Научная статья на тему 'Решение некоторых вопросов орфоэпии в новом немецком произносительном словаре (DAWB)'

Решение некоторых вопросов орфоэпии в новом немецком произносительном словаре (DAWB) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
664
338
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОРФОЭПИЯ / ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫЕ СЛОВАРИ / ПРОИЗНОСИТЕЛЬНАЯ НОРМА / НЕМЕЦКИЙ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ / ORTHOEPY / PRONOUNCING DICTIONARIES / PRONOUNCING STANDARDS / GERMAN PRONOUNCING DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Осовина Светлана Владимировна

Данная статья посвящена анализу структуры, принципов составления и транскрипции Нового произносительного словаря немецкого языка (Deutsches Aussprachewörterbuch (DAWB), сост. E.-M. Krech, E. Stock, U. Hirschfeld, L. C. Anders (De Gruyter, 2009) в сравнении с предшествующими изданиями произносительных словарей, прежде всего словарей «лейпцигской линии», а также с произносительными словарями английского, французского и русского языков. Корпус словаря составлен с учетом данных реальной речи и содержит в целом ряде случаев новые рекомендации по произношению. При анализе рассматривается понятие орфоэпии в широком и узком значении, проводится различение таких аспектов произносительной нормы языка, как орфоэпия и орфофония, прослеживается отражение этих важных теоретических принципов при составлении словарей. Рассматриваются различные подходы к описанию произносительной нормы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Solution of some orthoepic questions in the German Pronounce Dictionary (DAWB)

The article is devoted to comparative analysis of the structure, principles of compilation and transcription of the latest German pronouncing dictionary by E.-M. Krech, E. Stock, U. Hirschfeld and L. C. Anders (De Gruyter 2009) and a number of previous editions, especially dictionaries of „Leipzig line“, as well as English, French, and Russian pronouncing dictionaries. The corpus of the dictionary is based on the real data and, in some cases, contains new recommendations for pronunciation. In the course of the analysis we consider the notion of orthoepy in wide and narrow senses, differentiate between such aspects of pronouncing standards as orthoepy and orthophony, trace the refl ection of these important theoretical principles in compiling dictionaries. Various approaches to the description of pronouncing standards have been envisaged in the article.

Текст научной работы на тему «Решение некоторых вопросов орфоэпии в новом немецком произносительном словаре (DAWB)»

УДК 81'342

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2013. Вып. 3

С. В. Осовина

РЕШЕНИЕ НЕКОТОРЫХ ВОПРОСОВ ОРФОЭПИИ В НОВОМ НЕМЕЦКОМ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНОМ СЛОВАРЕ (DAWB)

Произносительная норма языка, немецкого языка в частности, не является статичной и претерпевает с течением времени изменения. Успевать за этими изменениями важно как носителям языка, особенно представителям профессий, связанных с ораторской деятельностью, так и преподавателям немецкого языка как иностранного для более правильного преподнесения современной произносительной нормы.

Произношение немецкого языка описывается в учебных пособиях и учебниках (например, в «Теоретическом курсе фонетики современного немецкого языка» Л. Р. Зиндера, «Теоретической фонетике немецкого языка» О. Г. Козьмина и Т. С. Бо-гомазовой, и многих других). Произносительная норма немецкого языка является предметом исследования многих отечественных и зарубежных авторов (это, например, Е.-М. Крех, У Хиршфельд, Э. Шток, У. Бредель, Ф. Шиндлер, С. Н. Халевина, И. В. Лобанова и др.).

