Научная статья на тему 'Особенности языка иранских средств массовой информации (на примере информационных телепрограмм)'

Особенности языка иранских средств массовой информации (на примере информационных телепрограмм) Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
98
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
европейские заимствования / кальки и их комбинации / парные синонимы / стилистические варианты лексики / традиционная комплиментарная система / лінгвістичні особливості мови / засоби масової інформації / інформаційні програ- ми / кліше / європейські запозичення / компліментарна система

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Эмирсале Э. Я.

В данной статье рассматриваются структурные и лингвистические особенности языка Иранских средств массовой информации. Как известно, речь в телевидении имеет массовый характер, и будучи одной из разновидностей массового общения должна выполнять основную функцию литературного языка, т. е. быть общепринятой и общепонятной. Поэтому, при анализе информационных программ иранского телевидения отмечается частое использование парных синонимов, многочисленных стандартных формулировок и клише. В программах отражающих международные события, представлено достаточное количество европейских заимствований, а так же отмечены, некоторые новые политические термины и различные стилистические варианты лексики появление, которых, обусловлено как социальной иерархией, так и традиционной Иранской комплиментарной системой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Особливості мови Іранських засобів масової інформації (на прикладі інформацій- них телепрограм)

У цій статті розглядається структурні і лінгвістичні особливості мови іранських засобів масової інформації. Мова телебачення має масовий характер та є формою масової комунікації і повинна виконувати основні функції літературної мови, тобто бути загальнозрозумілою та легко сприйматися. Таким чином, при аналізі інформаційних програм телебачення, відзначається часте використання, численніх парних синонімів, стандартних формулювань і кліше. У програмах що відображають міжнародні події, представлена достатня кількість європейських запозичень, а так само відмічені, деякі нові політичні терміни і різні стилістичні варіанти лексики поява, яких, обумовлена як соціальною ієрархією, так і традиційною Іранською компліментарною системою.

Текст научной работы на тему «Особенности языка иранских средств массовой информации (на примере информационных телепрограмм)»

Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 26 (65). № 1, ч. 1. 2013 г. С. 432-438.

УДК 811. 1: 070(55)

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ИРАНСКИХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕЛЕПРОГРАММ)

Эмирсале Э. Я.

Таврический национальный университет им. В. И. Вернадского E-mail: elvira. emirsale@mail. ru

В данной статье рассматриваются структурные и лингвистические особенности языка Иранских средств массовой информации. Как известно, речь в телевидении имеет массовый характер, и будучи одной из разновидностей массового общения должна выполнять основную функцию литературного языка, т. е. быть общепринятой и общепонятной. Поэтому, при анализе информационных программ иранского телевидения отмечается частое использование парных синонимов, многочисленных стандартных формулировок и клише. В программах отражающих международные события, представлено достаточное количество европейских заимствований, а так же отмечены, некоторые новые политические термины и различные стилистические варианты лексики появление, которых, обусловлено как социальной иерархией, так и традиционной Иранской комплиментарной системой.

Ключевые слова: европейские заимствования, кальки и их комбинации, парные синонимы, стилистические варианты лексики, традиционная комплиментарная система.

Постановка проблемы. Язык средств массовой информации в плане содержания и выражения является сферой проявления публицистического стиля во всем многообразии его лексических, фразеологических, грамматических и стилистических ресурсов и, как известно, быстро реагирует на любые изменения в лексическом составе и является хорошим индикатором стандартизации речи.

Цель и задачи. Целью настоящего исследования является рассмотрение степени использования европейских заимствований, калек и их комбинаций, парных синонимов и стилистических вариантов лексики, обусловленных социальной иерархией в средствах массовой информации. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Провести лексический анализ иранских информационных программ за последний период;

2. Систематизировать полученные результаты, сделать выводы;

3. Определить перспективы дальнейших исследований.

Язык СМИ обладает рядом особенностей и отличается точностью, лаконичностью и конкретикой текста. Все эти особенности применимы и к языку информационных программ иранских телеканалов.

К примеру новости на иранском телевидении передаются в течение всего дня. Краткая информация передается почти через каждый час, а подробная - четыре раза в день. Для подробных выпусков существуют специальные наименования с прилагательными с персидским полусуффиксом временного значения [gahi]. ^AlS [axbäre sobhgähi]. ^aI^v^ jW^I утренние новости - начинаются с 8 часов утра, в 14 часов передают [axbäre nimruzi]. Jl?i■lдневные, в 20 часов - j-^c/^aISj^c jU^I

[axbäre asrgähi/asr]. вечерние □ и в 24 часа - jU^I [axbäre samgähi]. ночные.

