Научная статья на тему 'Глобализация и диалог литератур'

Глобализация и диалог литератур Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
342
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / ДИАЛОГ ЛИТЕРАТУР / МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМ / НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕНТИФИКАЦИЯ / МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПРОЦЕСС / GLOBALIZATION / INTERLITERARY DIALOGUE / MULTICULTURALISM / NATIONAL IDENTIFICATION / WORLD LITERARY PROCESS

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Багиров А.М.

В статье рассматриваются основные тенденции реализации диалога литератур в условиях мирового глобализационного процесса. Проанализированы важнейшие проблемы развития литературы в многонациональной среде. Сделан вывод о том, что анализ всего многообразия национальных культурных взаимосвязей, окрашивающих литературный процесс в России, является необходимым условием адекватного изучения диалога литератур в глобализирующемся мире.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Глобализация и диалог литератур»

Багиров А.М. ©

Доктор философии по филологии, доцент Университета МГИМО МИД РФ ГЛОБАЛИЗАЦИЯ И ДИАЛОГ ЛИТЕРАТУР

Аннотация

В статье рассматриваются основные тенденции реализации диалога литератур в условиях мирового глобализационного процесса. Проанализированы важнейшие проблемы развития литературы в многонациональной среде. Сделан вывод о том, что анализ всего многообразия национальных культурных взаимосвязей, окрашивающих литературный процесс в России, является необходимым условием адекватного изучения диалога литератур в глобализирующемся мире.

Summary

In the article are considered the main trends in realization of interliterary dialogue in the conditions of the world globalization process. The major problems of development of literature in multicultural environment are analyzed. The author comes to the conclusion, that an analysis of the diversity of natural cultural linkages “painting” literary process in Russia is a requirement of an adequate study of interliterary dialogue in the globalized world.

Ключевые слова: глобализация, диалог литератур, мультикультурализм, национальная идентификация, мировой литературный процесс.

Keywords: globalization, interliterary dialogue, multiculturalism, national identification, world literary process.

Глобализация, как термин, относительно недавнего времени, но как понятие, относится к древним векам. И Александр Македонский, и римские императоры, и османские султаны стремились осуществить глобализацию мечом и, отчасти, культурой. И Иисуса Христа, и пророка Мухаммеда смело можно причислить в стан глобализаторов, стремившихся объединить человечество с помощью духовно-религиозного и нравственного начала. В истории человечества всех крупно амбициозных завоевателей, вплоть до Гитлера, можно назвать глобалистами. По логике завоевателей, якобы, все они хотели объединить целые народы и тем самым улучшить их жизненный уровень. Насколько близки к истине мотивы побуждения завоевателей к войнам вопрос весьма спорный...

Современный процесс глобализации основывается на достижения высокого уровня науки и техники. Член-корреспондент РАН, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова Анатолий Громыко в статье «Глобализация и глобальное управление» отмечает: «Мы живём в мире крупных преобразований. События мирового масштаба бесцеремонно вторгаются в жизнь людей. Средства связи сделали жителей разных континентов близкими соседями» [1,17]. Известный азербайджанский писатель , философ Фируз Мустафа в своей фундаментальной монографии «Глобализация и культура» характеризует процесс современной глобализации и подмечает, что «в сегодняшнем научном обиходе, точнее, в терминологии самыми часто употребляемыми словами и словосочетаниями являются «глобализация», «глобализирующий мир». Теперь мир находится чуть не на «нашей ладони», обычный мобильный телефон в любое время нас связывает с любой точкой мира» [2,3].

Но, к сожалению, глобализации не приносят только положительные плоды для всех людей на земле. Жёсткий мировой рынок пока никак не поднимается до уровня норм и правил, основанных на общечеловеческих гуманных целях. «В мировой торговле и экономике на первом месте погоня за наживой» [1,19]. Говоря о современном процессе глобализации, в своё время, Г енеральный секретарь ООН Кофи Аннан дал мудрый совет: «Мы должны поставить в центр нашей деятельности - народ. Только в этом случае мы будем знать, что глобализация

© Багиров А.М., 2014 г.

действительно становится всеобщей, позволяя каждому воспользоваться её возможностями» [3,185].