В произносительных словарях немецкого языка находит отражение кодифицированная норма. В силу исторических причин первые попытки кодифицировать норму были предприняты довольно поздно по сравнению с другими европейскими странами: первыми произносительными словарями можно считать словарь В. Фие-тора „Die Aussprache des Schriftdeutschen" («Произношение письменного немецкого языка») 1885 г. и словарь Т. Зибса „Deutsche Bühnenaussprache" («Немецкое сценическое произношение») 1889 г.1 Со второй половины XX века произносительная норма немецкого языка зафиксирована в словарях серии Duden „Das Aussprachewörterbuch" («Произносительный словарь» (первое издание вышло в 1962 г., последнее — в 2005 г.)) и в словарях, издававшихся в Лейпциге (так называемой «лейпцигской линии»). Первое издание словаря «лейпцигской линии» вышло в 1964 г. под названием «Wörterbuch der deutschen Aussprache" (WDA, «Словарь немецкого произношения»); в 1982 году словарь издан под названием „Großes Wörterbuch der deutschen Aussprache" (GWDA, «Большой словарь немецкого произношения»). Последнее издание словаря этой линии вышло в свет в 2009 году издательством De Gruyter и называется „Deutsches Aussprachewörterbuch" (DAWB, «Немецкий произносительный словарь»; авторы-составители: Ева-Мария Крех, Эберхард Шток, Урсула Хиршфельд, Лутц Кристиан Андерс).

В данной статье ставится задача проанализировать новое (последнее) издание словаря в сравнении с другими произносительными словарями немецкого языка, прежде всего с предшествующими изданиями «лейпцигской линии», а также с произносительными словарями некоторых других языков.

Осовина Светлана Владимировна — аспирант, Санкт-Петербургский государственный университет

1 Подробнее об истории произносительной нормы немецкого языка см. [1; 2]. © С. В. Осовина, 2013

При обсуждении вопросов произносительной нормы следует иметь в виду некоторые различия в трактовке терминов. В названиях специальных фонетических словарей обычно присутствуют слова «произносительный» или «орфоэпический». Термин «орфоэпия» нередко является синонимом термина «произносительная норма». Однако существует и более узкое понимание термина «орфоэпия», когда он противополагается термину «орфофония»2. Л. В. Бондарко пишет следующее: «Орфоэпические правила определяют фонемный состав слова. [...] Орфофонические правила определяют фонетические свойства аллофонов фонем в определенных позициях» [3, с. 249].

В русистике существует и иная трактовка орфоэпии, когда под ней понимаются только те особенности произношения, при которых есть выбор. В предисловии к вышедшему в 2012 году «Большому орфоэпическому словарю русского языка» авторы проводят последовательное разграничение орфоэпии и фонетики (здесь термин орфоэпия употребляется в узком значении). С точки зрения авторов этого словаря описательная фонетика занимается изучением «характера звуков и синхронических законов чередования звуков, реализующих фонемы в разных позициях» [4, с. 938], в то время как орфоэпия «рассматривает главным образом произносительные варианты слов и словоформ, выступающих в одних и тех же фонетических позициях» [4]. Таким образом, в Большом орфоэпическом словаре рассматриваются только те слова, при произнесении которых могут возникнуть трудности, где выбор той или иной фонемы не продиктован фонетическими законами русского языка и возникает вариантность.

Большинство произносительных словарей являются орфоэпическими, т. е. в них транскрибируется только фонемный состав слова. Таков, например, словарь А. Мартине и А. Вальтер „Dictionnaire de la prononciation française dans son usage reel" («Французский произносительный словарь — реальное употребление»), содержащий 50 000 слов. В словаре фиксировались фонемные различия у тех носителей языка, произношение которых не позволяло определить социальную принадлежность говорящего и не имело диалектной окраски, то есть тех носителей языка, которые обладают, по определению А. Мартине, стандартным произношением [5, с. 17].

Произносительный словарь английского языка Дж. Уэллса «Longman Prononciation Dictionary» (LPD) содержит более чем 225 000 транскрипций и является одним из самых авторитетных произносительных словарей английского языка. При составлении словника было проведено анкетирование. Исследование было направлено только на фонологический состав слов, так как особенности фонетической реализации с помощью анкетирования выявить невозможно [6, c. 1].

В русской лексикографической традиции произносительные словари являются орфоэпическими. В 1983 году вышел «Орфоэпический словарь русского языка. Произношение. Ударение. Грамматические формы» под ред. Р. И. Аванесова [7], определявшего орфоэпию как «совокупность правил устной речи, обеспечивающих единство ее звукового оформления в соответствии с нормами национального языка, исторически выработавшимися и закрепившимися в литературном языке» [8, с. 8].

2 Термин «орфофония», или «ортофония», употребляли в своих работах французские лингвисты, а также отечественные ученые (например, Л. Р. Зиндер, М. В. Гордина, Л. А. Вербицкая, Л. В. Бондарко).

