НЕКОТОРЫЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ СИНОНИМОВ
d https://doi.org/10.24412/2181-1784-2022-28-125-131
К.ф.н. Динара АЗИМДЖАНОВА
доцент ТГУВ, Ташкент, Узбекистан.
Тел: (90) 9899406; suhratrustamov711 @gmail.com
Аннотация: В статье рассматриваются способы употребления глагольных синонимов персидского языка. Так как глагол в персидском языке отличается структурным разнообразием это, в свою очередь отражается на развитии синонимических отношений. Кроме этого, глаголы играют немаловажную роль в разграничении функциональных стилей, чему способствуют также различные способы употребления глагольных синонимов.
Ключевые слова. Функциональный стиль, рамочная конструкция, стилистическое средство, стилистически нейтральный синоним, иноязычное заимствование, эвфемистическая функция
Abstract: The article deals with the ways of using verbal synonyms in the Persian language. Since a verb in Persian is characterized by structural diversity, this in turn is reflected in the development of synonymic relations. In addition, verbs play an important role in distinguishing functional styles, which is also facilitated by different ways of using verb synonyms.
Key words. Functional style, frame construction, stylistic device, stylistically neutral synonym, foreign language borrowing, euphemistic function.
Annotatsiya: Maqolada fors tilining fe'l sinonimlari foydalanish yo'llari haqida so'z yuritiladi. Fors tilidagi fe'l tuzilish xilma-xilligi bilan ajralib turganligi sababli, bu o'z navbatida sinonimik munosabatlarning rivojlanishida namoyon bo'ladi. Bundan tashqari, fe'llar funktsional uslublarni chegaralashda muhim rol o'ynaydi, bu fe'l sinonimlari foydalanishning turli usullari ham yordam beradi.
Kalit so'zlar: Funksional uslub, fe'lning distant holati, stilistik vositalar, stilistik neytral sinonim, xorijiy o'zlashma, evfemistik funktsiya
Введение. Проблема синонима - одна из древнейших в языкознании. Несмотря на то, что она была выдвинута еще древними греками, эта проблема привлекает внимание многих исследователей и в настоящее время. Синонимика по праву считается одним из самых богатых лексико-фразеологических ресурсов стилистики. Одним из
основных критериев выделения лексических синонимов являются их семантические и стилистические функции. И персидский глагол не является исключением. Глагол в персидском языке представляет собой одну из наиболее интересных и сложных грамматических категорий как в лексико-семантическом плане, так и в плане исследования развития синонимических отношений. На появление новых синонимических слов и значений влияют различные факторы, лежащие как за пределами языка, так и внутри его. Но значимость синонимов, их роль в обогащении выразительных возможностей языка проявляются в речевом общении, средством которого является язык. Пополняясь новыми словами, развивая у старых слов новые значения, он, на различных этапах своего развития, функционируя в разных условиях человеческой деятельности, приобретает стилистическую дифференциацию.
Основная часть. В формировании и разграничении функциональных стилей на первом месте стоит лексика. Синонимы, относясь к лексической системе языка, активно используются как его стилистическое средство. Наличие в языке развитой синонимии является показателем богатства языка. Функциональная же ценность синонимов реализуется в речи. Поэтому использование синонимов помогает придать высказыванию стилистическую и эмоциональную окраску, образность, ассоциативность, подчеркнуть характерные особенности того или иного стиля.
Рассмотрим некоторые приемы употребления глагольных синонимов в персидском языке.
Хотя при одиночном использовании глаголов - синонимов не затрагиваются специфические отношения с синонимами своего ряда, но и в данном случае для подчеркивания каких-либо стилистических оттенков, для эмоционального настроя, социальной градации возможно употребление определенных глаголов, выступающих синонимами нейтральных по окраске глаголов. Например, для того, чтобы подчеркнуть особенности определенного стиля речи используются стилистически окрашенные как простые, так и сложные глаголы, выступающие синонимами нейтральных по стилю глаголов, например для книжно-письменного стиля : /агтийап
- и^ goftan "говорить"; СЯ^ sepoгdan-СЯ^ dadan "давать", "вручать"; для разговорного стиля - Ц-иши nesastan -tamaгgidan "сидеть" и.т.п. Это же касается и сложных глаголов, где синонимия затрагивает как именную, так и глагольную часть. Для придания определенной стилистической окраски нейтральный синоним заменяется на его стилистически окрашенный эквивалент: СЯ^ < " ^ ^ sohbat kaгdan (стилистически нейтральный) - СЯ^ mohadese
kaгdan "беседовать" (стилистически окрашенный); СЯ^ mohajje kaгdan (стилистически окрашенный) - daШ avaгdan
"приводить доводы, доказательства" (стилистически нейтральный); и^^ хогёап "есть" (стилистически нейтральный) - СЯ^ ЫА kaгdan "жрать" (стилистически окрашенный). Хотя основная смысловая нагрузка в сложных глаголах падает на именную часть, но и компонирующий глагол может передавать стилистическую окраску. Глаголы kaгdan "делать" и nemudan "казаться, выглядеть" являются синонимами в составе сложных глаголов, причем второй глагол, будучи употребленным в составе сложного глагола придает последнему характер книжности, официальности.