К несчастью, в современном мире есть реальная опасность обращения глобализации во зло человечеству. Часто глобализация приобретает формы жестокой борьбы в экономической, политической и культурной сферах жизни. В жёстко глобализирующем мире диалог литератур разных народов в последнее время приобретает особо острую необходимость и сможет сыграть, на наш взгляд, решающую роль в развитии, расширении и взаимопонимании между землянами, смягчая накал накопленных негативных эмоций в борьбе за транснациональные экономические выгоды, одним словом, за земные блага. Перефразируя известную фразу великого писателя и философа Ф.М. Достоевского «красота спасёт мир» можно предположить, что диалог культур, в особенности, диалог литератур разных народов мира спасёт мир от хаоса, жестокости и разрушения...

Сравнительное литературоведение как изучение многоуровневых связей и отношений между разными литературами зарождалось на заре древней цивилизации, ещё во времена Платона, Аристотеля, а как философско-методологическое понятие окончательно сложилось в XIX веке и прошло долгий путь в своём развитии. Однако в новых исторических условиях задачей компаративистики становится не столько сравнение типологически сходных явлений в разных национальных литературах, сколько поиск общих тенденций единого мирового литературного процесса. По выражению профессора Игоря Шайтанова, основу современной компаративистики составляет общеизвестная триада - глобализация, интертекст и диалог культур [4,130].

Современный информационный мир диктует новые требования ко многим сферам человеческой жизни. Культура и литература разных стран мира под влиянием процессов глобализации претерпевает радикальные изменения. В условиях глобализации размываются границы между национальными литературами, возникают новые мультикультурные литературные явления.

Глобализация - «вековая мечта человечества» [5,8] и подразумевает процессы сближения, унификации сосуществующих в едином культурном пространстве национальных культур стран, находящихся на разном уровне развития, имеющих самобытные собственные традиции и устои. Взаимодействие литератур становится катализатором процесса рождения общечеловеческой литературы, и глобализация играет роль проявления общечеловеческой всеобщности, единения духовных усилий разных народов, и как обогащение мировой культуры богатством национальных культур, вбирающих в себя достижения других народов, но сохраняющая при этом свою самобытность и неповторимость. Являются ли все эти процессы прогрессивными? Безусловно, ориентация национальной литературы на общечеловеческие ценности является интеграцией к общемировому художественному опыту и открывает широкие возможности знакомства и понимания литератур других народов, а также народов отдалённых, сильно отличающихся бытом, обычаями, традициями, впрочем, в целом, культурой. Наряду с положительными последствиями, то есть, ощущение причастности к общемировому культурному пространству и участие в формировании единой общемировой системы ценностей, к сожалению, приходится констатировать так же отрицательные следствия процесса глобализации. Среди них возможно нивелирование национальных различий, утрата и разрушение традиционной национальной культурной самобытности. Тем не менее, ориентированность национальной литературы на общечеловеческие ценности неизбежный исторический процесс и в современном мире глобализация является и добром, и опасностью зла. Известный методологический постулат советских времён «всё интернациональное рождается через национальное» не потерял свою актуальность и по сей день. Лишённое национального колорита, а вообще, национальной почвы, любое художественное произведение обречено на провал и не редко долгие годы такие произведения клеймились ругательным понятием - космополитизмом.

Известный теоретик литературы, философ и эстет, профессор Юрий Борев совершенно справедливо отмечает: «Сама тенденция глобализации мира - результат реальных необходимых процессов объединения человеческой деятельности, но есть угроза глобализации литературного

процесса обернуться подавлением национальных художественных традиций и вытеснением серьёзной художественной литературы масс литературой» [5,11].

Модель глобализированного мира предполагает радикальное изменение мировосприятия. Представление о человечестве как о едином целом призвано отражать принципиально иную картину мира, лишённую оппозиции «свой» - «чужой», основанную на принципах экономической и политической интеграции, культурного единства. Если цель всемирной экономической и политической интеграции представляется утопической и не может быть достигнута, по крайней мере, в ближайшем будущем, в сфере культуры и - в частности -литературы глобализация завоёвывает всё новые и новые рубежи.

Академик Дмитрий Лихачев ещё в 80-ые годы прошлого века чётко определил основополагающую роль национальных культур и отношения к ним: «Один из важнейших факторов прогресса культуры - развитие культурных ценностей прошлого и культур всех национальностей, умение их беречь и воспринимать их эстетическую ценность. Вся история развития человеческой культуры есть история не только создания новых, но и обнаружение старых культурных ценностей. И это развитие понимания других культур в известной мере сливается с историей гуманизма. Это развитие терпимости в хорошем смысле этого слова, миролюбия, уважения к человеку, к другим народам» [6,649].