В немецких произносительных словарях наряду с фонемным составом слова отмечаются и некоторые аллофонические явления (об этом речь пойдет ниже). Норма немецкого языка кодифицирована не в орфоэпических, а в произносительных словарях. Это нашло отражение в их названиях: все словари, современные и изданные ранее, имеют в названии слово или компонент, связанный с произношением, а не с орфоэпией3.

Новый «Немецкий произносительный словарь» открывается большим теоретическим разделом (почти 300 с.). После краткого изложения проблемы распространения немецкого языка следует деление на три большие части, посвященные национальным вариантам немецкого языка, а именно:

A. Стандартное произношение в Германии.

B. Стандартное произношение в Австрии.

C. Стандартное произношение в Швейцарии.

Таким образом, немецкий язык рассматривается в рамках плюрицентрической теории, т. е. как язык с несколькими равноправными национальными вариантами (см., например, [10]).

Словарь снабжен аудиопримерами к теоретическому разделу, а именно к части о стандартном произношении в Германии (98 записей); перейти на веб-страницу с аудиозаписями можно по ссылке, указанной в предисловии словаря.

Первая часть, посвященная произношению в Германии, самая обширная. Она поделена на восемь глав.

В первой главе пользователь находит информацию о понятии и функции стандартного произношения. Во второй — об истории, основах и методах кодификации произносительной нормы в Германии. Третья глава посвящена структуре корпуса и отбору слов. Четвертая глава освещает фонологические и фонетические основы стандартного произношения, в том числе фонемно-графемные соотношения. Пятая глава посвящена подробным правилам произношения, а по сути дела правилам чтения, здесь также приведены профили с описаниями артикуляций всех звуков; кроме того, здесь говорится о коартикуляции и ассимиляции. Шестая глава определяет фоностилистические различия, т. е. стандартное произношение при разной степени точности артикуляции. Этих степеней три: очень высокая точность артикуляции, от высокой до средней и редуцированная точность артикуляции. В шестой главе содержится также информация о певческой речи. Седьмая глава содержит подробные сведения о фонетическом освоении в немецком языке имен и слов из 19-ти языков-источников, дается соотношение написания и произношения фонетически не освоенного варианта и фонетически освоенного. В восьмой главе содержится выборочный список литературы.

Вторая часть теоретического раздела рассказывает о стандартном произношении в Австрии, а третья — в Швейцарии. Эти части намного меньше по объему. В них содержится общая информация по национальным вариантам, описывается реализация звуков, характерных для стандартного произношения в Австрии и Швейцарии.

3 Как было указано выше, произносительный словарь серии Duden (том 6) носит название «Произносительный словарь», словари лейпцигской серии называются: «Словарь немецкого произношения» (WDA), «Большой словарь немецкого произношения» (GWDA), «Немецкий произносительный словарь» (DAWB). Однако следует заметить, что немецкие лингвисты часто используют термин «орфоэпия» в работах, посвященных произносительной норме (например, [9]).

Корпус словаря содержит 150 000 слов, «использующихся в публичной коммуникации, и не относящихся к специализированным областям, например, медицине, информатике или физике» [11, с. 17]. Стоит отметить, что предыдущие издания имели не такой большой словник: WDA содержал 40 000 единиц, а GWDA — 60 000. Последнее издание произносительного словаря серии Duden 2005 года содержит 130 000 слов.

Корпус состоит как из исконно немецкой лексики, так и слов иностранного происхождения; в него включены простые и сложные слова, а также некоторые устойчивые словосочетания и выражения, например, Des-Dur-Tonleiter ('гамма ре бемоль мажор1), credo, quia absurdum est ('я верю, потому что это противно разуму'), причем указания на язык-источник при единицах латинского и греческого происхождения не дается, а также многочисленные имена собственные.

Одной из отличительных черт лейпцигских орфоэпических словарей является опора на собственные эмпирические данные, в отличие от, например, словаря серии Duden. Для составления корпуса словаря использовались и были перепроверены словники предыдущих изданий словаря, других словарей, а также проведены исследования отдельных вопросов (например, реализация шва и некоторых согласных в стандартном произношении в Германии, Австрии и Швейцарии).