Употребление рамочных конструкций также является одним из стилистических приемов, используемых для выделения того или иного стиля. Выбор той или иной конструкции используется как "стилистическое средство, позволяющее дифференцированно выражать отдельные оттенки высказывания" [2,190] . Например, употребление глагола СРл ^У^ daгa-ye сше-Ш budan вместо стилистически нейтрального dastan "иметь" подчеркивает
книжный характер высказывания. Кроме этого, употребление рамочной конструкции тех глагольных фразеологизмов, для которых дистантное положение является нетипичной формой построения, также является одним из приемов выделения того или иного стиля. Например: глаголfatehe xandan "читать первую суру Корана" в дистантном положении компонентов СЯ^^Ъ ^ fatehe —уе сше-Ш гй xandan "распрощаться, расстаться с чем-либо" относится к разговорному стилю и несет в себе оттенок иронии.
Другим не менее распространенным случаем использования синонимов как стилистического средства является употребление
двух или более синонимов. Прием парного употребления синонимов позволяет наиболее полно характеризовать степень выражаемого действия, его особенности, выразить субъективно-оценочное отношение самого автора или персонажей к характеру описываемого действия. Но в то же время такое употребление "не есть повторение одной и той же мысли - второй синоним не только покрывает значение первого, он перекрывает его, и, в целом, оба синоним поставленные рядом достигают большей полноты и выразительности, чем каждый в отдельности" [1, 220]. Анализ употребления глагольных синонимов позволил сделать некоторые выводы об их стилистическом использовании.
В целях обобщения действия, придания высказыванию характера завершенности, законченности употребляется сочетание двух стилистически нейтральных синонимов:
сз^ j ^ 4-Аи jl CJJ J ^ ^ J ^J^-1 сз^ ¿jl ^ ' " ^
ce mosibat-e bozorg-i.agar in esq dämane begirad va dar del-o-ruh-e u rise peydä konad va amiq savad[5,22]
"Какое несчастье! Если эта любовь захватит его, укорениться и углубиться в его сердце и душе..."
! j Ij jjl i^ub bäyest in sang rä sekäft vat eke teke
kard [6,49]
"Следует расколоть и разбить вдребезги этот камень!" Большой выразительностью обладает прием расположения синонимов по принципу нарастающей последовательности. В этом случае происходит своеобразное нанизывание синонимов, объединенных между собой бессоюзной связью:
'¿¿^¿'fj^ ^j^ljä «f&J ^j^ljä ij ^ ^ jj^ 'jj^ ¿jjj fAlj^*
mixäham baravam dur xeyli dur yek jäyi ke xod rä farämus bokonam, gom besavam,näbud besavam [7,171]
"Хочу уйти далеко, очень далеко, в такое место, где я забуду себя, забудусь, потеряюсь, исчезну."
Еще большей выразительности обладает прием употребления двух или нескольких синонимов, один из которых синонимичен в
переносном смысле: .^J ^ Ij bj^ jjl j* ^ j Jj/jj^ ^ j Jjjf ^ miqorrid va mixorosva migoft man in donyà rà beham xàham zad [8,170]
"Он рычал, вопил и говорил: «Я уничтожу этот мир»" ^ ji j^ jj ^jj ûj/ ^j^ j ^ïi .^jS ^a vali sar-e u dard mikard. tan-as xaste va xord sode bud "...Но у нее болела голова. Тело ее было уставшим и разбитым."
В целях разнообразить текст и во избежания повтора используется прием употребления синонимичных глаголов, относящихся к одному стилистическому пласту. Эмоциональная насыщенность достигается благодаря обоюдному воздействию синонимов и контекста, в котором они использованы:
Jl '^j-S jlj-à bjû JI «¿AÁJj ^-a jj-a ^j-ii JI jl-A AS fJuJjJ ^-a jUa> j fÜj ^a
Vjj-j WS aj ^l^iib ^-aj j ¿sáj^-a ^j-à. ^j-^j ^j-ij miraftam va cenàn milarzidam ;e jàn az tan-am foru mirixt,az donyà faràr mikardam, az nefrat-e vojud-e xod-am namidànestam be kojà baravam[9,45]
"Я шел и так дрожал, что душа моя отделилась от тела, я бежал от мира, убегал от отвращения к собственному существованию и не знал куда мне пойти."
