Научная статья на тему 'ГЛАГОЛЫ С СЕМАНТИКОЙ ПАДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ'

ГЛАГОЛЫ С СЕМАНТИКОЙ ПАДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
180
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / ГЛАГОЛЫ ПАДЕНИЯ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА / MODERN PERSIAN LANGUAGE / VERBS WITH SEMANTICS OF FALLING / LEXICAL SEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Арманд Елена Евгеньевна, Никитенко Евгения Леонидовна

В статье описывается семантика и употребление примерно 30 глаголов, использующихся для описания ситуаций, связанных с падением одушевлённых и неодушевлённых объектов. Рассматриваются только ситуации, в которых глаголы употреблены в своём прямом значении, при необходимости отдельно отмечаются стилистические различия в употреблении глаголов. Используются примеры на литературном и на разговорном персидском языке. Авторы приходят к выводу, что в современном персидском языке при выборе глагола для описания падения имеет значение целостность падающего объекта. Анализ приведённого материала показывает, что наиболее частотным является глагол oftādan ‘падать’. Он используется вне зависимости от того, на какую поверхность и по какой траектории падает объект (твёрдый или жидкий), а также тот факт, остаётся ли объект на поверхности или проваливается под слой, в жидкую или сыпучую субстанцию или же в сосуд. Однако сфера употребления глагола oftādan ограничена. Он не обслуживает ситуации падения совокупностей, сопряжённые с распадом целостного объекта на части, и лишь в очень редких случаях используется для описания падения жидких масс, сыпучих тел и выпадения осадков. В ситуациях, описывающих падение частей объекта или разрушение конструкции, используются глаголы rixtan , rizeš kardan , foru rixtan . Также для описания различных ситуаций, связанных с семантикой падения, в современном персидском языке существует ряд глаголов с ограниченной сферой употребления. Все примеры взяты из Интернет-ресурсов и снабжены ссылками.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBS WITH SEMANTICS OF FALLING IN MODERN PERSIAN

The article provides a classification of approximately 30 verbs used to describe situations associated with the falling of animate and inanimate objects. The authors conclude that in the modern Persian language, the choice of the exact verb to denote falling depends on the degree of integrity of the falling object in question. Only situations in which verbs are used in their direct meaning are considered; where necessary, stylistic differences in the use of verbs are discussed separately. Examples are taken from both literary and colloquial Persian (all examples have been assembled from Internet resources). The authors conclude that in modern Persian language, when choosing a verb to describe a fall, the integrity of the falling object matters. Analysis of the cited material shows that the most frequent verb is oftādan . It is used regardless of which surface and along which path the object falls (solid or liquid), as well as the fact that the object remains on the surface or falls under a layer, into a liquid or granular substance, or into a vessel. However, the scope of the verb oftādan is limited. It does not serve situations of falling populations associated with the disintegration of an integral object into parts, and only in very rare cases is it used to describe the fall of liquid masses, loose bodies and precipitation. In situations describing the fall of parts of an object or the destruction of a structure, the verbs rixtan , rizeš kardan , foru rixtan are used. Also, to describe various situations related to the semantics of the fall, in modern Persian there are a number of verbs with a limited scope. All examples are taken from Internet resources and provided with links. The article provides a classification of approximately 30 verbs used to describe situations associated with the falling of animate and inanimate objects. The authors conclude that in the modern Persian language, the choice of the exact verb to denote falling depends on the degree of integrity of the falling object in question. Only situations in which verbs are used in their direct meaning are considered; where necessary, stylistic differences in the use of verbs are discussed separately. Examples are taken from both literary and colloquial Persian (all examples have been assembled from Internet resources). The authors conclude that in modern Persian language, when choosing a verb to describe a fall, the integrity of the falling object matters. Analysis of the cited material shows that the most frequent verb is oftādan . It is used regardless of which surface and along which path the object falls (solid or liquid), as well as the fact that the object remains on the surface or falls under a layer, into a liquid or granular substance, or into a vessel. However, the scope of the verb oftādan is limited. It does not serve situations of falling populations associated with the disintegration of an integral object into parts, and only in very rare cases is it used to describe the fall of liquid masses, loose bodies and precipitation. In situations describing the fall of parts of an object or the destruction of a structure, the verbs rixtan , rizeš kardan , foru rixtan are used. Also, to describe various situations related to the semantics of the fall, in modern Persian there are a number of verbs with a limited scope. All examples are taken from Internet resources and provided with links.

Текст научной работы на тему «ГЛАГОЛЫ С СЕМАНТИКОЙ ПАДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ»

Ас1а Linguistica Ре1горо111апа. 2020. Уо1. 16.1. Р. 609-637 БО! 10.30842/а1р2306573716119

Глаголы с семантикой падения в современном персидском языке

Е. Е. Арманд

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», Москва; armand1ena@yandex.ru, earmand@hse.ru

Е. Л. Никитенко

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», Москва; evgnikitenko@yandex.ru, e1nikitenko@hse.ru

Аннотация. В статье описывается семантика и употребление примерно 30 глаголов, использующихся для описания ситуаций, связанных с падением одушевленных и неодушевленных объектов. Рассматриваются только ситуации, в которых глаголы употреблены в своем прямом значении, при необходимости отдельно отмечаются стилистические различия в употреблении глаголов. Используются примеры на литературном и на разговорном персидском языке. Авторы приходят к выводу, что в современном персидском языке при выборе глагола для описания падения имеет значение целостность падающего объекта. Анализ приведенного материала показывает, что наиболее частотным является глагол oftadan 'падать'. Он используется вне зависимости от того, на какую поверхность и по какой траектории падает объект (твердый или жидкий), а также тот факт, остается ли объект на поверхности или проваливается под слой, в жидкую или сыпучую субстанцию или же в сосуд. Однако сфера употребления глагола oftadan ограничена. Он не обслуживает ситуации падения совокупностей, сопряженные с распадом целостного объекта на части, и лишь в очень редких случаях используется для описания падения жидких масс, сыпучих тел и выпадения осадков. В ситуациях, описывающих падение частей объекта или разрушение конструкции, используются глаголы п^ап, ка^ап, foru п^ап. Также для описания различных ситуаций, связанных с семантикой падения, в современном персидском языке существует ряд глаголов с ограниченной сферой употребления. Все примеры взяты из интернет-ресурсов и снабжены ссылками.

Ключевые слова: современный персидский язык, глаголы падения, лексическая семантика.

Verbs with semantics of falling in modern Persian

E. E. Armand

National Research University Higher School of Economics; armandlena@yandex.ru, earmand@hse.ru

E. L. Nikitenko

National Research University Higher School of Economics; evgnikitenko@yandex.ru, elnikitenko@hse.ru

Abstract. The article provides a classification of approximately 30 verbs used to describe situations associated with the falling of animate and inanimate objects. The authors conclude that in the modern Persian language, the choice of the exact verb to denote falling depends on the degree of integrity of the falling object in question. Only situations in which verbs are used in their direct meaning are considered; where necessary, stylistic differences in the use of verbs are discussed separately. Examples are taken from both literary and colloquial Persian (all examples have been assembled from Internet resources). The authors conclude that in modern Persian language, when choosing a verb to describe a fall, the integrity of the falling object matters. Analysis of the cited material shows that the most frequent verb is oftadan. It is used regardless of which surface and along which path the object falls (solid or liquid), as well as the fact that the object remains on the surface or falls under a layer, into a liquid or granular substance, or into a vessel. However, the scope of the verb oftadan is limited. It does not serve situations of falling populations associated with the disintegration of an integral object into parts, and only in very rare cases is it used to describe the fall of liquid masses, loose bodies and precipitation. In situations describing the fall of parts of an object or the destruction of a structure, the verbs rixtan, rizes kardan, foru rixtan are used. Also, to describe various situations related to the semantics of the fall, in modern Persian there are a number of verbs with a limited scope. All examples are taken from Internet resources and provided with links. Keywords: Modern Persian language, verbs with semantics of falling, lexical semantics

1. Вводные замечания

В статье описывается семантика и употребление глаголов, использующихся для описания ситуаций, связанных с падением одушевленных и неодушевленных объектов. Будут рассмотрены ситуации,

в которых глаголы употреблены в своем прямом значении. При необходимости отдельно отмечаются стилистические различия в употреблении глаголов, связанных с семантикой падения.

