Научная статья на тему 'Некоторые случаи ограничения и усиления отрицания во французском языке'

Некоторые случаи ограничения и усиления отрицания во французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
417
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОГРАНИЧЕНИЕ / УСИЛЕНИЕ / ОТРИЦАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бурчинский Владимир Николаевич

Анализируются некоторые случаи ограничения и усиления отрицания, показывается тесная взаимосвязь между ограничительными и усилительными конструкциями, используемыми в современном французском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some cases of restriction and intensification of negation in the French language

Some cases of restriction and intensification of negation are analyzed. Close interdependence between the restrictive and intensifying constructions used in modern French is shown.

Текст научной работы на тему «Некоторые случаи ограничения и усиления отрицания во французском языке»

Филология

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2013, № 1 (2), с. 32-35

УДК 811.133.1'367

НЕКОТОРЫЕ СЛУЧАИ ОГРАНИЧЕНИЯ И УСИЛЕНИЯ ОТРИЦАНИЯ

ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

© 2013 г. В.Н. Бурчинский

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова

ЪигсЫп@1ипп. ги

Поступила в редакцию 10.12.2012

Анализируются некоторые случаи ограничения и усиления отрицания, показывается тесная взаимосвязь между ограничительными и усилительными конструкциями, используемыми в современном французском языке.

Ключевые слова: ограничение, усиление, отрицание.

Важнейшую роль в восприятии и классификации человеком окружающего мира, в его категоризации играет категория ограничения. Ограничение тесно взаимодействует с логическими и грамматическими категориями, реализуется лексическими и грамматическими средствами на уровне слова, словосочетания, простого и сложного предложения, текста.

Рассмотрим взаимодействие ограничения и усиления отрицания в современном французском языке.

Особенность французского отрицания состоит в том, что оно носит преимущественно приглагольный характер. Во французской лингвистике существует понятие «ориентация отрицания». При ориентации отрицания на связь подлежащего со сказуемым отрицается действие, предицируется вся группа сказуемого: Je ne bouge pas. Je ne marche pas.

При ориентации отрицания на второстепенный член предложения (обстоятельство, дополнение) выражается отрицательная семантическая связь между сказуемым и данным второстепенным членом предложения. Обстоятельство ограничивает сферу реализации действия: ...le pape n’etait pas dans le Vatican, mais vraisemblablement dans le Chateau Saint-Ange... (A. Gide). Дополнение указывает на отсутствие связи между действием и именно данным предметом: Moi, poursuivit Oscar Malvoisin, je ne peins pas les corps, je peins les ames (H. Troyat), иначе говоря, второстепенный член предложения, на который ориентировано отрицание, выражает ограничение нереализации действия. Действие реализуется в других условиях, имея другие связи. Эти условия и связи с другими обстоятельствами (объектами) выражаются за счет противопоставления, контекста, ситуации.

При употреблении лексико-грамматических средств отрицания (jamais, nulle part, personne, rien...) ограничение возможно при разноплановости характеристик, сообщаемых лексико-грамматическими средствами отрицания и второстепенными членами предложения. Например: Une petite armoire a medicaments s ’y trouvait - et le docteur ne la fermait jamais a clef (M. de Saint Pierre) (ограничение: a clef - образ действия); Je n’ai jamais vu le marais sous la lune (P. Benoit) (ограничение: sous la lune); Therese ne_ dechiffrait rien sur cette face renversee. (F. Mauriac) (ограничение: sur cette face renversee - место); Puisque personne aujourd’hui n’est pere ni mere de droit divin, comme autrefois, il faut aller avec son temps... (M. de Saint Pierre) (ограничение: aujourd’hui -время).

Возможно ограничение по одному признаку, например, по признаку времени, рассматриваемому с разных сторон: Sans doute, les troubles qui me vinrent de cette periode extraordinaire furent d’une sorte qu’on n’eprouve jamais a cet age (R. Radiguet) или по месту протекания действия: Et a ce sujetje fus appele a remarquer qu’il n’est nulle part question de couleurs dans l ’Evangile (A. Gide).

Неопределенные отрицательные местоимения (personne, rien, nul...), отличаются общностью значения, исключающей конкретную соотнесенность. Они «имеют неопределенно -предметный и настолько общий характер, что обычно нуждаются в уточнении и ограничении. Именно весьма общий характер этой группы местоимений и предопределяет их синсеман-тию. В отличие от других синсемантичных единиц они характеризуются не недостаточностью смысловой структуры, а избыточностью. Их

всеобщее содержание требует раскрытия» [1, с. 62-72].

Эти отрицательные местоимения могут сохранять неограниченно общий характер, особенно при противопоставлении tout, tout le monde: Ils Ъavardaient de tout et de rien (L. Faure), а также в предложениях, приближающихся к сентенциям, изречениям: Personne n’a Ъesoin de notre vie (F. Mauriac); Rien ne changerait l ’ordre du monde (L. Faure).