В следующем примере используются не только синонимичные глаголы jJ-^и в качестве компонирующих, но и вторая форма глагола jJ-^ - jJ-rPj^ , что позволило автору избежать, казалось бы, неминуемого повторения компонирующего глагола:
t-jüüjl ajjas jjl^ ijj-ja .A-pjÉ Ü&I dtljJ ...j^P Jjj J^
. jjj ./K ^JaLí La jl_S ûji^i ^Ij-j uj-^jas .j-/ jl-S ^jj-a do ruz-e digar taskil dowlat-e jomhuri-ye enqelàbi 'elan gardid. Mirzà sadr komite-ye enqelàb mowred-e kàr sod. komisar-hà ham baràye edàre-ye kàr hà nàmzad gastand. [6,137]
"Через два дня было объявлено об образовании революционного республиканского государства. Был представлен председатель революционного комитета. Также были выбраны комиссары для управления работой."
Такое же парное употребление наблюдается при использовании глагола j^j-S, выступающего в качестве компонирующего и являющегося синонимом его книжному эквиваленту j^i. Часто, во
избежания повторения вместо глагола используется глагол
jpj^j;
j JJ^^J jl jj A^il^s '"'jj ...^llc A^jA^ AJ J
2 * ~ * * Jj^ Jjlj Jj^j^j ^^ ^ijjJj jl jJ A^ül^S ^ jljdA^jjjl ^jl
va rolan movaffaq sod be medrese-ye 'ali ke rowsanfekran-e ati-ye feranse dar an tahsil mikardand va barxi andismandan-e mo'aser-e feranse dar an tadris minemudand vared savad. [10,25]
"И Ролану удалось поступить в высшее учебное заведение, где училась будущая французская интеллигенция и некоторые современные мыслители Франции."
Другим стилистическим приемом употребления синонимов является употребление в составе сложного глагола иноязычного заимствованного слова, которое, как бы поясняет, раскрывает смысл другого слова. Таким способом повествованию придается характер иронии, насмешки: ...fAA^ ^ j ^ük^b j tal ...
aqa matalak goft. Ey jowk va beestelah anekdut goft va ma xandidim [11,202]
"...Господин острил, рассказывал смешные рассказы и т.н. анекдоты, и мы смялись."
Кроме этого, синонимы в языке, употребляясь совместно, могут выполнять и эвфемистическую функцию. Не останавливаясь подробно на способах эвфемизации, хотелось бы подчеркнуть, что практическое использование языка вызывает к жизни как различные мотивы появления эвфемизмов, так и новые пути и способы эвфемизации понятий.
Заключение. Таким образом, синонимы, будучи особым явлением языка, проявляют свои отличительные признаки в самом характере функционирования. Эти признаки разнообразны по своей природе и характеру проявления. Наблюдения показывают, что синонимы в языке выполняют разнообразные стилистические функции, такие как выделение стилей, характеристика персонажей, выражение отношения автора к описываемому событию, характеристика того или иного действия или состояния и т.п. Однако индивидуальное значение синонимов и их стилистические функции,
различные семантические и стилистические нюансы образуются благодаря спаенности своеобразия синонимов и контекста.
Список использованной литературы
1. Кузнец М.Д. Стилистические функции синонимов// Ученые записки I ЛГПИИЯ.- Ленинград, 1949., стр.220
2. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка.- М.: Наука, 1981.,стр190
3. Akhmedova, D., Alimova, Kh., Azimdjanova, D., Nuriddinov, N., & Xasanova, N. (2022). The stylistic features of nouns and adjectives in Iranian newspaper texts. Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды и научные исследования. № 1 (50). (pp. 95-102).
4. Azimdjanova, D., Alimova, Kh., Akhmedova, D., & Nuriddinov, N. (2022). On some issues of verbal synonymy in the Persian language. Theoretical & Applied Science, 03, (107). (pp. 852-858).
5. ^VfUdijx^ -.¿Lwjja ^JUXJX j^^jix YY -.
6. f^ VV • . t^jjj^. : jlj^j — . ji^ j <jljjl jjjX (jl^^j^jjj jl OIJJS ^l^jli^lj
7. W^ '. ) VfY 'j^S jOxl : jlj^J -.jj^J oJjj .dljIjA
8. W» ) VV ♦ : jlj^j ^^jli jjj ^IAJIIAI^
9. '. ^ c^jljl J*^ : jlj^j ^Ajljjj '^ji^^ ^
10. H№°^AV '^IJJIJI j JA ^U jij
' jll^^jjl jljjl CIUJIJI Ajj^j