Современный персидский язык — самый крупный язык юго-западной подгруппы иранской группы индоевропейской семьи языков. Он является прямым потомком древнеперсидского, среднеперсидского и классического персидского языков; для классического и современного персидского языка используется общий термин «новоперсидский язык». Письменная история языка насчитывает 2500 лет. Начиная с этапа классического персидского наиболее распространенным способом письменной фиксации языка является арабская графика с использованием дополнительных букв. Под современным персидским языком мы понимаем разговорный и литературный язык с начала ХХ в.

В этой статье будут приведены примеры как на литературном персидском языке, так и на разговорном (помеченоразг. в конце перевода). В современном персидском языке сложилась интересная языковая ситуация, при которой различия между разговорным и литературным языком довольно существенны. Они касаются всех уровней языка: фонетики, морфологии, синтаксиса и лексики. Например, существуют глагольные формы, свойственные исключительно разговорному языку: настоящее и прошедшее конкретное времена. Все примеры взяты из интернет-ресурсов, в каждом случае приведена ссылка на источник. Примеры записываются в латинской транскрипции, которая не различает буквы, обозначающие одинаковые звуки, таким образом буквы ^ и обозначены знаком t, буквы Д, \ — 2, буквы ^ и ^ — 5, буквы £ и » — к, буквы £ и 3 — д; буква £ обозначается знаком ' только в середине и, в редких случаях, в конце слова согласно произношению.

В современном персидском языке существует три структурных типа глагола: простые, превербные и сложно-именные. Простых и преверб-ных глаголов не очень много, и новые глаголы образуются редко. Самую большую и постоянно пополняющуюся группу глаголов составляют так называемые сложно-именные глаголы, представляющие собой устойчивое сочетание именной (существительное или прилагательное, иногда с предлогом) и глагольной части, которая и несет всю грамматическую информацию (глаголов, входящих в такие сочетания, немного). К примеру, приведенные в этой статье глаголы 5одШ каЫап 'падать', 2атт хо^ап 'падать, ударившись', П2в$ ка^ап 'осыпаться' являются сложно-именными, глагол oftadan 'падать' — простым, foru гаАап 'погружаться' и foru rixtan 'осыпаться, обваливаться' — превербными.

При написании статьи мы пользовались в первую очередь толковыми персидскими словарями (словарь «Сохан» [Anvari 2009], словарь Моина [Moin 1983], словарь синонимов и антонимов [Vajehyab 2019]). Для уточнения оттенков значения глаголов в современном персидском языке мы опирались на словарь «Сохан» как отражающий наиболее современную стадию развития языка. Также при подборе русских эквивалентов во многих случаях мы использовали персидско-русский словарь под редакцией Ю. А. Рубинчика [Рубинчик 2001].

2. Падение объекта по вертикальной оси под действием силы тяготения

2.1. Падение целого объекта: люди и предметы

При описании ситуаций, где внимание говорящего направлено на сам падающий объект (человека или предмет), который, лишаясь точки опоры, падает, не теряя своей целостности, используется нейтральный глагол oftadan 'падать' (1)-(2), имеющий индоевропейскую

этимологию (др.-перс. *ava- + pat-, где префикс ava--'прочь, вниз'

и глагольный корень pat--'лететь', [Hasandust 2016]), или его стилистически маркированный синоним soqut kardan 'падать' (3)—(4), состоящий из арабского заимствования soqut 'падение, низвержение, разложение' и глагольной части kardan 'делать'. Последний употребляется чаще в общественно-политических текстах и официальной речи.

(1) hamcin1 ke2 dar zad-am ye tup-e jer-dade когда12 дверь бить.Р8Т-1ВО один мяч-IZAF разорванный

az bala-ye divar oftad ru-ye sar-emun

из верх-IZAF стена падать.Р8Т[3БО] на-IZAF голова-наш

'Как только я постучал в дверь, нам на голову со стены свалился лопнувший мяч' (разг.). [Google Books]

(2) reyhane faryad-i az jegar kesid va Рейхане крик-ART из печень извлекать.PST[3SG] и

az bala-ye deraxt oftad из верх-IZAF дерево падать.PST[3SG]

'Рейхане издала душераздирающий вопль и свалилась с дерева'. [Google Books]

(3) ce ettefaq-i baraye havapeyma-ye rusi dar какой случай-ART для самолет-IZAF русский в suriye oftad ke soqut kard

Сирия падагь.Р8Т[380] что падение делагь.Р8Т[380]

'Из-за чего упал российский самолет в Сирии?' [Facebook]

(4) doxtar-e nowjavan-i ke az tabaqe-ye девушка-IZAF подросток-ART который из этаж-IZAF

haftom-e saxteman-i soqut karde1 bud2 восьмой-IZAF здание-ART падение делать.PQP[3SG]12

jan-e xod-ra az dast dad

жизнь-IZAF свой-ACC из рука давать.PST[3SG]

'Девушка-подросток, которая упала с седьмого этажа здания, погибла'. [https://www.eghtesadonline.com/]

Конечный пункт падения и качество поверхности, на которую падает предмет или человек, не влияет на выбор глагола. Во всех ситуациях, когда требуется описать попадание упавшего предмета в замкнутое пространство, также используется нейтральный глагол oftadan в значении 'попадать, заваливаться' с различными обстоятельствами места (примеры (5)-(7)).

(5) amma nagahan gerdu az miyan-e pa-ha-yas но вдруг орех из середина-IZAF нога-РЬ-его

liz1 xord2 va dar sekaf-e divar-e

скользить.PST[3SG]12 и в трещина-IZAF стена-IZAF

kohne-ye tarakxorde'-i oftad

старый-IZAF растрескавшийся-ART падать.PST[3SG]

'Но вдруг орех, зажатый у него между колен, выскользнул и закатился в щель в старой растрескавшейся стене'. [http://irpress.org/]

(6) yek-i az lego-ha be zir-e miz oftad один-ART из Лего-PL к под-IZAF стол падать.PST[3SG]

'Одна из [деталей конструктора] «Лего» упала под стол'. [https:// www.goodreads.com]

(7) yek doxtarbacce be xater-e sar1 be2 hava3 budan4-e один девочка из-за-IZAF отвлекаться1234.INF-IZAF

madar-es be zir-e metro oftad мать-его к под-IZAF метро падать.PST[3SG]

'Девочка попала под [поезд] метро из-за того, что ее мать отвлеклась '. [https://www.yjc.ir/fa/news]

2.2. Падение предметов, сопровождающееся потерей целостности, и падение множественных объектов

Для опадания листьев, выпадения волос и зубов, обрушения как мелких, так и крупных конструкций по частям, т. е. когда одна или множество мелких составных частей отрывается от основы и обрушивается и таким образом сама основа теряет первоначальную целостность, употребляется нейтральный глагол rixtan 'лить(ся), сыпаться), осыпаться, рушиться' (8), (13), (15) или его стилистически маркированные синонимы foru rixtan 'разваливать(ся), разрушать(ся), осыпать(ся), падать, обваливать(ся)' (9), (12), (14), rizes kardan 'разрушаться, обваливаться, вытекать, течь, протекать, выпадать (об осадках), опадать (о листьях)' (10), а также глаголы rizesyäftan 'осыпаться' (11) и rizes peydä kardan 'осыпаться' (16), не отмеченные в персидско-русском словаре Ю. А. Рубинчика. Глагол foru rixtan — один из немногих сохранившихся в современном персидском языке пре-вербных глаголов, его преверб foru имеет значение 'вниз'. Этот глагол употребляется в общественно-политических текстах, официальной речи и в поэтических либо нарочито архаизированных текстах. Глагол rizes kardan образован по модели 'имя + глагол', его именная часть получена при помощи присоединения к основе настоящего времени глагола rixtan суффикса, образующего отглагольные существительные: riz + -es 'разрушение'. В современном персидском языке отмечено употребление отглагольного существительного rizes в качестве именной части сложного глагола rizes peydä kardan 'осыпаться'. В качестве компонирующего глагола в данном случае выступает сложный глаголpeydä kardan 'находить, обнаруживать', который в современном персидском наряду с глаголом yäftan 'находить, обретать' используется как компонирующий глагол в различных сочетаниях со значением начала процесса либо обретения результата действия, обозначенного именной частью.