Кроме того, авторы провели большое специальное исследование, состоящее из нескольких этапов. На первом этапе были проведены социофонетические исследования на территории всей Германии (это важно, поскольку в Германии существует множество диалектов, и носители некоторых диалектов могут понимать друг друга только при общении на Hochdeutsch, т. е. стандартном немецком языке). 1600 наивных носителей немецкого языка разных социальных групп с помощью слухового анализа оценивали 45 отрывков из актуальных программ радио и телевидения на предмет того, насколько уместно конкретное произношение (манера говорения) в конкретной ситуации. Записи были сделаны в 1990-х и в 2000-2001 годах и представляли собой два вида текста: чтение новостей и спонтанные высказывания (ток-шоу). На втором этапе наиболее предпочтительные из них образовали группу модельных записей. Материалом для составления корпуса явились высказывания (связные тексты) из отдельных передач надрегиональных СМИ, соответствующие модельным записям: для последующего фонетического анализа были отобраны высказывания 50 записей новостей и 50 записей ток-шоу [11, с. 16; 12, с. 161-162]. Тем самым анализу подверглось произношение в воспроизводимом (репродуцированном) тексте и в публичной спонтанной речи, при этом корпус исследования верифицируется и в социальном, и в региональном аспектах.

Исследования по определенным фонетическим вопросам проводились небольшими группами экспертов, при этом периодически делались контрольные исследования группами в ином составе. В заключение фонетические реализации фиксировались в узкой транскрипции с помощью Международного фонетического алфавита (МФА)4 и заносились в банк данных.

Таким образом, авторы продолжают традицию дескриптивного подхода к составлению словаря.

4 Международный фонетический алфавит (МФА или 1РА) разработан Международной фонетической ассоциацией, образованной в 1886 году.

Словарь А. Мартине и словарь Дж. Уэллса также относятся к дескриптивной традиции, так как базируются на реальном употреблении произношения. Для составления словника французского произносительного словаря была проведена работа с 17 информантами. При работе над первым изданием словаря Дж. Уэллса около 2 000 респондентов ответили на вопросы анкеты, касающейся нескольких сотен спорных произносительных форм британского варианта английского языка (для американского варианта также было проведено исследование) [13, с. 1]. Например, для последнего, третьего издания 2008 года издательство и автор провели дополнительное анкетирование по уже проверенной методике для 30 лексем и получили 800-825 ответов [14]; кроме того, было проведено анкетирование для американского варианта английского языка.

В новейшем Большом орфоэпическом словаре русского языка совмещаются дескриптивный (описательный), прескриптивный (предписывающий) и проскрип-тивный (запрещающий) подходы, т. к. авторы «стремились зафиксировать в словаре реальное многообразие орфоэпических вариантов, функционирующих в пределах нормы, а также указать наиболее типичные случаи отступления от нормы» [15, с. 15-16; 16, с. 418].

При транскрибировании в Новом немецком произносительном словаре применяется алфавит МФА (1РА). Однако в нескольких случаях имеются отклонения от принципов МФА.

Немецкий произносительный словарь предлагает необычное решение для дифтонгов: слитность двух компонентов не обозначается (отсутствует нижняя дужка), второй элемент дифтонга отмечен как неслоговой и более открытый, чем обычно (самый открытый вариант из всех принятых для немецкого языка способов транскрибирования). Причины выбора таких транскрипционных знаков в словаре не объясняются. Приведем сводную таблицу обозначений дифтонгов в разных немецких произносительных словарях: в сопоставлении со стандартными обозначениями аналогичных дифтонгов в МФА (1РА).

Таблица 1. Сводная таблица обозначений дифтонгов

Орфография IPA Duden WDA GWDA DAWB

Bein [ai] [ai] [ae] [ae] [ag]

Baum [au] [au] [a0] И] [aO]

Beule [Oi] [oy] [O0] [O0] [o«]

В глаза читателю, знакомому с транскрипцией, даже при поверхностном знакомстве со словарем, бросается способ обозначения словесного ударения. И в произносительном словаре серии Duden последнего издания, и в «Большом словаре немецкого произношения» (GWDA) соблюдается традиция постановки значка ударения перед ударным слогом. В новом словаре ударение ставится перед ударным гласным. Авторы объясняют это тем, что слоговая граница в немецком слове не всегда может быть определена однозначно: «Граница проходит после кратких гласных внутри следующего амбисиллабического, т. е. относящегося к обоим слогам, согласного, на-

пример, в kassieren, Neuruppin. Так как это невозможно отобразить в транскрипции, транскрибируется [kas'i:K9n], [no«Kup'i:n] [11, с. 5]5. Принцип постановки ударения соблюдается всегда, в том числе и в словах с открытым слогом: [d'a:ms].