Уточнение, ограничение обобщающего характера может осуществляться за счет ситуации, контекста, а также эксплицитными способами. Приведем примеры уточнения, осуществляющегося за счет ситуации, контекста: Elle avait posё cette question sans regarder personne, les yeux toujours fxёs sur ses mains jointes au Ъord de la taMe (P. Benoit); имеется в виду ограниченное количество присутствующих лиц; Puis c’est ma femme qui a envoyё une lettre en mars. Rien, pas de reponse (P. Benoit); значение rien также ограничивается узким кругом возможных объектов (письмо, телеграмма...), практически означая aucune reponse. Личные местоимения en и y отсылают к предыдущему контексту: ...mais en ce qui me concerne, je n’en sais rien (M. Pagnol); Mais c’est que tu n’y connais rien (A. Camus).

Уточнение средств замещения эксплицитными способами возможно при помощи:

1) дополнения с предлогом de, выраженного: а) существительным: D ’ailleurs, а cette minute mёme, elle s’accuse de folie: personne de la famille n’est mort assassine (F. Mauriac); б) местоимением: Personne de nous n’est de la police, que je sache, Dieu merci! (J. Cocteau);

2) дополнения, вводимого другими предлогами: Et d’ailleurs! vous ne connaissez rien а la mort (F. Sagan); Nul, parmi les eleves, n’avaitplus envie d’interrompre ni de contredire (M. de Saint Pierre);

3) придаточного предложения: J’ai bien

l ’impression de n’avoir rien fait, rien dit, qui eMt la moindre gravite, qui equivalMt au plus mince engagement (J. Romain).

Атрибутивные средства замещения (aucun(e) nul(le)) уточняются обычно при помощи прилагательного (существительного с предлогом): Ils ne repandaient, pour mes yeux au moins, aucune clarte utile (J. Romain); Il n’y avait dans mon esprit aucun soupgon d’hostilite (J. Romain); Nulle invitation chaleureuse, nulle amitie vivace: c’etait une chose qui ne poussait pas а Sfax (G. Perec).

Ограничение отрицания может осуществляться при помощи предлогов-исключений sauf, excepte, hormis и других. Исключение подразу-

мевает выделение одного или нескольких элементов из группы элементов, с которой устанавливается отрицательная связь: Nous ne pourrons donc pas vous recevoir, sauf Marcel (H. Bazin); Je n ’ai pas de memoire, sauf pour ce qui vient de vous (F. Mauriac); Sans amis (j ’etais trop pauvre pour en avoir), sans relations (sauf quelques fraiches relation d’affaires), je ne recevais jamais de visite (H. Bazin).

При употреблении именных средств отрицания (personne, rien) исключение осуществляется из неопределенного, ничем не ограниченного множества: ...ici on ne voit personne, sauf le patron et sa mere... (M. Arland); Il neparlepas, ne me raconte rien, sauf ses soucis d’argent, bien stir! (F. Sagan); Hormis son alliance et sa bague de fiangailles, notre mere semble n ’avoir rien conserve d’autre (H. Bazin).

При наличии атрибутивных средств замещения имеется указание, из какой группы производится исключение: Elle ne supportait aucune lecture, en dehors des romans policiers (F. Mauriac).

По содержанию и по форме ограничение отрицания тесно связано с его усилением. Интересно, что французское сложное отрицание появилось именно за счет ограничения действия глагола при помощи прямых актантов (Je ne marche pas, je ne bois goutte, je ne vois point), которые стали играть роль усилителей отрицания.

Категориальное значение отрицания не может иметь интенсивности, отрицание имеет абсолютное значение, разъединенность между предметами действительности не поддается градуальному измерению. Субъективная индивидуальная оценка интенсивности подчеркивает абсолютный характер отрицания. Средства, содержащие компонент интенсивности, служат для подчеркивания отрицательной связи, усиления отрицания, а усиление - это «подчеркивание языкового выражения посредством внутреннего изменения данной языковой единицы, введения дополнительных единиц или изменения построения» [2, с. 489].

Нас интересует второй способ — введение дополнительных единиц. Способ усиления отрицания при помощи слов, обозначающих нечто малое, незначительное или не имеющее цены (semelle, cheveu, trace и т.п.), используется и в современном французском языке. Однако эти слова не заменяют вторую часть сложного отрицания, а являются единицами, дополнительными по отношению к ним: Ilprononga ces mots d’un ton allegre, oti, il n’y avait plus trace d’emotion... (M. Leblanc); On n’apercevait nulle part trace de vie ni trace de mort (V. Posner); Un

maquillage epais, tenace et lisse, ne revelait pas grand-chose de la vraie Florie (S.G. Colette).

C ограниченными лексико-семантическими группами глаголов встречаются такие слова, как semelle: ne pas avancer d’une semelle (ceder, reculer, rompre, lacher, quitter) и др. Например: ...l’autre est tellement fiere d’elle qu’elle ne la quitte plus d’une semelle (Ph. Heriat); Pas un de mes cheveux, comme on dit, ne fut touche (J. Romains).