Также при описании ситуаций обрушения крупных конструкций в общественно-политических текстах и официальной речи может использоваться глагол soqut kardan 'падать' (17), (18), состоящий из арабского заимствования soqut 'падение, низвержение, разложение' и глагольной части kardan 'делать', в семантике которого изначально заложено значение крушения, уничтожения.

(8) cera az peymankar-ha tazmin ne-migir-in почему от подрядчик-PL гарантия №0-брать.РК8-2РР

ke age pol rixt xod-esun

что если мост сыпаться.Р8Т[3ВО] сам-их

dorost-es 0-kon-an

правильный-его COND-делать-3PL

'Почему вы не [просите] подрядчиков давать гарантию, что, если мост обрушится, они сами его отстроят' (разг.). [https://www.alef.ir/news]

(9) sesanbe asr yek pol-e hava 'i-ye вторник вечер один мост-IZAF воздушный-IZAF

azim dar sahr-e jenova dar italiya yekbare огромный в город-IZAF Генуя в Италия вдруг

foru rixt

вниз.РКЕУ сыпаться^Т^О]

'Вечером во вторник внезапно обрушилась большая эстакада в городе Генуя в Италии'. [https://www.tasnimnews.com/fa/news/]

(10) beyn-e si ta si-yo-panj xodrow между-IZAF тридцать до тридцать-и-пять автомобиль

ru-ye metr az pol bud-and hastad на-IZAF метр из мост быть.PST-3PL восемьдесят

ke in qesmat az pol rizes kard

когда этот часть из мост разрушение делать^Т^О]

'От тридцати до тридцати пяти автомобилей и три крупных грузовика находились на восьмидесятиметровом [участке] моста, когда эта часть моста обрушилась'. [https://ir.voanews.eom/a/ italy/4529401.html]

(11) tunel rizes yafte-ast va moskel-e туннель разрушение находить.РКР^О и трудность-IZAF

asli-ra dar bahs-e emdadresani va

основной-ACC в вопрос-IZAF спасательные_работы и

avarbardari be1 vojud2 avorde3-ast разбор_завала создавать.РКР123^О

'Туннель обвалился и создал основное препятствие для спасательных работ и расчистки завалов'. [http://www.jamnews.com/ detail/News/789065]

(12) atesnesan-an masqul-e mahar-e atessuzi

пожарный-PL занятый-IZAF обуздание-IZAF пожар

bud-and ke saxteman foru rixt

6bnb.PST-3PL когда здание BHrn.PREV cbmaTbCfl.PST[3SG]

'Пожарные старались справиться с огнем, но тут здание обрушилось'. [YouTube]

(13) az1 zaman-i2 ke3 tamam-e barg-ha-ye deraxt когда123 все-IZAF лист-PL-IZAF дерево

rixt va deraxt be xab raft

сыпаться.PST[3SG] и дерево к сон идти.PST[3SG]

'Когда все листья с дерева опали и дерево уснуло...' [http://www. abtahipistachio.com/fa/content/21]

(14) ba in tekan tamam-e barg-ha-ye deraxt с этот толчок весь-IZAF лист-PL-IZAF дерево

foru rixt

вниз.PREV сыпаться.PST[3SG]

'От этого толчка все листья с дерева опали'. [http://www.ghadeer. org/Book/559/92470]

(15) yek xanum anqadr cay nusid ta один женщина столько чай mmPST^SG] что

tamam-e dandan-ha-yas rixt

все-IZAF зуб-PL-его сыпаться.PST[3SG]

'Женщина столько пила чаю, что у нее выпали все зубы'. [https:// iranianuk.com/]

(16) barg-ha rizes peyda1 mikon2-an va saqe лист-PL падение обнаруживать.PRS12-3PL и стебель

loxt=o bi-rixt mis-e голый=и некрасивый стать.PRS-3SG

'Листья осыпаются, и стебель оголяется и теряет привлекательный вид (разг.)'. [http://gardener.blogfa.com/post/203]

(17) pol-e otomobilrow dar sahr-e jenova мост-IZAF автомобильный в город-IZAF Генуя

soqut kard

падение делать.PST[3SG]

'В Генуе рухнул автомобильный мост'. [https://ir.sputniknews.com/ world/]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(18) hengam-i1 ke2 saxteman-ha soqut mikon-and когда12 здание-PL падение делать.PRS-3PL

vazn-e saqf-ha bar ru-ye mobleman

вес-IZAF потолок-PL на поверхность-IZAF обстановка

sokut mikon-ad падение делать.РКБ-ЗБО

'Когда рушатся здания, потолок всем своим весом обрушивается на мебель'. [https://www.emergency-live.com/fa/health-and-safety/ surviving-an-earthquake-the-triangle-of-life-theory/j

В тех ситуациях, когда внимание говорящего сосредоточено на факте падения или на падающей части целого или на одном из элементов множества (один лист, один зуб), — используется глагол oftadan ((19), (20), см. п. 1.1)).

(19) axarin barg-e deraxt oft ad последний лист-IZAF дерево падать.Р8Т[3ВО]

'С дерева упал последний лист'. [http://mahesorkh.parsiblog.eom/Posts/j

(20) dandan-e siri-ye bacce-ha miyoft-ad зуб-IZAF молочный-IZAF ребенок-PL падать.РЯБ-ЗБО

ta masir-e rosd-e dandan-e dayemi чтобы путь-IZAF рост-IZAF зуб-IZAF постоянный

hamvar 0-sav-ad

беспрепятственный СОМЭ-становиться-ЗБО

'Молочные зубы у детей выпадают, чтобы освободить путь для роста коренных зубов'. [http://www.yadbegir.com/new/]

2.3. Упасть, ударившись о землю: о людях

В ситуации падения человека, который с силой ударяется о землю или пол, используется специализированный глагол (be) zamin xordan 'падать (на землю)' (21), (22), который состоит из именной части zamin 'земля' и глагола xordan в значении 'ударяться, наталкиваться, наскакивать' (основное значение этого глагола — 'есть, пить').

(21) be hava partab sode va ba post к воздух запущенный стать.РТСР и с спина

be zamin xord-am

к земля ударяться.Р8Т-1БО

'Меня подбросило, и я упал на спину'. [Google Books]

(22) doxtar-e man dast1 ru miz hazi дочь-IZAF я на стол игра

mikard2 ha 'd yehow ha sar

делать12.Р8ТСОК[3ВО] потом вдруг с голова

xord zamin ha'd geriye kard

ударяться.Р8Т[3БО] земля потом плач делать.Р8Т[3БО]

'Моя дочь играла на столе, вдруг упала, ударившись головой и заплакала' (разг.). [https://article.tebyan.net/]

2.4. Под слой — проваливаться, погружаться

В ситуации погружения под слой или в жидкую или рыхлую субстанцию используется специализированный глагол foru raftan 'сходить, спускаться, опускаться, погружаться, вонзаться, втыкаться' (23)-(25). Этот глагол состоит из превербаforu 'вниз' и глагола raftan 'идти, уходить'. Редко, в ситуациях, когда описывается попадание объекта под слой чего-либо полностью, используется нейтральный глагол oftadan (26).