В некоторых случаях кроме главного ударения отмечается и второстепенное, или побочное, правила постановки которого в словаре не всегда очевидны и требуют специального исследования. Побочное ударение в немецком языке несомненно присутствует и отмечается носителями языка (см., например, [17, с. 114]). В «Фонетике немецкого языка» М. В. Раевского формулируются правила постановки второстепенного ударения, зависящего от качества и количества компонентов в сложном слове [18, с. 273-277].

Транскрипция Немецкого произносительного словаря в основе своей является фонемной, однако в ней отражены следующие аллофонические явления:

1. Как известно, при вокалическом начале слова или корневой морфемы (а также приставок) гласный в немецком языке произносится с твердым приступом (гортанной смычкой). Твердый приступ в начале слова не отображается (Abend ['a:bmt]), соответствующий знак ставится только внутри слова после префиксов (beenden [b9'?endn]) и в сложных словах и словосочетаниях, например, Sonnabend [z'on?a:bmt], ad acta [at'?akta:].

2. Отмечается неполнозвонкость звонких слабых согласных после глухих сильных по принципу прогрессивной ассимиляции: [atv'ent], [apzol'u:t].

3. В системе вокализма немецкого языка признак долготы-краткости является фонологически значимым. Однако в безударном положении долгие гласные сокращаются, не приобретая при этом качества кратких гласных: протяженность долгих гласных может изменяться во времени, краткие же растягиваться не могут: они остаются всегда краткими. В некоторых типах учебной транскрипции для обозначения безударных долгих гласных используется знак полудолготы []. Словарь GWDA ставит при транскрибировании безударных долгих гласных одну точку (полудолготу) в двух случаях: в конце слова и в первом слоге ассимилированных слов, если слог открытый и находится минимум за четыре слога до ударного (например, Meteorologie [meteorolo'gi:] [19, с. 27; 20, с. 354]. В подобных случаях авторы словаря стремились обозначить посредством полудолготы гласного необходимое побочное ударение [19; 20]. Если мы посмотрим данное слово в корпусе DAWB, то найдем в транскрипции побочное ударение: [meteorolog'i:]. В словаре DAWB указывается, что авторы оставляют знак фонологической долготы [:] у долгих гласных как в ударном, так и в безударном положении на конце слова и компонентов сложных слов6. В остальных случаях закрытый долгий безударный гласный в словарях GWDA и DAWB транскрибируется без обозначения долготы, но с сохранением качества долгого (Horizont:: GWDA [hori'tsont], DAWB [hornts'ont]).

Произносительная норма с течением времени претерпевает изменения, которые касаются разных явлений. Возникновение в узусе какого-либо варианта может сначала восприниматься как грубо неправильное, постепенно становясь допустимым и, позже, равноправным. В последующем один из вариантов может вытеснить другой и стать единственно правильным. Рассмотрим явление дублетности в рецензи-

5 Вопрос о месте слоговой границы в словах с закрытым слогом и плотным примыканием согласных относится к числу спорных.

6 Например, Motto в WDA и GDWA транскрибируется как ['mato-], а в DAWB как [m'oto:].

