Научная статья на тему 'Некоторые особенности творчества азербайджанских писателей - москвичей'

Некоторые особенности творчества азербайджанских писателей - москвичей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
67
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИТЕРАТУРНАЯ ШКОЛА / АЗЕРБАЙДЖАНСКИЕ ПОЭТЫ / ПИСАТЕЛИ / НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА / ПОЭЗИЯ / МИРОВАЯ КУЛЬТУРА / ТВОРЧЕСТВО / LITERARY SCHOOL / NATIONAL CULTURE / POETRY / WORLD CULTURE / CREATION / AZERBAIJANIAN POETESS / AUTHORESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Багиров А.М.

В статье исследуются некоторые особенности творчества азербайджанских писателей-москвичей, характеризуется их творчество как неразрывная часть общенационального литературного процесса. Оценивается их разноплановая творческая деятельность в московской литературной среде, а так же рассматриваются важные теоретические аспекты понятия литературной среды как с историко-литературной, так и теоретико-литературной позиции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности творчества азербайджанских писателей - москвичей»

Багиров А.М. ©

Доктор философии по филологии, доцент Университета МГИМО МИД РФ

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТВОРЧЕСТВА АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ -

МОСКВИЧЕЙ

Аннотация

В статье исследуются некоторые особенности творчества азербайджанских писателей-москвичей, характеризуется их творчество как неразрывная часть общенационального литературного процесса. Оценивается их разноплановая творческая деятельность в московской литературной среде, а так же рассматриваются важные теоретические аспекты понятия литературной среды как с историко-литературной, так и теоретико-литературной позиции.

Ключевые слова: литературная школа, азербайджанские поэты, писатели, национальная культура, поэзия, мировая культура, творчество.

Keywords: literary school, Azerbaijanian poetess, national culture, poetry, authoress, world culture, creation.

Творчество азербайджанских писателей, живущих в Москве - важная историко-литературная и теоретико-литературная проблема. Казалось бы, это искусственное объединение писателей по месту проживания. Есть литературные школы, обусловленные единством стиля. Есть обусловленные единством идей. Есть единством эстетических принципов. А вот единое место проживания может ли обеспечить единство творческих особенностей, может ли создать единую творческую группу, может ли создать национальную литературную среду? Вполне может. Вспомним веймарскую литературно-музыкальную школу, возникшую в начале 50-х годов XIX века, объединившую немецких музыкантов и других представителей художественной интеллигенции. Вспомним констанцскую школу рецептивной эстетики, одесскую музыкально-литературную школу Х1Х-начала ХХ века [1], тифлисскую азербайджанскую литературную школу в конце XIX, в начале XX века [2] и т.д.

Пребывание группы творческих людей одной национальной культуры на иной территории и в другой культурной среде имеет свои особенности, создаёт специфические условия для художественного творчества, мобилизует потенциальные возможности всех участников литературного процесса, даёт особый творческий эффект. Изучить этот феномен является историко-литературной, а так же отчасти даже теоретико-литературной задачей. Творчество азербайджанских литераторов, проживающих в столице СССР, а позже Российской Федерации, оказало существенное влияние на развитие азербайджанской национальной культуры в целом. Начало этого литературного процесса происходило на общем благоприятном фоне мощного взаимодействия двух национальных культур в послевоенные десятилетия, когда российский читатель знал азербайджанских поэтов Самеда Вургуна, Сулеймана Рустама, Расула Рзы, не меньше чем русских поэтов Николая Тихонова, Константина Симонова, Александра Твардовского. А так же азербайджанский читатель хорошо знал не только многих русских поэтов, но и не меньше знал русских прозаиков Александра Фадеева, Леонида Леонова, Георгия Маркова, чем азербайджанских прозаиков Сулеймана Рагимова, Абульгасана, Мехти Гусейна.

Конечно, сегодня политические и геополитические проблемы активно включаются в историко-художественный процесс и малочисленная азербайджанская художественная интеллигенция в московской литературной среде сталкивается с определёнными объективными и субъективными трудностями. После распада СССР все проживающие в Москве представители национальной научно-художественной элиты автоматически становились «чужими», «пришельцами». И духовно, и фактически долгие годы, являясь полноправными гражданами

©© Багиров А.М., 2014 г.