К факторам, способствующим распространению глобализации, относятся сокращение дистанции между культурами благодаря всеобъемлющему информационному пространству, господству унифицированной массовой культуры, утверждению ценностей

мультикультурализма. Единое всемирное информационное пространство, ставшее возможным благодаря научно-техническому прогрессу - пожалуй, наиболее мощный глобализационный фактор. Всеобщая доступность Интернета приводит к снижению или исчезновению информационных барьеров между представителями разных стран и способствует выработке чувства причастности к мировому сообществу. Распространение массовой культуры,

несомненно, способствует ускорению процессов глобализации, хотя и «чревато нивелировкой национальных культур, распространением единой, гомогенизированной культуры» [7,121]. Мультикультурализм предполагает сосуществование многообразных национальных культур в одном социуме. Понятия «глобализация» и «мультикультурализм» воспринимаются как неразрывно связанные, часто мультикультурализм понимается как реализация процессов глобализации в области культуры.

В последнее время во всём мире наряду с тенденцией глобализации наблюдается противоположная тенденция сохранения национальной идентификации как одной из важнейших культурных ценностей. Стремление к национальной самобытности приводит к резко негативному отношению к мультикультурализму, в основе которого, по мнению некоторых, лежит установка на навязывание чуждых культурных ценностей. Опасным последствием политики мультикультурализма представляется нивелирование уникального своеобразия разных культур. Сама по себе концепция мультикультурализма является прогрессивной, однако чрезмерно навязчивая трансляция данных идей закономерно вызывает резкую реакцию отторжения.

Ещё одним последствием глобализации выступают процессы «национальной дезинтеграции» [8], которые, с одной стороны, приводят к утрате национальной идентичности, а с другой стороны, противостоят мировой культурной интеграции в единое целое. Эта тенденция является наиболее тревожной. У многих современных людей наблюдается отсутствие чувства причастности к мировому сообществу, глобальному миру, и в то же время утеряны черты национальной идентичности.

Вместо терминов «глобализация», «мультикультурализм» ключевым понятием в новой культурной парадигме, наверное, должен стать «диалог». Диалог подразумевает общение равноправных партнёров, позиции которых воспринимаются как равноценные. Когда речь идёт о диалоге литератур, важно учитывать, что на смену одностороннему, «донорскому» влиянию, выраженному в форме усвоения традиций, заимствований приходит равноправное взаимодействие, взаимное обогащение, взаимопроникновение двух разных литератур. Как отмечает Б.Р. Аминева, «диалог литератур создаёт для каждой из них герменевтическую

ситуацию, в которой осуществляется самопознание и происходит понимание другого» [9, 814]. Выдвигающийся на первый план принцип культурного разнообразия противостоит принципу унификации, обезличения национальных литератур.

Изменившийся мир, бурно развивающийся, с постоянно растущим многообразием культур на фоне их объединения в единое культурное пространство требует смены культурной парадигмы, учитывающей все факторы, влияющие на литературный процесс.

Бережное сохранение национальных традиций нисколько не противоречит курсу на интеграцию в общемировую культуру. Интеграция не предполагает слияния или поглощения, а, наоборот, создаёт предпосылки для поиска неких общечеловеческих констант, образующих понятный всем язык культуры. Глобализация по определению известного философа, профессора Владислава Келле «открывает более широкие возможности для взаимного

знакомства и сближения культур, исключающего их противостояние и антагонистические отношения» [10,70].