(23) pas1 az2 anke3 yax be-skan-ad va saxs-i когда123 лед COND-разбиваться-3SG и человек-ART

dar zir-e yax foru be-rav-ad

в под-IZAF лед вниз.РРЕУ COND-4nm-3SG

ehtemal-e marg-es besyar bala-st

возможность-IZAF смерть-его очень высокий-COP

'После того как лед трескается и человек проваливается под лед, вероятность его гибели очень велика'. [https://www.tabnak. ir/fa/news]

(24) cun barf-e zir-e pa-yas tuxali поскольку снег-IZAF под-IZAF нога-его полый

bud tamaman dar barf foru raft

быть.PST[3SG] весь в снег вниз.РРЕУ идти.PST[3SG]

conanke be kolli napadid sod

так что целиком невидимый становиться.PST[3SG]

'Но поскольку снег под его ногами был рыхлым, он полностью провалился под снег, так что его стало совсем не видно'. [https:// fa.euronews.com]

(25) yax misekast va pa-yam ta zanu лед ломаться.PROG[3SG] и нога-мой до колено

dar barf foru miraft

в снег вниз.РКЕУ идги.РШ0[380]

'Лед ломался, и мои ноги по колено утопали в снегу'. [Google Books]

(26) baradar-as dar berke-ye yax-zade dar zir-e брат-его в пруд-IZAF лед-разбитый в под-IZAF

yax oftad

лед падать.PST[3SG]

'Его брат провалился под лед на замерзшем пруду' [https://100izh. ru/fa/]

В ситуациях, когда описывается факт падения на мягкую поверхность без погружения под слой чего-либо (в отличие от примеров в п. 2.4 выше) и факт удара о поверхность не рассматривается (в отличие от примеров в п. 2.3), используется нейтральный глагол oftadan (27), (28). Этот же глагол используется при описании ситуаций падения в воду (29), (30).

(27) in mard ru-ye barf-ha oftad vali этот мужчина на-IZAF снег-PL падать.PST[3SG] но

seddat-e barxord-es ba zamin be1 qadr2-i сила-IZAF касание-его с земля настолько 12-ART

sadid bud сильный быть.PST[3SG]

'И хотя этот мужчина упал на снег, однако сила удара о землю была настолько велика...' [https://fa.alalamtv.net/]

(28) pakat dar gel oftad va be har конверт в грязь падать.PST[3SG] и к всякий

hal pul-ra qabul na-kard-am случай деньги-ACC принятие NEG-делать.PST-1SG

'Конверт упал в грязь, и я все равно не принял деньги'. [http:// newspaper.hamshahri.org/]

(29) agar gusi-ye androyd-i dar ab если телефон-IZAF Андроид-ART в вода

oftad ce 0-kon-im

падать.PST[3SG] что COND-делать-1PL

'Что делать, если телефон «Андроид» упал в воду?' [https:// beroozresani.com/news/]

(30) doxtarbacce az ru-ye motorsiklet dar seylab девочка из на-IZAF мотоцикл в потоки_воды

oftad va gom sod

падать.РБТ[380] и пропавший становиться.Р8Т[3ВО]

'Девочка упала с мотоцикла в селевой поток и пропала'. [https:// www.khabaronline.ir/news/]

3. Падение с отклонением от вертикали

При необходимости описать падение человека или предмета, вне зависимости от его величины, из вертикального положения в сторону используется нейтральный глагол oftadan 'падать' (31)-(34). В случае падения колесного транспортного средства, такого как велосипед, телега, автомобиль, поезд, в литературном языке используется глагол vazgun sodan 'опрокидываться, перевертываться', где именная часть vazgun — 'опрокинутый, перевернутый; свергнутый, уничтоженный', а в качестве компонирующего выступает глагол sodan 'становиться' (35)-(36), а в разговорном языке — cap kardan 'опрокидывать, перевертывать' (37), cap sodan 'опрокидываться, перевертываться' (38), где использована именная часть cap в значении 'кривой, перевернутый', а в качестве компонирующих выступают глаголы kardan 'делать' и sodan 'становиться'. Оба эти глагола могут также употребляться применительно к человеку, который находился внутри перевернувшегося транспортного средства (39), (40). Как правило, для переходных сложно--именных глаголов с компонирующим глаголом kardan ' делать' пассивный залог образуется заменой глагольной части kardan на sodan 'становиться'. По приведенным нами примерам видно, что глаголы cap kardan и cap sodan употребляются синонимично в непереходном значении 'опрокидываться, перевертываться' 1.

При описании ситуаций, когда предмет или человек теряет опору и падает, переворачиваясь при движении и в итоге оказываясь в положении низом вверх, используются следующие глаголы: sarnegun sodan 'опрокидываться, перевертываться (вверх тормашками), падать вниз головой' (41), varune gastan/sodan 'опрокидываться, переворачиваться; переворачиваться вверх дном, вверх ногами' (42) и их разговорный аналог kallemo'allaq sodan 'лететь, падать вверх тормашками, падать

1 Подробнее о пассивном залоге в персидском языке см. [Рубинчик 2001, с. 260261].

головой вниз' (43)—(44). Во всех трех случаях внимание говорящего сосредоточено не на процессе падения, а на положении, в котором в конечном итоге оказывается упавший объект. В глаголе sarnegun sodan 'опрокидываться, перевертываться (вверх тормашками), падать вниз головой' именная часть sarnegun 'опрокинутый, перевернутый' представляет собой композит, состоящий из существительного sar 'голова' и прилагательного negun 'опрокинутый, перевернутый вверх дном'. В глаголе varune gastan / sodan именная часть varune имеет значение 'опрокинутый, перевернутый; перевернутый на другую сторону; поставленный вверх ногами'; в качестве глагольной части могут использоваться синонимичные в данном случае глаголы gastan и sodan 'становиться'. В глаголе kallemo'allaq sodan именная часть kallemo'allaq значит 'кувырканье, сальто-мортале'.

(31) tir-e ceraqbarq ru-ye samand oftad столб-IZAF электрическая_лампа на-IZAF Саманд падать.PST[3SG]

'Столб упал на «Саманд» (марка автомобиля)'. [https://www. khabaronline.ir/photo/]

(32) ajale kard=o pa-yas xord be поспешность делать.PST[3SG]=и нога-его ударяться.PST[3SG] к

kenare-ye miz va goldan ru-ye miz oftad край-IZAF стол и ваза на-IZAF стол упасть.PST[3SG]

'Он поспешил, задел бедром край стола, и ваза опрокинулась на стол' (разг.). [https://www.balatarin.com/permlink/]

(33) ba in kar-as ru-ye sath-e xis-e

с этот дело-его на-IZAF пол-IZAF мокрый-IZAF

ham am laqzid va be post oftad

ванная скользить.PST[3SG] и к спина падать.PST[3SG]

'Из-за этого он поскользнулся на мокром полу ванной, упал на спину.' [Google Books]

(34) man caqu-i az jib-am birun kesid-am

я нож-ART из карман-мой наружу тянуть.PST-1SG

va ba an zarbe-i be ran-e pa-yas

и с тот удар-ART к бедро-IZAF нога-его

zad-am va u ru-ye zamin oftad

бить^Х-^ и он на-IZAF земля падать.PST[3SG]

'Я вытащил из кармана нож, ударил его (ножом) в бедро, он упал на землю.' [https://faraanegar.ir/incidents/]

(35) masin ru-ye kesavarz-an vazgun1 sod2

машина на крестьянин-PL опрокинуться^Т^О] 12

va anha-ra leh kard

и они-ACC раздавленный делать^Т^О]

'Машина опрокинулась на крестьян и раздавила их'. [https://www. rokna.net/]

(36) daxel-e jade masin monharef va sepas в-IZAF шоссе машина отклонившийся и затем

vazgun1 sod2

опрокинуться^Т^О]12

'На трассе машину сперва занесло, а затем она перевернулась'. [https://www.rokna.net/]

(37) kamyun jelo-ye cesm-e man be se masin грузовик перед-IZAF глаз-IZAF я к три машина

barxord kard va cap1 kard2

столкновение делать^Т^О] и опрокидываться^Т^О]12

'У меня на глазах грузовик столкнулся с тремя машинами и перевернулся'. [http://www.aryantour.com/my-blog/]