великой державы, воспитанные на одних и тех же культурных ценностях, эти люди в одночасье, стали членами общины разных национальных диаспор. Исторические катаклизмы никогда не происходят без глубоких следов в жизни всех людей, без исключения, а тем более, в судьбе творческих личностей, создателей культурных ценностей. К этому трагическому развалу единой мощной страны добавилась кровавая проблема - проблема Карабаха, навязанная извне, проживающим веками вполне в нормальном соседстве двум народам - азербайджанскому и армянскому.

Безусловно, московским азербайджанским писателям нетрудно было занять патриотическую и взвешенную позицию в этом вопросе. Национальное чувство, национальная солидарность, глубокое знание истории Закавказья позволяли объективно ответить на многие спорные вопросы. А вот как с такой позицией жилось в московской культурной среде группе азербайджанской художественной элите? Скажем прямо, в 90-е годы весьма неуютно, порой, доходящей до абсурда. Ведь российская официальная точка зрения была откровенно проармянской, пренебрегая элементарной объективностью в данном вопросе. Но активная и кропотливая работа азербайджанских литераторов - публикации, выступления в разных московских СМИ, а так же неустанные, регулярные общения в среде московской творческой интеллигенции со временем переломили ситуацию, улучшив атмосферу понимания проблемы Карабаха. Московская творческая интеллигенция начала воспринимать происходящее не из официоза, а из логики исторической правды и чувства справедливости.

Сердце деятеля культуры должно быть на равном расстоянии от всех политических дрязг мира, должно сохранять справедливость, исходя из единых общечеловеческих принципов. Большинство представителей московской литературно-культурной среды, являясь замечательными носителями великих русских культурных традиций и достижений, в конце концов, проявили в этом запутанном, сложном вопросе истинную интеллигентность и полное понимание реальных, объективных исторических фактов. Это явилось достойным результатом многолетнего, мощного интеллектуального труда представителей московской азербайджанской литературной среды в среде своих московских коллег.

При распаде СССР, ни один народ не стал копаться в исторических руинах по вопросам границ с соседями. Уж во всяком случае, великая Россия не стала искать несправедливость в своей истории и не предъявляла никаким своим соседям территориальных притязаний. И московская интеллигенция, понимающая эту проблему, в общем, не составила отрицательного фона для жизни и деятельности азербайджанских московских писателей. Сегодня с особой удовлетворённостью и уверенностью можно отметить, что творческие отношения азербайджанских литераторов в московской литературной среде развиваются вполне дружелюбном взаимообогащающем ключе.

Территориальный отрыв от своей национальной культуры в истории мировой литературы происходил во все времена. Но история сегодняшней московской азербайджанской литературной среды имеет некоторые своеобразные особенности. Такой отрыв иногда становится, в некотором смысле, отчуждением от национального языка и национальных традиций. К счастью, такая участь не постигла творчество московских азербайджанских писателей. Как уже выше отмечали, формирование московской азербайджанской литературной среды началось с конца 40-х годов прошлого века. Многие представители азербайджанских литераторов советского и постсоветского периода блестяще творили и творят на русском и азербайджанском языках. Не лишне будет перечислить имена таких литературоведов, писателей, поэтов, переводчиков, составляющих костяк московской азербайджанской литературной среды, как: Азиз Шариф (1895-1988), Ибрагим Кебирли (1918-2001), Аждар Ибрагимов (1919-2001), Халыг Короглу (1922-2003), Фетхи Хошгинаби (1922-1989), Акпер Бабаев (1924-1979), Гусейн Наджафов (1924-1989), Фаиг Мамед (Джамджамлы) (1924-1987), Абдуль Гусейнов (1925), Чингиз Гусейнов (1929), Газанфар Алиев (1930-1984), Рафиг Гурбанов (1937-2004), Рустам Ибрагимбеков (1939), Алла Ахундова (1939), Азер Мустафазаде (1939), Тофиг Меликов (1942), Ильхам Бадалбейли (1945), Фархад Агамалиев (1946-2012), Ашраф Гусейнли (1947), Султан Мерзили (1948), Тахир Асланлы (1951-1995), Олег Мамедов (1951), Самид Агаев (1952), Сабир Абдулла (1953-2012), Абузар Багиров (1954), Насиб Набиоглу

