.

В 1896 г. Теодор Зибс, проведший опрос нескольких известных театров, убедился в необходимости нормализации сценического произношения и пришел к выводу о том, что именно это произношение должно стать основой для орфоэпической унификации немецкого языка. Для осуществления своего проекта он заручился поддержкой Немецкого сценического союза, а также Собрания немецких филологов и учителей. Наряду с другими именитыми членами Немецкого сценического союза ему удалось привлечь к работе ведущих ученых - Эдуарда Зиверса и Карла Луика. В 1898 г. был обсужден новый проект. Результатом явилось издание в 1898 г. «Словаря сценического немецкого произношения»3. Кроме вступительных статей Т. Зибса и Э. Зиверса, словарь содержал и связную произносительную теорию. Однако к нему не был приложен словник с транскрипцией. Лишь в 1908 г. по многочисленным просьбам артистов в последующие издания словаря был включен список лексических единиц с транскрипцией. Основным принципом стандар-

1 Vietor W. Die Aussprache der in dem Wörterverzeichnis für die deutsche Rechtschreibung zum Gebrauch in den preußischen Schulen enthaltenen Wörter. -

Heilbronn, 1885. - IV, 64 S.

2

Vietor W. Deutsches Aussprachewörterbuch. - Leipzig, 1912. - XVIII, 470 S.

Deutsche Bühnenaussprache / Hrsg. Siebs Th. - B. etc., 1898. - 93 S.

тизации произношения Т. Зибс считал не новые правила произношения, а закрепление существующих. Они были переформулированы. В них речь шла об особо четкой артикуляции отдельных слов, возможности их восприятия с дальних рядов зрительного зала. Одновременно высказывались мнения о распространении правил сценического произношения и на другие заинтересованные сферы, например, на школу. Это произошло в 1922 г., когда словарь пережил 13-е издание и получил дополнение к названию в виде «Hochsprache» - «Литературный язык»1. Однако требование узаконить правила сверхчеткого способа произнесения и для других областей применения не нашло одобрения в среде специалистов.

Тем не менее эта проблема была предметом дискуссии в течение многих лет. С середины 20-х годов XX в. радио также настоятельно потребовало узаконенных правил. Написанное Т. Зибсом в 1931 г. руководство «Произношение дикторов радио»2 не отвечало потребностям дикторов, так как положения, изложенные в нем, в целом не отличались от положений в «Словаре немецкого сценического произношения», что не могло однозначно подходить для радио. В последующие два десятилетия во времена национал-социализма попытки других авторов покрыть «дефицит» словаря Т. Зибса не привели к значительным результатам. Словарь же Т. Зибса, переживший в 1930 г. 15-е издание, остался единственным обязательным «руководством к действию».

Несколько лет спустя после Второй мировой войны Немецкий комитет речеведения и развития речи инициировал новое издание словаря. Был создан рабочий комитет. Свои предложения по созданию нового труда внесли ученые университетов в Йене и Халле И. Вайтхазе и Х. Крех. Эти предложения, чья реализация потребовала бы широких экспериментальных исследований, по мнению членов Немецкого комитета, не могли быть осуществлены по экономическим причинам.

1 Siebs Th. Deutsche Bühnenaussprache - Hochsprache. - 13. Aufl., den Gesang berückstigende u. mit Aussprachewörterbuch. - Bonn, 1922. - 264 S.

2 Siebs Th. Rundfunkaussprache. - B., 1931. - 108 S.

В 1957 г. состоялось 16-е переиздание словаря Т. Зибса. Значительные изменения в словарь внесло его 19-е переиздание (1969 г.) под руководством Х. де Боора, Х. Мозера и К. Винклера1. Тем не менее словарь не мог разрешить противоречия между идеализированной кодификацией и практическим применением.

Неудачная попытка основательной переработки словаря Т. Зибса привела к тому, что специалисты университетов г. Йены и г. Халле разработали свой независимый подход к проблеме кодификации. В 1953 г. И. Вайтхазе начала в рамках исследовательского проекта по теме «Нормализация немецкого языка» работу над орфоэпическим словарем.

В Йене были разработаны принципы отбора лексики и транскрипции для нового словаря. По новому проекту оказалось необходимым значительно расширить словник, конкретизировать и изменить существующую транскрипцию на основе результатов экспериментального исследования речи и разработать соответствующую теоретическую основу.

В рабочую группу университета г. Халле входили речеведы, фонетисты, представители радио, театра, кинематографа, телевидения, школ, издательств. Цель состояла в создании «Словаря произношения литературного немецкого языка». Речь шла не о сценическом произношении, а о кодификации разговорного, всеми употребляемого языка, каким он был на радио, телевидении, в кино.