(38) treyl-i hijdah carx ru-ye трейлер-A^ восемнадцать колесо на-IZAF

masin-e polis cap1 sod2

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

машина-IZAF полиция опрокидываться^Т^О] 12

'Восемнадцатиколесный трейлер опрокинулся на полицейскую машину'. [http://www.ghatreh.com/news/]

(39) hodud-e dah sal-e pis ba masin-am около-IZAF десять год-IZAF перед с машина-мой

tu otuban-e sahrestan cap1 kard2-am в шоссе-IZAF провинция опрокидываться^Т12-^О

' Около десяти лет назад я перевернулся на машине на загородной автотрассе' (разг.). [https://www.bonyadvokala.com/]

(40) man ba masin-e sangin cap1 sod2-am

я с машина-IZAF грузовой опрокидываться^Т12-^О

va moqasser senaxte1 sod2-am и виновный признать.PASS[PST]12-1SG

'Я перевернулся на грузовом автомобиле и был признан виновным'. [https://www.azki.com/blog/]

(41) nagahan masin be daxel-e darre внезапно машина к внутри-IZAF ущелье

sarnegun sod

опрокинутый стать.Р8Т[380]

'Внезапно машина, опрокинувшись, рухнула в ущелье'. [https:// vistair/]

(42) dar yek lahze kase-ye mast

в один мгновение миска-IZAF простокваша

be tamam-e ma'na bar salvar-e к весь-IZAF смысл на брюки-IZAF

mobarak-es varune1 gast2

благословенный-его опрокинуться.Р8Т[3ВО] 12

'В один миг миска с простоквашей в прямом смысле кувырнулась на его драгоценные штаны'. (разг.). [http://www.saadehbaji. blogfa.com/]

(43) piremard-i bayek tab xordan kallemo'allaq1 sod2 старик-ART c один качаться-INF свалиться.Р8Т[3ВО]12

'Старик, один раз качнувшись, свалился (с качелей)'.

[j amej amonline. ir/]

(44) belaxare davar ham az xisi-ye zamin наконец рефери тоже из сырость-IZAF земля

bi bahre na-mand=o kallemo'allaq1 sod2

без удел №!0-оставатъся.Р8Т[380]=и свалиться.Р8Т[3ВО]12

'В конце концов судья тоже испытал на себе все прелести мокрого поля и грохнулся'. [www.tabrizfoto.blogfa.com/]

4. Выпадение из контейнера

При описании ситуаций, связанных с выпадением из контейнера исчисляемых предметов, используются глаголы oftadan 'падать' с предлогом az 'из' (45) или Ыгып oftadan 'выпадать, вываливаться' (46), состоящий из наречия Ыгып 'наружу' и глагола oftadan 'падать'.

Применительно к неисчисляемым: сыпучим веществам или жидкостям используются такие глаголы, как Ыгып гixtan 'высыпаться, выливаться', где Ыгып — 'наружу' (47),_/0гы гixtan 'вылить(ся), высыпать(ся)',

где преверб foru — 'вниз' (48), (49), а также в редких случаях birun oftadan 'выпадать' (50) и rizes kardan 'высыпаться, выливаться', где rizes — 'разрушение' (51). Применительно к жидкостям, стекающим вниз по наклонной поверхности, может использоваться глагол liz xordan 'выскальзывать, скользить' (52) в значении 'вытекать, скатываться', где liz 'скользкий', а компонирующий глагол xordan 'есть, пить; наталкиваться, наскакивать' использован в своем контекстном значении 'получать'.

(45) juje-ye bi bal=o par-i-ra ke az птенец-IZAF без крыло=и перо-ART-ACC который из

lane be zamin mioftad dobare be

гнездо к земля падать.РЯОО^О] вновь к

daxel-e lane bar-migardand-im внутрь-IZAF гнездо PREV-возвращать.PROG-1PL

'Когда неоперившийся птенец падал из гнезда на землю, мы ... вновь возвращали его в гнездо'. [https://www.irna.ir/news/]

(46) agar toxm-i az lane birun oftad

если яйцо-ART из гнездо наружу падать^Т^О]

na-bay-ad tu lune be-zarid-as

№О-следовать^О в гнездо COND-класть.2PL-его

'Если из гнезда выпадет яйцо, не следует класть его обратно'. (разг.). [http://erfanfinch.blogfa.com/]

(47) gabiyon-ha ta hadd-i asib1 dide2-and габион-PL до_такой_степени-ART повреждаться12PRF-3PL

va turi-ha pare sode va

и сеть-PL разорванный становиться.РТСР и

sang-ha birun rixte-and

камень-PL наружу сыпаться.PRF-3PL

'Габионы были несколько повреждены, сетки — порваны, и камни высыпались наружу'. [http://shaghool.ir/]

(48) dar asar-e anduh az cesm-an-esan ask вследствие-IZAF печаль из глаз-ЕЪ-их слеза

foru mirixt

вниз.PREV литьсяШООДОО]

'Слезы лились из их глаз от тоски'. google Books]

(49) nagah tir-i bar mask nesast=o

вдруг стрела-ART на бурдюк садиться^Т^О]=и

ab-e mask foru rixt

вода-IZAF бурдюк BHrn.PREV литься.Р8Т[380]

'Внезапно стрела пронзила бурдюк, и вода вылилась из бурдюка'. [https://sarallah.valiasr-aj.com/]

(50) yek zarre namak az namakdan oftad

один крупинка соль из солонка падать.Р8Т[3ВО]

birun

наружу

'Немного соли высыпалось из солонки'. (разг.).

[https ://vir astaran.net/]

(51) zaman-i ke nemune-ye mowred-e nazar когда образец-IZAF предмет-IZAF интерес

az1 darun2-e zarf xarej1 sod2 изнутри12-IZAF пробирка выходить.Р8Т[380] 12

(rizes kard) dama-ra yaddast mikon-im

литься.Р8Т[3БО] температура-ACC запись делать.PRS-1PL

'Когда наблюдаемый образец выльется (изольется) из пробирки, мы записываем температуру'. [http://do.blogfa.com/]

(52) ye qatre ask az guse-ye cesm-es один капля слеза из уголок-IZAF глаз-его

liz1 xord2

скользить .PST[3SG] 12

'Слеза скатилась из уголка его глаза' (разг.). [https://poppysta.com/]

5. Падение прикрепленных объектов

В случаях, когда предмет, до этого долго находившийся в закрепленном положении и бывший частью системы, под воздействием внешних обстоятельств резко слетает, выскакивает или срывается со своего места, используется превербный глагол dar raftan 'убегать, оторваться, открепиться' (53), (54), где dar — преверб, который в сочетании с некоторыми глаголами принимает значение 'наружу', а глагол raftan без преверба имеет значение 'идти, уходить, удаляться'. В своем первом значении, применительно к одушевленным (людям или животным), глагол dar raftan означает 'убегать, удаляться, сбегать'.

В ситуациях, когда человек или предмет падает, теряя точку опоры (срывается, слетает), используются следующие глаголы: part sodan 'падать, сваливаться, срываться' (55), raha sodan 'упасть, сорвавшись' (56)-(58), velsodan 'падать (сверху); освобождаться, высвобождаться' (59)—(60). Все три глагола при описании процесса падения используются только с обстоятельствами места, например, с указанием отправной точки: az hala 'сверху', az saqf 'с потолка', или направления движения: payin 'вниз'. В отличие от двух последних глаголов, part sodan употребляется не только для описания процесса свободного падения сверху вниз, но и для описания падения объекта по траектории под непосредственным воздействием внешних сил. В глаголе part sodan именная часть part значит 'отброшенный, отдаленный', глагольная часть sodan — 'становиться'. В глаголе raha sodan именная часть raha значит 'свободный, освобожденный'. Согласно словарям, глагол raha sodan, употребленный без обстоятельств места, означает 'становиться свободным, отпущенным'. В глаголе vel sodan именная часть vel означает 'свободный, не закрепленный'. Этот глагол является стилистическим синонимом raha sodan и имеет разговорный оттенок.