(1954), Алиш Аваз (1955), Джафар Садыг (1957), Азер Мурсалиев (1957), Рустам Арифджанов (1958), Валех Рзаев (1960-2008), Афаг Шыхли (1969), Эдуард Багиров (1971), Валех Салех (1976), Яшар Сулейманлы (1980), Нилуфер Шыхли (1991) и др. Они, живя в Москве, помимо своих творческих поисков, выполняли и выполняют важные общенациональные культурологические миссии, переводя образцы азербайджанской классической и современной литературы на русский язык, а русских писателей и поэтов на азербайджанский язык, тем самым осуществляя роль строителей культурных мостов азербайджанской и русской культуры. Многие из них даже занимались подстрочным переводом на русский язык произведений азербайджанских поэтов для дальнейшего художественного перевода российскими маститыми переводчиками.

Современный человек, больше овладевая общечеловеческими культурными ценностями, принадлежащими своему народу, а так же другим народам, становится духовно богаче, являясь истинным носителем ценностей общемировой культуры. По мнению патриарха российского литературоведения, академика Д.С. Лихачева «движение и обогащение мировой культуры происходит путём постепенного расширения и её понимания всем цивилизованным миром, так же изучением культурных наследий прошлых лет всего человечества...» [3,650]

«Азербайджанская литература, отличающаяся своим полифоническим богатством и идейной глубиной, как по масштабу, охваченных духовных ценностей, так и по общечеловеческой гуманистической доминанте содержания стоит в ряду передовых литератур» [4,8]. Пребывание писателей вдали от родных пределов часто способствует их выходу к общечеловеческой проблематике и к общечеловеческим её решениям, при сохранении национального колорита, национальной ментальности творчества. Это особо благоприятные обстоятельства преодоления возможной национальной ограниченности творчества и расширение его горизонта с помощью русского языка. Русский язык всегда играл для многонационального советского народа объединяющую роль, формировал общекультурный и гуманитарный контекст страны. По этому поводу президент Российской Федерации В.В. Путин в своём выступлении на недавнем собрании литераторов чётко обозначил: «И здесь уместно вспомнить, что именно благодаря русскому языку весь мир узнал Чингиза Айтматова, Юрия Рытхэу, Олеся Адамовича и Расула Гамзатова. Эта традиция не должна исчезнуть.» [5].

Московское пребывание азербайджанских литераторов улучшало и улучшает возможности более сильного взаимодействия с московской литературно-культурной средой. И московские азербайджанские писатели Рустам Ибрагимбеков, Чингиз Гусейнов и Алла Ахундова благодаря русскому языку и московской литературно-культурной среде приобрели не только всесоюзную, но и в какой-то степени мировую известность.

«В наше время, когда взаимонепонимание (точнее, не желание и не умение понять друг друга) и взаимная нетерпимость (вернее, предпочтение нетерпимости, как более простого чувства по сравнению со сложной и противоречивой терпимостью) вновь становятся опасными факторами расшатывания цивилизованного уклада, втягивая в свой круг вполне мирных приверженцев.» [6,5-6]. В этой связи с особой благодарностью надо отметить, что в целом Россия как государство и русская национальная среда на протяжении веков всегда относились терпимо и к иноземцам и к иноверцам. И эта традиция ныне сохранилась и нарушается только жаждущими развала Великой России маргиналами.

И всё же пребывание творческой личности в другом языковом и общекультурном пространстве - создаёт некоторые сложные обстоятельства и проблемы. Сохранение национальной идентичности вдали от территории национальной культуры является одной из таких важных типологических сложностей. Нельзя забывать ни на минуту, что «своё» и «чужое» диалектически взаимодействует и в культуре. Истинному художнику в творческом процессе неустанно следует свято и бережно соблюдать баланс между «своим» и «чужим»; между национальным и общечеловеческим. Эти два понятия являются тонкими и чувствительными основополагающими базовыми ценностями творчества настоящего мастера слова. И здесь важен, открытый известным датским физиком, лауреатом Нобелевской премии Нильсом Бором, принцип дополнительности.