Многие слова, служащие целям усиления отрицания, присоединяются при помощи pas un, выделяющегося экспрессивностью: . ce fruit des iles, la papaye, ne contient pas un atome d’acidite (E. Triolet); Je vous jure sur l’homme que je ne vous demanderais pas un sou pendant deux ans (H. de Montherlant). Отрицательные слова plus и jamais способны также образовывать с un/une спаянные группы и функционировать, как и pas un с соответствующими оттенками значений: M. Rezeau est horriblement chien: jamais un sou d’argent de poche (H. Bazin); Et bien, ma fille, sache que j ’en ai assez, et que je ne crois plus une de tes paroles (J. Cocteau). В подобных сочетаниях добавляемые единицы не теряют своей лексической и синтаксической самостоятельности.

Усиление отрицания, его экспрессивный и гиперболический характер — явления, прежде всего, свойственные народному языку. История отрицания характеризуется постоянным обновлением средств усиления, новые свежие обороты заменяют старые, потускневшие. Раньше, чтобы усилить отрицание, достаточно было употребить название предмета, не представляющего ценности. Современный народный язык сохранил этот способ, остающийся живым и в наше время. Так, например значение ne rien valoir может выражаться сочетаниями: ga ne vaut pas un clou, une nefle, un coup de sirop, un pet de lapin... [3, с. 307].

Кроме того, усиление отрицания осуществляется при помощи так называемых сопроводителей отрицания, которые взаимодействуют со всеми средствами отрицания или употребляются в зависимости от сочетаемости с самим отрицательным словом, а не с глаголом. Большинство из этих средств первоначально использовалось в качестве ограничителей отрицательного значения, например, jamais de ma vie. Постепенно они стали выполнять функцию усилителей отрицания ввиду своего гиперболического характера.

Du tout полностью потеряло свое первоначальное значение, носит эмоционально-экспрессивный характер, способствует лучшему выделению отрицания в потоке речи: Huit jours plus

tot, mes parents ne prenaient pas du tout а lui (J. Romains); НЄІЄпє n ’etait plus lasse du tout (L. Faure); Vous n ’attraperez rien du tout (J.-P. Sartre). Du tout присоединяется ко всем средствам отрицания.

Синонимично du tout выражение le moins du monde, также употребляемое только в отрицательном контексте после pas: Achetant cette propriete, Galswinthe n ’avait pas pense le moins du monde qu ’un jour elle pourrait avoir а l ’haЪiter (P. Benoit). Для personne и rien характерно усиление при помощи au monde: ...mais rien au monde ne pouvait l’empёcher de ressentir ce merveilleux Ъonheur d^tre preferee (F. Mauriac); ... personne au monde ne pouvait faire que cela n’eMtpas ete (M. Genevoix).

В эту группу входят выражения pour rien au monde и pour tout l’or du monde. Д. Гаатон [4, с. 19б-197] отмечает наличие связи между употреблением этих выражений и условным наклонением: Agathe n’entrerait pour rien au monde dans une chambre d’homme (F. Sagan); Vous ёtes installe et vous ne changeriez pas pour tout I’or du monde (J.-P. Sartre).

Jamais взаимодействует с конструкцией de + определенный артикль / притяжательное прилагательное + vie: Je rougis, comme je ne l’avais jamais fait de la vie (J. Romains). Эта конструкция может быть употреблена самостоятельно (без jamais) с сохранением значения и экспрессивности выражения: De ma vie je n’ai vu pareille ЪarЪe... (J.-P. Sartre). Вместо существительного vie встречаются другие существительные, обозначающие промежуток времени: Il pretexta une migraine pour se coucher tot. Mais, de la nuit, il ne put fermer les paupiёres (H. Troyat); Allons, mon grand, rien а faire, ga ne va pas ce matin, et ga n ’ira pas de la jour^e! (N. Blancpain).

В таких примерах, как: Jamais, en toute ma vie, je n ’ai ete mieux exauce, plus content (M. Genevoix), en toute ma vie является ограничением отрицания, так как усилительная конструкция не сохраняется.

Мы рассмотрели некоторые случаи ограничения отрицания и показали тесную взаимосвязь между ограничительными и усилительными конструкциями, используемыми в современном французском языке.

Список литературы

1. Гулыга Е.В. Автосемантия и синсемантия как признаки смысловой структуры слова. Научн. докл. высш. школы. Филол. науки. 1967, № 2. С. б2-72.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 19бб. б08 с.

3. George K.E.M. Formules de negation et de refus 4. Gaatone D. Etude descriptive du systeme de la ne-

en franfais populaire et argotique. Le franfais moderne, gation en franfais contemporain. Geneve: Broz, 1971.

1970, № 3. C. 307-314. 220 c.

SOME CASES OF RESTRICTION AND INTENSIFICATION OF NEGATION IN THE FRENCH LANGUAGE

V.N. Burchinskyy

Some cases of restriction and intensification of negation are analyzed. Close interdependence between the restrictive and intensifying constructions used in modern French is shown.

Keywords: restriction, intensification, negation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.