В разговорном языке в аналогичных ситуациях может использоваться глагол kallepa sodan 'падать вниз, переворачиваться головой вниз' (61)—(62). Именная часть глагола kallepa — композит, состоящий из двух существительных: kalle 'голова, башка; вершина' и pa 'нога'; он не употребляется как самостоятельное слово. Однако, в отличие от перечисленных в предыдущем абзаце глаголов, kallepa sodan может употребляться без обстоятельств и описывает ситуации, в которых внимание говорящего сосредоточено на самом факте падения.

При описании соскальзывающего предмета или человека используются синонимичные глаголы sor xordan 'скользить, соскальзывать' (63)—(64), liz xordan 'скользить, соскальзывать' (65), где именная часть sor значит 'скольжение, скользкий', liz — 'скользкий', а компонирую-щий глагол xordan 'есть, пить; наталкиваться, наскакивать' использован в своем контекстном значении 'получать'.

Глаголы az hala raha sodan, vel sodan, sor xordan, liz xordan часто используются для обозначения самого факта потери фиксации и дополняются глаголами oftadan, soqut kardan 'падать' (57), (58), (63), (65).

(53) ha post-e dast mohkam he sar-es

с тыльная_сторона-IZAF рука крепко к голова-его

kubid-am halqe az angost-am dar-raft бить.PST-1SG кольцо из палец-мой PREV-срывaться.PST[3SG]

'Я со всей силы ударил его по голове тыльной стороной ладони, кольцо соскочило у меня с пальца'. [http://zaban34.blogfa.com/]

(54) yek bar ham ke dastam1 ba sor'at-e один раз также когда с скорость-IZAF

ma 'muli miraft-am2 carx-e jelo'i-s

нормальный идти.PSTCON12-1SG колесо-IZAF передний-его

dar-raft

PREV-срывaться.PST[3SG]

'Однажды, когда я ехал с обычной скоростью, его (мотоцикла) переднее колесо слетело' (разг.). [http://www.daftarmags.ir/]

(55) mage parsal yad-et raft-e ke разве прошлый_год память-тебя идти.PST-3SG что

kuhnavard-e maher-es part1 sod2 альпинист-IZAF умелый-его пaдaть.PST[3SG] 12

' Разве ты забыл, как в прошлом году с нее сорвался опытный альпинист' (разг.). [http://www.paymanonline.com/]

(56) sang-e bozorg-i az bala raha1 sod2

камень-IZAF большой-ART из высота сорвaться.PST[3SG] 12

va dar nazdiki-ye bacce-ha forud amad и в близость-IZAF ребенок-PL вниз.PREV идти.PST[3SG]

' Вдруг большой камень упал сверху и приземлился рядом с ребятами'. [http://atashdarkoohestan.blogfa.com/]

(57) agar qab-e lamp be xubi be saqf если рама-IZAF лампа хорошо к потолок

mahar na-sode1 bas2-ad dar

прикрепленный NEG-стaть.COND12[PST]-3SG в

asar-e zelzele az saqf raha1 sode2

влияние-IZAF землетрясение из потолок срывaться.PTCP12

' Если светильник плохо прикреплен к потолку, то при землетрясении он, сорвавшись с потолка.' [http://bohrannews.tehran.ir/]

(58) dar in hengam mika'il az bala raha1 sod2

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

в этот время Михаил с верх сорвaться.PST[3SG] 12

va ba'd az ru-ye saxre-ha be samt-e и затем из на-IZAF скала-PL к сторона-IZAF

payin part1 sod2 soqut kard

низ срываться.Р8Т[3БО] 12 падение делать.Р8Т[3БО]

'В этот момент Михаил сорвался, а затем полетел вниз со скал и упал'. [http://kalahoo.blogfa.com/]

(59) yek-i dast1 radd2 misod3 yeho ye sang-e один-ART проходить123.PROG[3SG] вдруг один камень-IZAF

marmar-e gonde az bala vel1 sod2 мрамор-IZAF огромный из верх высвободиться^Т^О] 12

' Кто-то проходил мимо, как вдруг здоровенная мраморная глыба свалилась сверху' (разг.). [https://www.ninisite.com/]

(60) vali ye kam munde be in ke be-res-e

но немного остаться.РТСР к этот что COND-идти-3SG

pa-s laqzid=o vel1 sod2 payin

нога-его скользить^Т^О]=и высвободиться^Т^О] 12 вниз

'Он уже почти добрался [до места], но тут вдруг поскользнулся и сорвался вниз' (разг.). [www.radiokoocheh.com/]

(61) treyl-i HOWO dar ein kallepa1 sod2

грузовик-ART HOWO в Китай падать_вниз^Т^О] 12

'В Китае [с моста] свалился грузовик HOWO'. [http://www. magiran.com/]

(62) vay vay vay tarknesine kallepa1 sod2 az ru ох! пассажир падать_вниз^Т^О] 12 с на motor

мотоцикл

'Ох-ох-ох, пассажир свалился с мотоцикла!' (разг.). [https://www. findgroundmates.com/media/]

(63) kamarband-ha rusari-ha va keravat-ha aqlab ремень-PL платок-PL и галстук-PL большинство

dard1-e sar-saz2 misav-and eun az

создающий_проблемы12 становиться.PRS-3PL ведь из jalebasi sor1 mixor2-and va zamin miyoft-and

вешалка соскальзывать.PRS-3PL12 и земля падать.PRS-3PL

'Ремни, платки и галстуки часто доставляют много проблем, поскольку соскальзывают с вешалки и падают'. [http://www.ettelaat. com/new/]

(64) kudak ba sandali az post be zamin ребенок с стул из спина к земля

bi-yoft-ad va ya az ru-ye sandali

СОМЭ-падать-ЗБО и или из на-IZAF стул

sor1 boxor2-ad va be zamin bi-yoft-ad

скользить12-3БО и к земля СОМЭ-падать-ЗБО

'Ребенок вместе со стулом заваливается назад или же соскальзывает со стула и падает'. [http://www.iranrehab.ir/]

(65) cera cador-e man az sar-am liz1 mixor2-ad

почему чадра-IZAF я из голова-мой скользить.РЯ812-380

'Почему чадра соскальзывает у меня с головы?' [https://www.tab-nak.ir/fa/news/]

6. Падение жидкостей

6.1. Падение по капле

Для описания падения одной или многих отдельных капель жидкости может использоваться как нейтральный глагол oftadan 'падать' (66), (67), в том числе с различными обстоятельствами места, так и специализированные глаголы cekidan 'капать, течь по капле, сочиться' (68) и ceke kardan 'капать, просачиваться' (69), где именная часть ceke означает 'капля; протекание; капель', а глагольная часть kardan — 'делать'. В последнем случае важен не только факт падения, но и описание процесса просачивания через плотную структуру или отделения от общего объема.

(66) yek qatre-ye baran ru-ye gol-i oftad

один капля-IZAF дождь на-IZAF цветок-ART падать.Р8Т[3ВО]

'Капля дождя упала на цветок'. [https://www.aparat.com/]

(67) gah-i mu-ye sar be hamrah-e иногда волосы-IZAF голова к вместе-IZAF

ask be payin miyoftad

слеза к низ падать.РРОО[3БО]

'Иногда вместе с падающими волосами проливались слезы'. [http://pw-rs.blogfa.com/post/28]

(68) az mu-ha-ye xis-am ab micekid

из волос-PL-IZAF влажный-мой вода капать.РРОО[3ВО]

ru-ye tan-am на-IZAF тело-мой

'С моих мокрых волос на тело капала вода' (разг.). [https://what. sapp.ir/khandevaneneyshabour/]

(69) ma xuna-mun do mah-e saxte sode az

мы дом-наш два месяц-COP построенный.РТБР из

hamin alan hame ja-ye xune dare1 ab

вот сейчас все место-IZAF дом вода

ceke2 mikon3-e

капать.РК8С0№23-380

'Наш дом построили два месяца назад. Уже сейчас повсюду в доме капает вода (т. е. протекает крыша)' (разг.). [https://www. ninisite.com/discussion/]

6.2. Падение потоков, струй

При описании струй или потоков воды, стекающих или низвергающихся сверху, употребляются глаголы rixtan 'литься' (70), (71); saräzir sodan 'спускаться, устремляться, литься вниз, низвергаться' (72), где именная часть saräzir имеет значение 'наклонный, покатый; опрокинутый, перевернутый; вниз, под гору'; jariyän yäftan 'течь, стекать' (73), где именная часть jariyän значит 'течение', а глагол yäftan — 'находить, обнаруживать; приобретать, получать'. Последние два глагола используются для передачи значения интенсивного действия. В книжной, стилистически окрашенной речи используется глагол foru rixtan 'литься, вылиться, хлынуть' (74). Также применительно к большим объемам воды может использоваться глагол soqut kardan 'падать' (75).