Нильс Бор сознавал опасность непонимания между народами: «В атомной физике слово «дополнительность» употребляют, чтобы характеризовать связь между данными, которые получены при разных условиях опыта и могут быть наглядно истолкованы лишь на основе взаимно исключающих друг друга представлений. Употребляя теперь это слово в том же примерно смысле, мы поистине можем сказать, что разные человеческие культуры дополнительны друг другу. Действительно, каждая такая культура представляет собой гармоническое равновесие традиционных условностей, при помощи которых скрытые потенциальные возможности человеческой жизни могут раскрываться так, что обнаружат новые стороны её безграничного богатства и многообразия» [7, 49].

В 1955 г. Н. Бор уточнил эту мысль: «Тот факт, что человеческие культуры, развившиеся при разных условиях жизни, обнаруживают такие контрасты в отношении установившихся традиций и общественного строя, позволяет называть эти культуры в известном смысле дополнительными. Однако мы ни в коем случае не имеем здесь дело с определёнными взаимно исключающими друг друга чертами, подобными тем, которые мы встречали при объективном описании общих проблем физики и психологии; здесь — это различия во взглядах, которые могут быть оценены и улучшены расширенным общением между народами. В наше время, когда возрастающие познания и умение их применять связывают судьбы всех народов более чем когда-либо раньше. Международное сотрудничество в науке получило далеко идущие задания, осуществлению которых немало может способствовать осознание общих закономерностей человеческого познания» [7, 128].

Бор прав в том, что в мировой культуре одна культура дополняет, а не повторяет другую. Происходит взаимодействие разных культур, это обмен духовными ценностями. Чтобы узнать, в чем суть мировой культуры, надо учитывать многообразие мировых национальных культур. Общечеловеческая культура есть продукт и результат взаимодействия разных культур [8].

Каждое национальное искусство - важно и существенно в первую очередь для своего народа, но одновременно оно интересно и значимо для всех народов мира. Каждая культура имеет свою национальную специфическую окраску. Через специфическое, национальное проявляется общечеловеческое. У талантливых творцов литература - способ создания художественной реальности, неразрывно связанной с исторической художественной памятью и мечтами своего народа о будущем. Истинная литература образно анализирует, выделяет ключевые моменты реальной жизни, раскрывая суть бытия, определяет художественную концепцию мира и личности. Гениальные творцы, невзирая на национальную и языковую принадлежность, издревле считаются главными носителями художественно-осмысленных общечеловеческих ценностей. Именно такие мастера слова составляют общемировой культурный генофонд и принадлежат всей мировой цивилизации...

Творчество московских азербайджанских литераторов, в целом, характеризуется по содержанию и форме как носитель национальных традиций и менталитета, а по идейно-художественным параметрам вполне соответствует литературным образцам, проповедующим общечеловеческие ценности. Обращение к вечным темам - любви, родины, добра, зла. проявляются в проповедовании гуманных идей с восточной мудростью и пробуждают в душе читателя самые благородные чувства и неугасимое желание достойно жить и творить благо во имя себя любимого и для всех себе подобных...

Литература

1. Ю.Б. Борев. Эстетика (учебник). Москва, 2002, 511с.

2. А.М. Гаджиев. Тифлисская литературная среда, Баку, 1980,186с.

3. Д.С. Лихачев, Избранные труды в 3-х томах, т.1, Ленинград, 1987, 656с.

4. А. Рустамова, Б. Набиев, Я. Караев, Азербайджанская литература (краткий очерк для азербайджанской диаспоры). Под ред. Б. Набиева и Т. Керимли, Баку, 2005, 453с.

5. Литературная газета №47, Москва, 2013.

6. Взаимопроникновение культур. Коран в русской поэзии, Москва, 2006, 182с.

7. Д.С. Данин. Нильс Бор. Москва, Молодая гвардия. ЖЗЛ,1978, 556с.

8. Человек - Искусство - Общество. Закон целого. К юбилею профессора Ю. Борева, ИМЛИ им. А.М. Горького РАН, Москва, 2006, 382с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.