Необходимо осознавать, что национальные литературы смогут полноценно развиваться и взаимообогащаться лишь в контексте общемирового литературного процесса. Кстати, азербайджанская литература даёт множество положительных примеров литературного диалога с литературами других народов. Начиная с VII, вплоть до XI века азербайджанские классические поэты создали немало произведений на арабском, а с XI века и на персидском языке. Такие корифеи как: Баракавейх Занджанлы, Исмаил Яссароглы, Мансур Тебризи, Хатиб Тебризи, Масуд Намдар, Устад Абубакр Хосровоглы, Гатран Тебризи, Абульула Гянджеви, Мехсети Ханум Гянджеви, Фелеки Ширвани, Муджиреддин Бейлагани, Иззаддин Ширвани, Хагани Ширвани, Низами Гянджеви, Имадеддин Насими, Мухаммед Физули и многие другие оставили большое творческое наследие на арабском, персидском и тюркском языке. Этому явлению известные азербайджанские учёные академик Бекир Набиев и член-корреспондент НАНА Теймур Керимли дали чёткую и убедительную характеристику: «Уникальность азербайджанской литературы в том, что она создавалась на трёх языках: арабском, персидском и тюркском. Это можно расценивать как открытость ещё с древних времён народного характера, национального восприятия к другим языкам, культурам, свидетельство его коммуникабельности». [11,6].

К сказанному лишь можно добавить, что почти вся классическая азербайджанская литература являлась образцом межлитературного диалога, носила и по сей день носит огромную миссию в сфере расширения взаимообогащения, а так же в развитие межкультурных связей. Азербайджанские классики, в целом, подают нам яркие и мудрые наставления, что культурное разнообразие следует воспринимать как фактор единения, а не разделения, исходя из того, что многогранность обогащает культуру, а не лишает её уникальности.

В современном глобальном процессе одним из условий принятия этой идеи является воспитание толерантности в разных сферах человеческой жизни, достижение открытости по отношению ко всем членам глобализирующегося сообщества. Ключевыми понятиями в новых условиях должны стать партнёрство, сотрудничество, единение на основе общечеловеческой системы ценностей. Новая система ценностей является по своей сути гуманистической, так как основной ценностью в ней провозглашается человеческая личность во всём многообразии проявлений, в качестве ключевых понятий выдвигаются «права человека», «свобода самовыражения», «толерантность»...

Формирование единой общепланетарной цивилизации сопряжено с угрозой ожесточения мирового сообщества, реализацией жёсткой модели глобализации, принимаемой многими её сторонниками за безальтернативный вариант. Однако такая модель глобализации имеет больше недостатков, чем достоинств. Руководствуясь стремлением трансформировать многополярный мир в однополярный, приверженцы жёсткой (американской) модели глобализации не учитывают интересов других участников мирового сообщества, что приводит к распространению антиглобализационных настроений. Антиглобалисты не без основания опасаются, что потеряют свою культурную идентичность, расплавятся в общемировом котле глобальных процессов. «В этих условиях возникает необходимость переосмысления роли и

значения мультикультурализма, призванного в идеале обеспечивать бесконфликтность мультикультурных обществ» [12, 61].

В противовес сценарию формирования унифицированного жёсткого глобального мира разворачиваются локальные глобализационные процессы, одним из центров которых становится Россия. В силу своего геополитического положения, исторически сложившейся роли Россия не может оставаться в стороне от общемировых интеграционных тенденций, которые особенно заметно проявляются в области культуры.

Богатый многонациональный состав Российской Федерации способствовал возникновению уникального мультикультурного, поликонфессионального сообщества.

Наиболее ярко мультикультурная составляющая проявляется в Москве, в которой в настоящее время проживают представители многих национальностей. Известный мусульманскорелигиозный деятель, востоковед Фарид Асадуллин отмечает, что «современная Москва представляет собой многослойное социальное образование, которое несёт отпечаток разных эпох и одновременно является источником формирования проверенных временем духовных ценностей. Москва всегда была центром притяжения десятков народов, принадлежащих к арабо-мусульманскому ареалу... В отличие от других европейских столиц, где феномен ислама в его социорелигиозном и культурном проявлениях масштабно возник только во второй половине XX века. Москва как столица многонационального государства сама изначально была многонациональной и поликонфессиональной, во всяком случае, славяно-тюркской и христиано-мусульманской» [13,30,32].

Безусловно, исторически сложившийся полиэтнический состав Российского государства получил многогранное отражение и в культуре.

Диалектическое совмещение общемирового и самобытного начал определяют специфику русской и русскоязычной литературы на современном этапе её развития. Исследование единого литературного процесса, участником которого являются и русская, и русскоязычная литература, подразумевает пристальное внимание ко всем компонентам и факторам, формирующим основные тенденции этого процесса. В частности, многонациональный компонент российской культуры является актуальным предметом изучения культурологов и литературоведов.