руемом словаре. Словарь содержит большое количество дублетных произношений, касающихся как варьирования в составе фонем, так и некоторых аллофонов (например, появление твердого приступа гласного внутри слова), а также места ударения. Эти случаи представляют ценный материал для исследования новых тенденций в произношении современного немецкого языка. Авторы словаря указывают, что, «как правило, рекомендуется и транскрибируется одна произносительная форма» [11, с. 279]. В случае нескольких вариантов транскрипции они следуют с пометой «или» („oder"); по замечанию авторов, это происходит чаще всего при колеблющемся ударении или колеблющихся качестве и количестве гласных, а также при большей или меньшей освоенности иностранных слов в немецком языке. На первом месте приводится более предпочтительная форма. Никаких других помет не дается. В словарях GWDA и WDA, кроме пометы «или» („oder") встречаются пометы «ср.» („vgl.") при похожем или одинаковом произнесении разных единиц (что скорее относится к области омофонии, чем вариативности), и пометы «также» („auch"); пояснения по употреблению этой пометы не обнаружены.

Традиция помет орфоэпических словарей русского языка более богата оттеноч-ными значениями: например, в Большом орфоэпическом словаре мы найдем указания на равноправные варианты, допустимые варианты, в том числе относящиеся к старшей или младшей норме, допустимые устарелые варианты, варианты, возможные и обычные в беглой речи, а также запретительные пометы (нерек., неправ., грубо непр.).

Словарь А. Мартине и А. Вальтер системы помет не вводит, поскольку каждое слово представлено в тех вариантах, которые предложили 17 информантов, участвующих в эксперименте по подготовке корпуса словаря.

Словарь Дж. Уэллса предлагает большое количество дублетных форм с различными пометами: британский вариант, американский вариант, «социальный, региональные, функционально-стилистические, орфографические, исторические и др. варианты произношения» [21, с. 5]. Кроме того, в словаре появляется помета «poll panel preferences», т. е. норма кодифицирована с учетом данных реальной речи (см. [22, с. 38]).

В новом «Немецком произносительном словаре» вариативное произношение лексем встречается в словаре не так уж редко. При предварительном анализе корпуса словаря (проанализированы слова на пять первых букв A-E, средний процент вариативности составляет 4,7%, подробнее см. таблицу 2) можно выделить варьирование в согласных, гласных, варьирование, связанное с твердым приступом гласного, а также варьирование, связанное с изменением места ударения.

Таблица 2. Отношение единиц с вариативностью к общему количеству лексем на буквы А-Е словаря DAWB (значения округлены)

A B C D E

Единиц с вариативностью 580 395 250 280 250

Всего единиц 10710 8600 5010 5870 6130

Процент вариативности 5,4% 4,6% 5% 4,7% 4%

Например, в группе вариативности гласных можно выделить около 40 групп, в которых один гласный при произнесении может быть заменен на другой (как правило, это варьирование по долготе-краткости) в рамках кодифицированной нормы. Всего в группах по гласным на материале первых пяти букв обнаружено 238 лексем с варьированием.

Проследим представление нескольких слов с варьирующимся составом гласных, часть из которых входит в список исключений из правил чтения, по трем словарям лейпцигской линии; жирным выделены формы, отличающиеся от предыдущих изданий (таблица 3).

Табпица 3. Слова с варьирующимся составом гласных

WDA GWDA DAWB

Artikel ar'tiikal, auch ar'tikal ar'tiikl, auch ar'tikl aKt'i'kl od. ...t'ikl

Arzt a:rtst od. artst airtst od. artst aiKtst od. aKtst

Bariton 'barritan 'barritan b'a:Kiton od. Ь'ак...

Barsch bairf od. barf bairj od. barf baiKJ od. baKJ

Dolomit dolo'mit dolo'mit dolom'i:t od. ...'it

Este 'eiste 'eiste 'e:ste od. 'esta

estnisch 'estnifs es|es|'er .estnifs es|es|'er 'e:stnij od. 'est...

Geburt gs'buirt ga'bu:Bt auch ga'burt gsb'uiEt od. ...b'uKt

Politik poli'tiik poli'tiik polit'iik od. ...'ik

Важным вопросом является рассмотрение в немецких произносительных словарях процесса ассимиляции по месту образования носового сонанта /п/ после шумных смычных согласных. Новый словарь полностью кодифицировал подобное явление и, например, для слова haben 'иметь' предлагает следующую транскрипцию: [h'a:bm]. Рекомендации для этого слова в предыдущих изданиях мы видим следующие: в словаре WDA ['ha:ban], в словаре GWDA ['ha:bm о^.~Ьэп]. Словарь серии Duden предлагает транскрипцию ['ha:bn].