Для языка новостных программ характерна четкость формулировок, например: jj^I jjjj j^jS jjjiliuiiS Ь Cla^ jj jjjIjSjl jj jljjl ^y^il ^jj^ä?. jji^ Je ^AuiläjjSI ] jjS j^^S jl^ial jj jj^S jj j ijljj jjj^ jj jjjIjSjl ^^jl^ayayeAkbarGäsemi

Ali Abädi safire jomhuriye eslamiye Iran dar Ukra^in dar moläghät bä Konstäntin Gris-enko vazire omure xareje Ukrä^in dar moured raväbet va hamkärihaye do kesvar dar ba-hse eytesädi goftogu kard]. Посол Исламской республики Иран в Украине Акбар Га-семи-Алиабади встретился с министром иностранных дел Украины Константином Грищенко. На встрече речь шла о сотрудничестве между двумя странами в области экономики.

Основная цель телеведущего - быстро и точно донести до зрителя нужную информацию, привлечь его внимание, заинтересовать конкретным событием. В некоторых случаях лаконичность текста компенсируется видеоматериалом. «В любом телевизионном выступлении есть установка на аудиторию, которая требует доступного изложения мысли, четкой аргументации, наглядности примеров и доказательств» [1, 183].

Между персидским текстом и его русским переводом существует разница в способе подачи имен собственных. В русском языке сначала дается статус действующего лица, а затем его имя и фамилия (Посол Исламской Республики Иран в Украине Акбар Гасеми-Алиабади) в персидском, как правило, сначала называют имя, а затем статус (jjjljSjl jj jljjl ^^l j^ ^jU Jc ^auASjjSI ^lal). Господин

Акбар Гасеми-Алиабади посол Исламской Республики Иран в Украине □

В тексте новостей, обычно, присутствует указание на время, место и источник передаваемой информации. Поэтому в информационных программах употребительны лексемы и словосочетания с временным значением: jjj^l j^>c[asre emruz]. сегодня вечером: jl^jj^S jj^I jjjj lj Jj-^ ^yjj^l^ A Ali^il jj jjj^l j^c . ..^lil jjä cla^* [Ayaye... asre emruz dar astäneye azimat be mahalle mamuriyat xod ba vazire omure xarejeye kesvaremän moläghät nemud]. Сегодня вечером господин <...> в преддверии отъезда к месту своего нового назначения встретился с министром иностранных дел нашей страны □; jjjjJ[diruz]. вчера^: ^lijlji^l jl^jj^S jj^?. ^jjj jjjjj ] jjÄj ^aljjj Ij jljjl jj jjj? jljjä" ^lAdiruz rais jomhure kesvaremän ostvärnämehäye safiräne jadid dar Irän rä daryäft nemud]. Вчера президент нашей страны принял верительные грамоты новых послов в Иране □; Ajj^jj jjj[ruze dosambe]. в понедельник^ ] .^äS jl^jj^iS jjJ jjjj Ajj^jj jjjruze dosambe vazire omure xarejeye kesvaremän goft: ...]. В понедельник министр иностранных дел нашей страны заявил: ...□; jJ ^jjjj ojjjl[dar äyandeye nazdik]. в ближайшем будущем□: «JjjT jJ I^jj^S jj^?. ^j JjS jaIj^ jljjj jlj^j jl ^^Jjj [ra'is jomhure kesvaremän dar äyandeye nazdik az Tehrän

433

didän xähad kard]. Президент нашей страны в ближайшем будущем посетит Тегеран.

Другие примеры: ^ ¡>U jbb li[tä päyän mäh meh]. 'до конца мая'; «j ^ jj[dar teye dah säl]; 'в течение десяти лет'; <^jl? jbb jj[dar päyäne säl järi]. 'в конце текущего года', например: ^l^jl^^A ^jl^ jj^jS jj^jj ^jljSjj jj jjjji^j^j ] JjS JjSlj ^jl? Jl^i jbb jj jj^S jj jnoxostvazir bar bargozäriye dovomin ejläse komisyune mostarake hamkärihäye eytesädi va tejäriye do kesvar dar päyäne säle järiye milädi täkid kard]. Премьер-министр так же подчеркнул, что второе заседание совместной комиссии по торгово-экономическому сотрудничеству будет проведено в конце текущего года .