Согласно концепции авторов, следовало принять во внимание следующие принципиальные позиции при работе над словарем: 1) смену основы кодификации: от сценического произношения к произношению в СМИ, учитывая естественную устную речь профессиональных работников, которая не обнаруживает диалектных или региональных признаков; 2) обоснование новой кодификации с помощью экспериментальных фонетических исследований современных речевых образцов в связном контексте; 3) использование «объективно-субъективного» подхода, предусматривающего привлечение аппаратно-технических средств (аудитивных, оптиче-

1 Deutsche Aussprache: Reine u. gemäßgte Hochlautung mit Aussprachewörterbuch / Hrsg. von Boor H. de, Moser H., Winkler Chr. - 19, umgearb. Aufl. - B., 1957. -IX, 494 S.

ских); 4) учет фонетического, ситуативного, эмоционального контекста при исследовании отдельных произносительных признаков; 5) выведение в процессе кодификации общих правил, полученных на основании статистически надежных данных.

В качестве исследовательского корпуса использовались избранные передачи по радио: тексты радионовостей, тексты научного, научно-популярного содержания, лирических и прозаических произведений классиков и современных авторов, радиопьесы.

Была разработана программа экспериментальных исследований, которая охватывала вокализм, консонантизм, просодию и песенное произношение. Исследовались аспирация смычно-взрывных согласных, редукция [э], твердый приступ гласных, [г]. Дальнейшие исследования касались реализации иностранных гласных и согласных, реализации смычно-взрывных после [|] и других глухих согласных, произношения смычных согласных звуков в инциале и после глухих согласных, произношения [кг], назализации гласных, мелодики, акцентуации, произношения некоторых гласных в безударных открытых слогах, в ассимилированных словах иностранного происхождения, реализации синсемантичных единиц.

Результатом этих изысканий явилось создание «Словаря немецкого произношения», вышедшего в 1964 г.1 Исправленное и дополненное издание словаря осуществилось в 1982 г. под названием «Большой словарь немецкого произношения»2.

После воссоединения Германии (1990), следствием которого было значительное улучшение условий и возможностей для исследований, снова была сделана попытка новой редакции «Большого словаря немецкого произношения». Инициаторами этого начинания были Институт речеведения и фонетики университета имени М. Лютера в г. Халле (рук. Э. Шток) и институт фонетики Кельнского университета (рук. Г. Хайке).

Настоящий «Словарь немецкого произношения» является продолжением работы над «Словарем немецкого произношения»

1 Wörterbuch der deutschen Aussprache / Krech E.-M., Kurka E., Stelzig H. et

al.; unter Mitwirk. von Jung-Alsen K. - Leipzig, 1964. - 454 S.

2

Großes Wörterbuch der deutschen Aussprache / Krech E.-M., Kurka E., Stelzig H. et al. - Leipzig, 1982. - 599 S.

(1964) и «Большим словарем немецкого произношения» (1982), имея ту же целевую концепцию и методологическую основу, но отличается и некоторыми новациями: 1) использованием данных массовых обследований звучащей речи, фонетических и социолингвистических исследований, компьютерного анализа; 2) фонологическим обоснованием нормализации произношения; 3) учетом фо-ностилистических дифференциаций; 4) учетом сложных акцентных структур (включением в словник композитов и словосочетаний); 5) исследованием ассимилированных иностранных слов и имен собственных; 6) изменением транскрипции; 7) значительным расширением словника; 8) учетом национальных вариантов нормы.

Эти новации потребовали создания совершенно нового словаря произношения, в котором современная произносительная литературная норма немецкого языка отражена в ее реальном многообразии.

Э.Б. Яковлева

ГРАММАТИКА

2011.02.026. ЯЦКЕВИЧ Л.Г. РУССКОЕ ФОРМООБРАЗОВАНИЕ. Процессы деграмматикализации и грамматикализации / М-во образования и науки РФ. Вологод. гос. пед. ун-т. - Вологда: ВГПУ, 2010. - 280 с.

В монографии описываются русское формообразвание в функционально-типологическом и эволюционном аспектах.

Автор полагает, что процессы эволюции в русском формообразовании определяются двумя противоположными факторами: 1) деграмматикализацией формативов и образованием слабых аффиксов, деморфологизацией словоформ и развитием грамматического аналитизма частей речи; 2) грамматикализацией и усилением выражения морфологического значения как старых, так и новых грамматических категорий слова. Книга состоит из трех частей: «Процессы деграмматикализации как источник эволюции русского формообразования», «Грамматикализация как источник эволюции русской морфологии» и «Формообразовательное поле морфологических концептов».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.