Говоря о развитии литературы в многонациональной российской среде, следует учитывать взаимосвязанные феномены, определяющие своеобразие протекания процессов глобализации в этой сфере. Во-первых, полиэтническая культура России в том или ином аспекте получает отражение в произведениях современных русских писателей. Во-вторых, активными участниками литературного процесса выступают писатели, представляющие народы бывших советских республик, исторически вовлечённых в орбиту русской культуры. Оставаясь носителями сугубо национальных культурных традиций, они в то же время являются, как бы, русскими писателями, так как они создают свои произведения на русском языке. Нельзя не обратить внимания и на переведённые произведения на русский язык писателей стран бывшего СССР, которые продолжают восприниматься как неотъемлемая составляющая российской культуры.

Ведущие фигуры московской азербайджанской литературной среды Чингиз Гусейнов, Рустам Ибрагимбеков, Алла Ахундова, Абдуль Гусейнов, Тофиг Меликов, Султан Мерзили, Абузар Багиров, Насиб Набиоглу, Алиш Аваз, Азер Мурсалиев, Рустам Арифджанов, Афаг Шыхли, Эдуард Багиров, Валех Салех и другие являются активными участниками в диалоге азербайджанской и русской литератур. Многие из вышеперечисленных литераторов москвичей-азербайджанцев являются билингвистами, пишут и на русском, и на азербайджанском языках, тем самым осуществляя роль строителей культурных мостов азербайджанской и русской литератур.

Таким образом, развитие современной русской литературы претерпевает целый комплекс этнокультурных влияний, обусловленных глобализацией. Анализ всего многообразия национальных культурных взаимосвязей, окрашивающих литературный процесс в России, является необходимым условием адекватного изучения диалога литератур в глобализирующемся мире. Глобализация глобализацией, а «Пришло время, когда сильным

мира сего пора перестать, указывая на себя и на народ, управляемой ими страны, твердить одно и то же: «Мы - народ совершенство, мы - народ божий, следуйте за нами, иначе...». Пора понять, что люди живут разной жизнью, она не поддаётся влиянию никаких «измов». Призыв к справедливой организации мировых дел должен быть услышан: «Народ божий» - это все земляне, а не отдельные их группы»! [1,21].

Литература

1. Ан. А. Громыко. Вестник МГИМО - университета, Москва, 2013, №5 (№32), с.16-23.

2. Фируз Мустафа. Глобализация и культура (на азерб.яз.), Баку, 2011, 130с.

3. Основные факты об Организации Объединённых Наций. Москва, 2005, 456с.

4. И. О. Шайтанов Триада современной компаративистики: глобализация - интертекст -диалог культур. Вопросы литературы. Москва, 2005, № 6. с. 130-137.

5. Ю.Б. Борев. Академические тетради №15, Глобализация и культура, Москва, 2013, с. 8-13.

6. Д.С. Лихачев. Избранные работы в 3-х томах, т.1, Ленинград, 1987, с.656.

7. Б.Н. Воронцов. Феномен массовой культуры: этико-философский анализ. Философские науки, Москва, 2002, № 3, с. 110-123.

8. А.С. Панарин. Глобализация как вызов жизненному миру. Вестник Российской Академии наук. Москва, 2004, Т. 74. № 7, с. 619-626.

9. В.Р. Аминева. Межлитературный диалог как предмет компаративистского исследования. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Нижний Новгород, 2010, № 4, с. 814-817.

10. В. Ж. Келле. Процессы глобализации и динамика культуры. Знание. Понимание. Умение. Москва, 2005, № 1,с. 69-70.

11. Божественные слова. Фольклор и литературные памятники Азербайджана (обзорная статья академика НАНА Б.А. Набиева, чл.-корр. НАНА Т.А. Керимли, составление, биографические справки и комментарии А.М. Багирова). Москва, 2010, с.726.

12. И.А. Ушанова, Глобализация и мультикультурализм: пути развития. Вестник Новгородского государственного университета. Великий Новгород, 2004, № 27,с. 61-65.

13. Ф.А. Асадуллин. Москва как многонациональный мегаполис (Роль и место мусульманских народов в историческом развитии столичного социума). Диалог культур в условиях глобализации. Материалы XII Международных Лихачёвских научных чтений. Москва, 2012, с. 30-32.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.