Может быть просто указана дата события: ^ A^iij jj AU* jjU. jj ¿^j

] JL jUjlui ^iLAiu Jjä^ jj^j^jS A^jjivaz dar xävare miyane dar natijeye ejläse yabli 9 fevriye 2012 komisyune hoyuye beynälmellali säzmäne mellal mottahed...]. 'Ситуация на Ближнем Востоке в контексте прошедшего 10 февраля 2012года заседания комиссии международного права ООН.'

При указании на место события может быть использовано имя существительное со значением 'переговоры' 'встреча' поездка' и т. д. и местоимения 'эта', 'этот': jbj jtjl jj [dar in didär]. 'на этой встрече': -Mjj Aj jIaij jjl jj jj^?. ^jjj

jj. eji^i jjjIjSjl j jljjl[ra'is jomhure dar in didär be ahamiyate nayse raväbete Irän va UkräDin esäre nemud]. 'Президент нашей страны на этой встрече отметил значимость отношений Ирана и Украины'.

При указании на источник информации этот источник может быть упомянут [irna]. IRNA или 'ИРНА' (Информационное агенство Исламской Республики), но может оставаться и неназванным. В этом случае используются такие выражения, как: ^"j £jW£^[manba'e/manäb'e rasmi]. 'официальные источники'; ¿AW^í" ^A"jjji[manäb'e yeyrerasmi]. 'не официальные источники'; ^j j^j^- ^jlj^ A jjí ^jSj^[benä be gozärese xabarnegäre vähede markaziye xabar]. 'как сообщил корреспондент Центрального информационного агенства'; ^."Ujj^ ^Ы jj[bar asäse ettelä'äte yeyrerasmi]. 'по неофициальной информации'; ¿A« ^cl ¿¿L [tebye eläm'e manäbe'e diplomätik]. 'по сведениям из дипломатических источников'; jjL oA^ij Лий ^lc^Lc[tebye ettelä'äte tä'id nasode]. 'по неподтвержденным источникам'; 4i^>lj jba.l ¿^[tebye axbäre väsele]. 'согласно полученным сообщениям'; ¿A« jj^.? ^¿о j^äj Aj ^Jjjj [manäb'e nazdik be daftare ra'is jomhur]. источник близкий к администрации президента^ и т. п.

Передача информации иранскими СМИ изобилует многочисленными стандартными формулировками и клише. Так при передаче заявлений политических деятелей обычно используются глагольные словоформы: Jj. ojl^l[esäre nemud]. 'указал'; JjS ^cl [e'läm kard]. заявил, oбъявил; ^^[goft]. сказал; JjS Aá^c jljjl[ebräze aläye kard]. проявил интерес; JjS/jj. ^jlj^l jl^^l[ezhäre omidväri nemud/kard]. выразил надежду; JjS AjSti[tä'kid varzid/kard]. подчеркнул, отметил; jjjäl[afzud]. добавил; JjS <^jjljb[yädävari kard]. напомнил; ^Ij j4-k>l[ezhär däst]. указал и т. п. Например: ] .Jj. ^jljA^l jl^l jbj j¿l jj a?jU. jjJ jjjjvazire omure xäreje dar in didär ezhäre omidväri nemud]. 'На этой встрече министр иностранных дел выразил надежду.'

434

В программах, отражающих международные события, представлено достаточное количество европейских заимствований. Такие как: ^lj^konferans]. 'конференция', jlj.-"[seminar], 'семинар', ^jjOs[hezemoni]. 'гегемония', ^jT[àzàns]. 'агентство', fj^ljàj[refràndom]. 'референдум', j<^jb[parlemân]. 'парламент', <^jjjl ^-"l[enerziye atomi]. 'атомная энергия', <^jjüljí"l -Mjj[ravâbete estratezik]. 'стратегические отношения', ^j^lji"jjj[zeostratezik]. 'геостратегия', ^A^j^j [Zeopolitik]. 'геополитика', ^j^[sans]. 'шанс' jtjl jl^l-j ^¿áj* ^Ijj Ul

] .^"l ^^-...amma sans braye movafayiyate nemayandegane in kesvar tamaman xiyali ast]. '...однако шансы на успех представителей этой страны весьма призрачны', ^Ailj£j^[demokràtik]. 'демократический', ^"LjjjJ ^?ljj[ravabete diplomatik]. 'дипломатические отношения', Jj£-"jjj[protokol]. 'протокол', ^j [not]. 'нота' (официальное дипломатическое письменное обращение правительства одного государства к другому [2, 403]) и мн. др.