(70) teräns-emun ham saqf-es suräx трансформатор-наш тоже крыша-его течь

sod-e va az post-e bäm äb miriz-e

стать.РВТ-ЗБО и из крыши вода литься.РКБ-ЗБО

'У нашего трансформатора тоже прохудилась крышка, а с крыши льется вода' (разг.). [https://www.ninisite.com/]

(71) äb-e rudxäne-ye Zämbezi az ertefä-ye sad-o hast вода-IZAF река-IZAF Замбези из высота-IZAF 100-и 8

metri az in absar be payin miriz-ad

метровый из этот водопад к низ литься.РЯБ-ЗБО

'Воды реки Замбези низвергаются со 108-метровой высоты'. [https://www.golfamsafar.com/]

(72) ab-e in kanal az bala-ye saxre'-i вода-IZAF этот канал из высота-IZAF скала-ART

be ertefa-ye hodud-e si ela cehel metri к высота-IZAF около-IZAF 30 до 40 метровый

be payin sarazir1 misav2-ad

к низ низвергаться.РК812-3БО

'Воды этого канала низвергаются со скалы высотой приблизительно 30-40 метров'. [https://seeiran.ir/]

(73) dar tul-e baran dar tey-e

в течение-IZAF дождь в течение-IZAF

zowb1 sodan2-e sari' az barf az post-e таять.INF12-IZAF быстрый из снег из по-IZAF

bam ab-e sadid jaryan miyab-ad

крыша вода-IZAF обильный течение находить.РЯ8-380

'Во время дождя, когда быстро тает снег, с крыши ручьями стекает вода'. [https://mosarh.ru/fa/]

(74) cehel ruz-e tamam ab bar zamin foru

40 день-IZAF целый вода на земля вниз.РКЕУ

rixt ta hameja-ra seyl

литься.Р8Т[3БО] покуда везде-ACC наводнение

fara1-gereft2

РРЕУ-охватывать.Р8Т[380] 12

'Полных сорок дней на землю проливались [потоки] воды, покуда все не скрылось под водой'.

[https://www.majzooban.org/fa/]

(75) milyun-ha metr-e moka'ab-e ab-e миллион-РЬ метр-IZAF кубический-IZAF вода-IZAF

rudxane-ye zambezi be payin soqut mikon-ad река-IZAF Замбези к низ падение делать.РК8-3БО

'Миллионы кубических метров воды из реки Замбези падают вниз с высоты более ста метров'. [https://www.picluck.net/]

7. Выпадение осадков

Для описания процесса выпадения осадков в персидском языке существует специализированный глагол baridan 'идти (о дожде, снеге), сыпаться, литься' (76). В тех же контекстах в качестве синонима используется глагол amadan 'идти, приходить' (77), реже — rizes kardan 'литься' (78). В книжной речи может использоваться глагол foru rixtan 'литься, вылиться' (79). Для описания интенсивных осадков используется глагол sarazir sodan 'спускаться, устремляться, литься вниз, низвергаться' (80).

(76) kas hamise barf mibarid

хорошо бы всегда снег идти_об_осадках.PROG[3SG]

'Вот бы всегда шел снег!'. [http://www.iribnews.ir/fa/news/]

(77) yek bar eahar ruz post1-e sar2-e ham3 один раз четыре день подряд123

baran-e sadid amad дождь-IZAF сильный идти^Т^О]

'Однажды четыре дня подряд шел сильный дождь'. [https://www. aparat.com/]

(78) disab baran-e ajib-i rizes1 kard2 вчера_ночью дождь-IZAF удивительный литься^Т^О] 12

be qadr-i sadid bud ke seyl

такой-ART сильный быть^Т^О] что сель

rah1 oftad2

происходить^Т^О] 12

'Прошлой ночью выпал необычный дождь: он был такой силы, что сошел сель'. [https://lenzook.com/]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(79) dar in sab-ha agar baran bar eesm-at в этот ночь-PL если дождь на глаз-твой

foru rixt kavir-e qalb-e

вниз.РКУ литься^Т^О] пустыня-IZAF сердце-IZAF

man-ra ham do'a kon

я-ACC тоже молитва делать.ГМРДОО]

'В эти ночи, если на твои глаза прольется дождь, помолись и о пустыне моего сердца'. [https://www.cloob.com/]

(80) tagarg=o barun eyn-e seyl ru sar-am град=и дождь словно-IZAF поток на голова-мой

sarazir1 sod2

низвергаться.Р8Т[3БО] 12

'Дождь и град потоком обрушились мне на голову' (разг.). [http:// rrrj.blogfa.com/]

В тех ситуациях, когда наблюдатель имеет возможность различить отдельные части целого, например, капли дождя или снежинки, а реже и для описания самого процесса выпадения осадков используется глагол forud amadan 'спускаться, опускаться' (81)-(83), который в данном случае стилистически маркирован — он носит книжный характер. Обычно же этот глагол употребляется для обозначения контролируемого снижения или спуска, а не свободного падения (например, при описании самолета, совершающего посадку, или человека, спускающегося с дерева).

(81) qati-ye qatre-ha-ye baran dane-ha-ye barf среди-IZAF капля-PL-IZAF дождь капля-PL-IZAF снег

ham dide misod ke ba setab az

также видеть.РЛ88.РКОО[3ВО] который быстро из

aseman forud miyamad-and

небо вниз.РКЕУ идти.РШО-3РЬ

'Среди дождевых капель виднелись снежинки, которые быстро спускались [к земле] с неба'. [Google Books]

(82) qatarat-e riz-e baran be ru-ye капля.РЬ-IZAF мелкий-IZAF дождь к на-IZAF

barg-ha-ye deraxt forud miyamad

лист-PL-IZAF дерево вниз.РКЕУ идти.PROG[3SG]

'На листья деревьев падали мелкие капли дождя'.

[http://fazlollahnekoolalazad.blogfa.com/]

(83) cun raheb dast be su-ye aseman когда монах рука к сторона-IZAF небо

boland kard abr-i namayan

высокий делать.PST[3SG] облако-ART видимый

gast=o baran forud amad

стать.PST[3SG]=и дождь вниз.РКЕУ идти.PST[3SG]

'Когда монах воздел руки к небу, то явилось облако и [на землю] сошел дождь'. [http://www.ghadeer.org/]

8. Выводы

В статье описана семантика и употребление 31 глагола, которые используются для описания ситуаций, связанных с падением одушевленных и неодушевленных объектов. Для удобства приведем сводную таблицу всех рассмотренных глаголов.