В словаре WDA в теоретическом разделе указывается, что в окончаниях -en, -em может выпадать [э] после смычных, щелевых и аффрикат [pf], [ts] в определенных речевых ситуациях (поэтому в транскрипции з выделяется курсивом). GWDA уже в самом словнике дает два варианта, при этом с ассимиляцией по способу образования. В указаниях по пользованию словарем GWDA отмечается, что [э], как правило, выпадает в тех же фонетических позициях. Словарь серии Duden предлагает слого-вость сонанта без ассимиляции. DAWB предлагает только один вариант — слого-вость с ассимиляцией.

Итак, новый произносительный словарь немецкого языка, в основе которого лежит учет данных реальной речи, предлагает нам порой новое решение старых вопросов.

Мы видим, что произносительная норма языка претерпевает изменения, и это требует дальнейших исследований, в том числе и проверки реальности орфоэпических рекомендаций.

Литература

1. Лобанова И. В. Кодификация произносительной нормы в процессе формирования и развития литературного языка (фонетико-лексикографическое исследование на материале немецких орфоэпических словарей XVIII-XXI веков): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ивановск. гос. химико-технол. университет. Ярославль, 2007.

2. Халевина С. Н. Динамика немецкой произносительной нормы в историческом аспекте (на материале лексикографических изданий и звучащей речи): автореф. дис. ... канд. фил. наук / Моск. гос. обл. университет. М., 2011.

3. Бондарко Л. В. Фонетика современного русского языка: учеб. пособие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. 276 с.

4. Каленчук М. Л., Касаткина Р. Ф., Касаткин Л. Л. Большой орфоэпический словарь русского языка. Литературное произношение и ударение начала XXI века: норма и ее варианты / под ред. Л. Л. Касаткина. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. 1008 с. (Фундаментальные словари).

5. Martinet A., Walter H. Dictionnaire de la prononciation française dans son usage reel. Paris: France-Expansion-Egecena, 1973. 932 р.

6. Wells J. C. Pronunciation research by written questioannaire. URL: http://www.phon.ucl.ac.uk/home/ wells/03ICPhS_wells.pdf (дата обращения: 01.10.2013).

7. Борунова С. Н., Воронцова В. Л., Еськова Н. А. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы / под ред. Р. И. Аванесова. М.: Рус. яз., 1983. 704 с.

8. Аванесов Р. И. Русское литературное произношение: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. 4-е изд, переработ. и доп. М.: Просвещение, 1968. 287 с.

9. Bredel U. Didaktik der deutschen Sprache: ein Handbuch. Paderborn, München: Schöningh, 2006.

10. Ammon U. Typologie der nationalen Varianten zum Zweck systematischer und erklärungsbezogener Beschreibung nationaler Varietäten // Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. N 2. 1996. S. 157-175.

11. Krech E.-M., Stock E., Hirschfeld U., Anders L. C. Deutsches Aussprachewörterbuch. Berlin; New York: De Gruyter, 2010. 1076 S.

12. Krech E.-M., DubielzigC. Neue Untersuchungen zur Aussprache fremder Wörter und Namen im Deutschen // Phonus 6. 2002. S. 159-180. URL: http://www.coli.uni-saarland.de/groups/WB/Phonetics/contents/ phonus-pdf/phonus6/Krech_Dubielzig_Phonus_6. (дата обращения: 28.03.2013).

13. Wells J. C. British English pronunciation preferences: a changing scene. URL: http://www.phon.ucl. ac.uk/home/wells/changingscene.pdf (дата обращения: 08.09.2013).

14. Wells J. C. LPD 2007 survey. URL: http://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/LPD%202007%20survey. htm (дата обращения: 01.09.2013).

15. Каленчук М. Л. Дескриптивный, прескриптивный и проскриптивный подход при создании орфоэпических словарей // Материалы пленарных заседаний XLII Международной филологической конференции. 2013. URL: http://phil.spbu.ru/rabochaya/.pdf (дата обращения: 04.09.2013).