Кроме европейских заимствований в тексте присутствуют кальки и их комбинации, такие как: Al^ji* jtiàj[raftare moyrezâne]. пристрастное поведение, ^ljj^H <^jjji&j[tajhizàte teknolozik]. технологическое оборудование, ^ A£4?[boske naft]. баррель нефти, fjùljjl ^jl^íi¿[yanisáziye uraniyom]. обогащение урана, j^ Jjj^ [kontrole mavade moxader]. контроль за наркотическим сырьем, ^Vj^á jáj

[dafne fozulate hastedi]. захоронение ядерных отходов, <^l«jl?[bazihaye

kampyuteri]. компьютерные игры, [mavade xame teknolozik]. ^íjjjj^-" fl^ ^lj* технологическое сырье, ^l«^lj^j[negarânihâye amniyati]. беспокойство о

безопасности, [caleshaye mantayeDi]. региональные стычки, ^j"

[jange sard]. холодная война, ^"N.^1" ^^[mosabeye-ye taslihati]. гонка вооружений, [anarsizme hoyuyi]. ¡»^^правовая анархия, jjjl-"já ^^-[halate forsmazor].

форсмажорные обстоятельства, Uiel^* üj*í" [tâbeDiyate mozaDaf]. двойное гражданство, ^i-^ial ¡>j^>l^4mohasereye eytesâdi]. экономическая блокада, j^l^ [zamene dusti]. залог дружбы, fl? jljl^j^a [yahramânâne jame jahani]. призеры

кубка мира, j^j ^áj* [movafayiyate binazir]. небывалый успех, ^ljj j» [laxve ravadid]. аннулирование визы, ^j"[tarke tâbeDiyat]. отказ от подданства, sjl?l

^ál [ejazeye eyâmat]. разрешение на пребывание, ¿áj[rafDe etehamat]. снятие

обвиВеинфирмнцирнных программах часто звучат сокращенные наименования известных международных организаций: (ООН), полное название J* jl*jl" ■^"[sâzmâne melale motahed]. 'Организация Объединенных наций', но говорят так же jl^jl"[sâzmâne melal]. (букв. 'Организация Наций'); (ОПЕК), полное название [sazmane kesvarhaye saderkonandeye naft]. ^ ^Iajj^S jUjl" Организация

стран экспортеров нефти, (ЭКО), полное название [sazmane hamkarihaye eytesâdi]. ^jl^iâl ^l^ijl^-A jl*jl" Организация экономического сотрудничества; (НАТО), полное название Jl-^ jl-ш jUjl" [sazmane peymane atlantike somali]. Северо-

атлантический альянс; (ВТО), полное название ^jV" jl*jl"[sazmane tejarate

jahani]. Всемирная торговая организация; (МАГАТЭ), полное название [azanse (moassese) beynalmelali enerziye atomi]. ^-"ï ^jj¿l ^^l .(Au"j«) ^jljl Международное агенство по атомной энергетике; (ФИФА) Jb"já ^Ц? jjj"ljjá [federasyune jahaniye futbal]. Международная федерация футбола.

435

Как в литературном персидском языке так и языке СМИ часты парные синонимы: UiU^j j-jj [rowsan-o-safaf]. ясный, четкий, прозрачный (j-jj [rowsan], ясный, четкий, [safaf], прозрачный); jjj lja[yavänin va moyararät], законы

и правила, например [yavänin va moyararäti ke baräye hameye kesvarha hast baräye Irän niz vojud däste bäsad], Jj?j jljjl íj о^л UjAS íj aS jljíiljji^j j;B

отношении Ирана должны соблюдаться те же законы и правила, которые действуют в отношении других стран; j^j Jjb3j [bahs-o-tabädolnazar], обсуждение [bahs], обсуждение, дискуссия, j^j [tabädol nazar], обмен мнениями); j iuu [bast-o-towseDe], расширение, развитие^: j iuu íj ^jjAS jjj 4j£j3 jjj? jjí^ jjAS jj jjj jadide torkiye niz aläyeye kesvaras baräye bast-o-towseDeye

hamkärihäye beyne do kesvar], Новый посол Турции так же заявил о заинтересованности своего государства в расширении сотрудничества двух стран □ J" j J^-перевозка, Наблюдается объединение в паре синонимов персидского и арабского слова j £■^lJ[väzeh-o-äsekär]. ясный □ или двух слов арабского