Таблица 1. Глаголы с семантикой падения в персидском языке Table 1. Verbs with semantics of falling in modern Persian

oftadan 'падать' (сверху вниз о целых объектах; в/ на что-л.; проваливаться, погружаться под слой; заваливаться, опрокидываться; из контейнера; о жидкостях по капле)

soqut kardan 'падение' ' делать' 'падать' (сверху вниз о целых объектах; сверху вниз, о составных частях; падение потоков, струй)

rixtan 'рушиться, осыпаться, высыпаться, выливаться' (сверху вниз, о составных частях; падение потоков, струй)

foru rixtan 'вниз' 'литься' 'рушиться, высыпаться, проливаться' (сверху вниз, о составных частях; из контейнера о неисчисляемых; падение потоков, струй; об осадках)

rizes kardan 'осыпание' ' делать' rizes peyda kardan 'осыпание' ' явный' ' делать' rizes yaftan 'осыпание' ' обретать' 'рушиться, высыпаться, проливаться' (сверху вниз, о составных частях; из контейнера о неисчисляемых; об осадках)

(be) zamin xordan ('к') 'земля' ' наталкиваться' 'падать, ударившись' (ударившись о землю, об одушевленных субъектах)

foru raftan 'вниз' 'идти' 'проваливаться, погружаться' (проваливаться, погружаться под слой)

vazgun sodan 'опрокинутый' ' становиться' 'опрокидываться, заваливаться, переворачиваться' (о колесных транспортных средствах и их пассажирах)

cap kardan 'перевернутый' ' делать' 'опрокидываться, заваливаться, переворачиваться' (о колесных транспортных средствах и их пассажирах)

cap sodan 'опрокидываться, заваливаться,

'перевернутый' 'становиться' переворачиваться' (о колесных транспортных средствах и их пассажирах)

sarnegun sodan 'оказываться перевернутым, опрокинутым'

'опрокинутый' ' становиться' (о предметах)

varune gastan/sodan 'оказываться перевернутым, опрокинутым'

'опрокинутый' ' становиться' (о предметах)

kallemo 'allaq sodan 'падать вверх тормашками' (о предметах

'перевернутый' 'становиться' и людях)

kallepa sodan 'падать, переворачиваясь; падать вниз головой'

'вставший с ног на голову' (о людях и предметах)

' становиться'

part sodan 'падать, быть отброшенным, срываться'

'отброшенный' ' становиться' (из закрепленного положения под воздействием внешних сил или при потере опоры)

birun oftadan 'выпадать' (из контейнера)

'наружу' 'падать'

birun rixtan 'высыпаться, выливаться' (из контейнера

'наружу' 'литься' о неисчисляемых)

liz xordan 'выскальзывать, соскальзывать' (из контейнера;

'скользкий' ' получать' из закрепленного положения)

sor xordan 'выскальзывать, соскальзывать' (из контейнера;

'скольжение' 'получать' из закрепленного положения)

az ... raha sodan 'падать, срываться' (из закрепленного

'из' ... 'отпущенный' положения по вертикальной оси)

'становиться'

velsodan 'падать, срываться' (из закрепленного

'свободный' ' становиться' положения по вертикальной оси)

dar raftan 'соскакивать' (из закрепленного положения)

'наружу' 'идти'

cekidan 'капать' (о жидкостях по капле)

ceke kardan 'капать' (о жидкостях по капле)

'протекание' ' делать'

sarazir sodan 'низвергаться' (падение потоков, струй;

'опрокинутый' ' становиться' об осадках)

jaryan yaftan 'течь' (падение потоков, струй)

'течение' ' обретать'

baridan 'выпадать, идти (об осадках)'

amadan 'идти (об осадках)'

forud amadan 'опускаться' (об осадках)

'вниз' ' приходить'

Анализ приведенного материала показывает, что наиболее частотным глаголом для описания ситуаций падения по вертикали является oftadan. Он используется вне зависимости от того, на какую поверхность и по какой траектории падает объект (твердый или жидкий), а также от того, остается ли объект на поверхности или проваливается под слой, в жидкую или сыпучую субстанцию или же в сосуд. Сфера употребления его стилистического эквивалента soqut kardan 'падать' ограничена ситуациями, описывающими падение по вертикали твердых объектов или больших объемов жидкостей. Однако этот глагол может обозначать падение составных частей крупного объекта, что объясняется семантикой его именной части (см. таблицу).

Тем не менее сфера употребления глагола oftadan ограничена. Он не обслуживает ситуации падения совокупностей (например, листьев, зубов, волос), сопряженного с потерей объектом изначальной целостности, и лишь в очень редких случаях используется для описания падения жидких масс, сыпучих тел и выпадения осадков.

Таким образом, в современном персидском языке при выборе глагола для описания падения имеет значение целостность падающего объекта. В ситуациях, описывающих падение частей объекта или разрушение конструкции, используются глаголы rixtan 'рушиться, осыпаться', rizes kardan 'рушиться, высыпаться, проливаться', foru rixtan 'рушиться, высыпаться, проливаться'.

Для описания различных ситуаций, связанных с семантикой падения, в современном персидском языке существует ряд глаголов с ограниченной сферой употребления: (be) zamin xordan 'падать, ударившись о землю (об одушевленных субъектах)', синонимичные глаголы vazgun sodan, cap kardan, cap sodan 'опрокидываться, заваливаться, переворачиваться', kallepa sodan 'падать вниз головой', sarnegun sodan 'оказываться перевернутым, опрокинутым', varune gastan / sodan 'оказываться перевернутым, опрокинутым', kallemo 'allaq sodan 'падать, переворачиваясь; падать вниз головой', part sodan 'падать, будучи отброшенным, срываться', az ... raha sodan 'падать, срываться', vel sodan 'падать, срываться', liz xordan и sor xordan 'скользить, выскальзывать', dar raftan 'соскакивать', о неодушевленных. Для жидкостей используются глаголы cekidan и ceke kardan 'капать', sarazir sodan 'низвергаться', jaryan yaftan 'течь'. Для описания выпадения осадков используется специализированный глагол baridan 'идти, об осадках', а также его контекстный синоним amadan 'идти, в том числе об осадках'; для описания падения капель дождя, снежинок и градин также

употребляется стилистически маркированный глагол forud amadan 'опускаться'.

Условные сокращения

ACC — прямое дополнение, маркированное послелогом -га; ART — неопределенный артикль; COND — сослагательное наклонение; COP — связка 3 л. ед. ч.; IZAF — изафет; INF — инфинитив; PASS — пассивный залог; PL — множественное число; PQP — преждепрошедшее время; PRSCON — настоящее конкретное время; PREV — преверб; PROG — прошедшее длительное время; PRS — настоящее время; PTCP — причастие; PST — прошедшее время; PSTCON — прошедшее конкретное время; SG — единственное число.

Литература

Рубинчик 1983 — Ю. А. Рубинчик (ред.). Персидско-русский словарь. М.: Русский язык, 1983.

Рубинчик 2001 — Ю. А. Рубинчик. Грамматика современного персидского литературного языка. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001. Anvari 2009 — H. Anvari (ed.). Farhang-e fesorde-ye soxan [Concise Sokhan dictionary].

Vols. 1, 2. Tehran: Sokhan, 1388/2009. Hasandust 2016 — M. Hasandust. Farhang-e rise-senaxti-ye zaban-e farsi [Etymological

dictionary of Persian language]. Tehran: Asar, 1395/2016. Moin 1983 — M. Moin. Farhang-e farsi [Persian dictionary]. Vols. 1-6. Tehran, 1362/1983. Vajehyab 2019 — Vajehyab aggregator of online dictionaries. URL: https://www. vajehyab.com/ (дата обращения 04.05.2020)

References

Anvari 2009 — H. Anvari (ed.). Farhang-e fesorde-ye soxan [Concise Sokhan dictionary]. Vols. 1, 2. Tehran: Sokhan, 1388/2009. Hasandust 2016 — M. Hasandust. Farhang-e rise-senaxti-ye zaban-e farsi [Etymological dictionary of Persian language]. Tehran: Asar, 1395/2016. Moin 1983 — M. Moin. Farhang-e farsi [Persian dictionary]. Vols. 1-6. Tehran, 1362/1983. Rubinchik 1983 — Yu. A. Rubinchik. Persidsko-russkiy slovar' [Persian to Russian dictionary]. Moscow: Russkiy yazyk, 1983. Rubinchik 2001 — Yu. A. Rubinchik. Grammatika sovremennogo persidskogo litera-turnogo yazyka [Grammar of modern literary Persian language]. Moscow: Izdatel-skaya firma "Vostochnaya literature" RAN, 2001. Vajehyab 2019 — Vajehyab aggregator of online dictionaries. Available at: https://www. vajehyab.com/ (accessed on 04.05.2020)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.