16. Каленчук М. Л., Касаткина Р. Ф., Касаткин Л. Л. Основные принципы «Большого орфоэпического словаря русского языка» // Слово и язык. Сборник статей к восьмидесятилетию академика Ю. Д. Апресяна. М.: «Языки славянских культур», 2011. C. 407. [Электронный ресурс]. URL: http://www. ruslang.ru/doc/apresjan_festschrift2011/Kalenchuk-Kasatkina-Kasatkin.pdf (дата обращения: 04.09.2013).

17. Потапова Р. К., Потапов В. В. Проблема ритма немецкой звучащей речи // Вопросы языкознания. № 6. 2011. С. 104-122.

18. Раевский М. В. Фонетика немецкого языка. Теоретический курс. М.: Изд-во Московского ун-та, 1997. 312 с.

19. Großes Wörterbuch der deutschen Aussprache / Krech E.-M., Kurka E., Stelzig H., Stock E., Stötzer U., Teske R. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982. 600 S.

20. Lietz G. GWDA vs. Duden-Aussprachewörterbuch. Die IPA-Transkription im Phonetikunterricht // Convivium, Germanistisches Jahrbuch Polen. DAAD. 2008. S. 341-374. [Электронный ресурс]. URL: http://www.staff.amu.edu.pl/~macbor/convivium/archiv/2008/(дата обращения: 04.09.2013).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

21. Кузьмина Р. В. Фонетическая вариативность языковых единиц // Вестник гуманитарного факультета Ивановского государственного химико-технологического университета. 2008. № 3. С. 280285.

22. Комягина О. В. Вариативность акцентной нормы многосложных слов английского языка. (Экспериментально-фонетическое исследование на материале британского варианта английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Владимирск. гос. университет. Иваново, 2011.

Статья поступила в редакцию 10 сентября 2013 г.

УДК 811.111-26

Л. П. Тарнаева, В. В. Дацюк

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2013. Вып. 3

ТУРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС: ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

В настоящее время туристическая индустрия является интенсивно развивающимся сектором мировой экономики. По статистике, которая приводится в ряде исследований, в сферу туристического бизнеса вовлечены около 180 млн человек, что составляет более десяти процентов от общего числа работающих во всем мире [1]. Такой размах туриндустрии стал импульсом к появлению лингвистических исследований, направленных на изучение туристического дискурса как особой разновидности речевой деятельности.

Важной задачей исследования туристического дискурса является определение его типологического статуса. По этому вопросу существуют различные точки зрения. В частности, высказывается мысль о том, что данный вид дискурса представляет собой подвид институционального рекламного дискурса [2, с. 45-46]. Согласно иной точке зрения, это самостоятельный вид дискурса, обладающий способностью к взаимодействию с другими типами дискурса (бытовым, научным, рекламным и др.) [1, с. 32].

Первая из обозначенных выше позиций является в высшей степени спорной, поскольку она сужает само понятие туристического дискурса. На наш взгляд, реклама является лишь одной из жанровых разновидностей туристического дискурса, следовательно, не может представлять всё разнообразие его характеристик.

Более взвешенной представляется точка зрения, в соответствии с которой туристический дискурс является самостоятельным типом дискурса, характеризующимся особой тематической направленностью, ориентацией на строго определённого адресата, уникальностью цели, специфичностью набора языковых средств, собственной жанровой парадигмой [3, с. 80]. Однако и здесь требуются некоторые уточнения. Для того чтобы чётко представить типологический статус туристического дискурса, необходимо рассмотреть (а) сферу коммуникации, в которой он функционирует, (б) цели коммуникации, (б) тип коммуникантов (адресата и адресанта).

Сферой коммуникации данного типа дискурса является туристический бизнес как один из секторов мировой экономики. Ситуации, в которых функционирует туристический дискурс, достаточно многочисленны и разнообразны. В самом общем виде их можно дифференцировать следующим образом: (а) управление различными подразделениями туристического бизнеса и организация его диверсифи-

Тарнаева Лариса Петровна — доктор педагогических наук, доцент, профессор кафедры иностранных языков и лингводидактики, Санкт-Петербургский государственный университет; е-шаИ: l-tarnaeva@mail.ru;

Дацюк Василиса Витальевна — старший преподаватель, Санкт-Петербургский государственный университет; е-mail: dvasilisa@yandex.ru

© Л. П. Тарнаева, В. В. Дацюк, 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.