происхождения j ^[nazm-o-tartib], порядок^, J^á j J^[hall-o-fasl], решение □, Другие сочетания слов см [3, 480], Такие парные синонимы характеризуются постоянством состава компонентов и устойчивостью структуры, а в результате частого употребления в речи эти сочетания синонимов становятся настолько устойчивыми, что воспроизводятся как готовые единицы языка,

В стилистике языка иранских СМИ, а в частности новостных и общественно-политических программах представлены стилистические варианты лексики, обусловленные социальной иерархией и традиционной комплиментарной системой «таароф»: лексика уважительная, нейтральная и уничижительная,

По отношению к лицам, имеющим высокое социальное положение, высокоуважаемым людям, к гостям телевизионных передач используется уважительная лексика, Можно наблюдать некоторые иерархические нюансы, Например, при упоминании духовного лидера страны глагол ставится в форме множественного числа, но при упоминании президента тот же глагол может иметь форму единственного числа: JjS f^l ^ül j?Aj[rahbare moazame enyeläb eläm kard], Великий вождь революции объявил^ (букв, объявили); lJj. íjljJ^l j4-k>l ¿Ц; [isän ezhäre omidväri nemud], Он (букв, ониЩ выразил надежду □ (букв, выразили надежду □); j^*? ^új ^^^[raDis jomhur goft], Президент сказал^; Jjjäl jlAjl[isän afzud], Он (букв, ониЩ добавил □; JjS íjjbb íj[vey yädävari kard], Он напомнил □ и т, п,

Имеется разновидность стилистических вариантов лексики, относящихся к завуалированным высказываниям в сфере дипломатических отношений, Ряд слов и оборотов и оборотов можно услышать в информационных программах, при прочтении официальных заявлений, нот или в интервью с высокопоставленными государственными чиновниками, Эта лексика чаще всего выражает значения несогласия, протеста и, реже значения согласия, Эти выражения представлены в виде эвфемизмов, Например, если употреблены выражения типа: Jj^. íljj lj jjl Ojj o-lj JAlj^[dowlat in hay ra baräye xod mahfuz negäh xähad däst], Правительство считает необходимым сохранить за собой право...^, это следует понимать: Правительство не потерпит вмешательства^, Если говорится m^j^ Jjljb. Ojj J—j jl[dowlat nemitavänad päsoxguye aväyebe än bäsad], Государство не может

отвечать за последствия, это означает, что данные последствия могут привести к

436

следствия, это означает, что данные последствия могут привести к вооруженному конфликту. Если в заявлении государственных деятелей звучит ^jji Ь ùJjj

Jj^rKdowlat bä arämes barresi mikonad]. Правительство контролирует ситуацию □, то становится ясно, что правительство намерено успокоить население, занимая при этом решительную позицию. Посредством таких осторожных выражений политические деятели имеют возможность без прямых угроз сделать серьезное предостережение иностранным государствам, сохраняя при этом вежливый тон.

Выводы. Исследуя язык иранских СМИ можно отметить стандартизацию речи и обилие в ней клише, европейских заимствований, калек и их комбинаций, обилие сокращенных наименований мировых организаций, парных синонимов, а так же разновидностей стилистических вариантов лексики.

Перспективы дальнейших исследований. Полученные результаты анализа информационных программ представляют несомненный интерес для исследователей языка СМИ и дают возможность определить степень стандартизации речи и предоставляют материал для дальнейшей исследовательской работы по анализу современного персидского языка в средствах массовой информации.

Литература:

1. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды / [Солганик Г. Я, Кохтев Н. Н, Розен-таль Д. Э. и др. ]; под ред. Д. Э. Розенталя. - Издательство Московского Университета, 1980 - 256с.

2. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения / Г. Я. Солганик. - М. : ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2004. - 749с. - ISBN 5-17-012237-3 ISBN 5-271-03613-8.

3. Персидско-русский словарь [около 60000 слов / сост. Ю. А. Рубинчик и др. ] - М. : «Русский язык», 1985. - 864с.

4. Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского языка / Рубинчик Ю. А. - М. : Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2001. - 600с. - ISBN 5-02-018177-3.

Емiрсале Е. Я. Особливоси мови 1ранських засобш масовоï шформаци (на прикладi шформацш-них телепрограм) / Е. Я. Емiрсале // Вчеш записки Тавршського нацюнального утверситету iме-m В. I. Вернадського. Серш «Фшолопя. Сощальш комушкацп». - 2013. - Т. 26 (65), № 1, ч. 1. - С. 432438.

У цш статп розглядаеться структурш i лшгвютичш особливоси мови iранських засобш масовоï шформаци. Мова телебачення мае масовий характер та е формою масовоï комунжаци i повинна вико-нувати основш функцп лiтературноï мови, тобто бути загальнозрозумшою та легко сприйматися. Таким чином, при аналiзi шформацшних програм телебачення, вiдзначаеться часте використання, численнiх парних синонiмiв, стандартних формулювань i клiше. У програмах що ввдображають мiжнароднi подiï, представлена достатня кiлькiсть европейських запозичень, а так само вiдмiченi, деякi новi полггичш термiни i рiзнi стилiстичнi варiанти лексики поява, яких, обумовлена як сощальною iерархiею, так i традицшною 1ранською комплiментарною системою.

Ключовi слова: лшгвютичш особливостi мови, засоби масовоï iнформацiï, iнформацiйнi програ-ми, клше, европейськi запозичення, комплiментарна система.

Emirsale E. Ya. Peculiar features of the Iranian media language (the case of informative TV programs) / E. Ya. Emirsale // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. - Series: Philology. Social communications. - 2013. - Vol. 26 (65), No 1, part 1. - P. 432-438.

This article examines structural and linguistic features of the Iranian media language. As it is known, speech has a large-scale nature in TV broadcasting. Being one of the varieties of mass communication it should perform the basic function of a literary language, i. e. it should be generally accepted and commonly understood. It is also necessary to pay attention to the clarity of the language, since the main objective of a TV presenter is to convey the necessary information to the viewer quickly and accurately, to attract his attention,

437

to interest him in a specific event. In some cases, a laconic text is compensated by a video footage, as well as using titles and subtitles. They usually indicate time, place and source of the information. The source may be referred to the Islamic Republic News Agency (IRNA) In news programs tokens and time phrases Jjj^l j-^>c [asre emruz]. tonight are commonly used. When specifying the venue a noun meaning "talks", "meeting", "trip" etc. and pronouns 'this', 'that': jl^p u^ j^ [dar in didar]. "at the meeting". In addition, the analysis of the Iranian television news programs indicates frequent use of paired synonyms such as uü¿j u-jj [rowsan-o-safaf]. clear, distinct, transparent (u-jj [rowsan]. clear, distinct [safaf]. uii- transparent); j CiljjLj u¡3 [yavanin va moyararat]. laws and regulations, many standard formulations and clichés, for example, a verbal word: »jUl [esare nemud]. "indicated"; ^j^ »^cl [e'lam kard]. "claimed", "declared" ¿-¿S [goft]. said; Jj jjS [ebraze alaye kard]. showed interest; ^j^ / Jj-^3 ^jlj^l jlgil [ezhare omidvari nemud / kard]. voiced hope. The programs reflecting international events, a sufficient number of European borrowings is provided: ^3ljü£ [konferans]. "conference", jlju^ [seminar]. "seminar", [hezemoni]. 'hegemony', ^3ljl [azans].

"agency", »j^3ljáj [refrandom]. "referendum", there are blueprints and their combinations, such as: jtiáj ■til^jjix [raftare moyrezane]. biased behavior, ^jjjj&i ^Jy«^ [tajhizate teknolozik]. manufacturing equipment, [boske naft]. barrel. It should not go without mention that the well-known abbreviations of

international organizations are present. As well new political terms and various stylistic options of lexicon: jjS »^cl i_&i3l jjaj [rahbare moazame enyelab elam kard]. The great leader of the revolution declared (literally declared) appearance, which, due both to the social hierarchy, and traditional Iranian complementary system.

Keywords: linguistic features, peculiar features, laconic text, abbreviations of international organizations, political terms, complementary system.

nocmynurn e pedaKU,uK> 01.03.2013 г.

438

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.