Научная статья на тему 'Некоторые особенности речи юриста в Англии и США'

Некоторые особенности речи юриста в Англии и США Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
463
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УДК 811.111.'276.6:34 / АНГЛИЙСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / LEGAL ENGLISH / ЗАКОН / LAW / ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЙ АКТ / ТЕРМИН / TERM / АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ENGLISH LEGAL DISCOURSE / DRAFT / ENGLISH LEGAL TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ускова Т.В.

В связи с растущей популярностью юридической профессии, с одной стороны, и изучением английского языка с другой, перед преподавателем английского юридического языка встает вопрос, какие особенности речи англоязычных юристов необходимо изучать будущим юристам, учитывая архаичный характер и запутанность англоязычных юридических документов. В статье предпринята попытка обобщить основные особенности речи юриста в Англии и США, среди них особенности произношения, орфографии, пунктуации и синтаксиса, присущие как англоязычным юридическим документам, так и устной речи юристов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Certain peculiarities of a lawyer’s speech in England and the USA

With the growing popularity of the legal profession, on the one hand, and learning English, on the other, the professor of legal English faces the problem of what peculiarities of English speaking lawyers should future lawyers be taught, taking into consideration the archaic character and complexity of legal documents. The article tries to sum up the main peculiarities of speech of lawyers practicing in England and the USA, among them are peculiar pronunciation, spelling, punctuation and syntax typical of English legal documents and oral speech of lawyers.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности речи юриста в Англии и США»

УДК 811.111:276.6:34 Т. В. Ускова

канд. филол. наук, проф. каф. лингвистики и профессиональной коммуникации в области права юридического факультета МГЛУ; e-maiL: t-uskova@bk.ru

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ ЮРИСТА В АНГЛИИ И США

В связи с растущей популярностью юридической профессии, с одной стороны, и изучением английского языка - с другой, перед преподавателем английского юридического языка встает вопрос, какие особенности речи англоязычных юристов необходимо изучать будущим юристам, учитывая архаичный характер и запутанность англоязычных юридических документов. В статье предпринята попытка обобщить основные особенности речи юриста в Англии и США, среди них особенности произношения, орфографии, пунктуации и синтаксиса, присущие как англоязычным юридическим документам, так и устной речи юристов.

Ключевые слова: английский юридический язык; закон, законодательный акт; термин; англоязычный юридический дискурс; англоязычная юридическая терминология.

T. V. Uskova

Ph.D. (PhiLoLogy), Professor for the Chair of Linguistics

and Professional Communication in Law, Law department, MSLU;

e-maiL: t-uskova@bk.ru

CERTAIN PECULIARITIES OF A LAWYER'S SPEECH IN ENGLAND AND THE USA

With the growing popuLarity of the LegaL profession, on the one hand, and Learning EngLish, on the other, the professor of LegaL EngLish faces the probLem of what pecuLiarities of EngLish speaking Lawyers shouLd future Lawyers be taught, taking into consideration the archaic character and compLexity of LegaL documents. The articLe tries to sum up the main pecuLiarities of speech of Lawyers practicing in EngLand and the USA, among them are pecuLiar pronunciation, speLLing, punctuation and syntax typicaL of EngLish LegaL documents and oraL speech of Lawyers.

Key words: LegaL EngLish; Law; draft; term; EngLish LegaL discourse; EngLish LegaL terminoLogy.

Большинство исследователей английского юридического языка отмечают его архаичность, сравнивают его с лабиринтом, либо со средством, которое изобрели юристы, чтобы завышать плату за свои услуги. Однако многие практикующие юристы утверждают, что не

видят различия между тем, как они говорят в ходе выполнения своих служебных обязанностей и в ситуациях повседневного общения. С другой стороны, это английский язык, следовательно, любой человек, который говорит на нем, должен понимать и юридический дискурс. Что же делает английский юридический язык таким запутанным и непонятным как для большинства носителей языка, так и для иностранцев?

При обучении студентов-юристов профессора в английских и американских университетах уделяют особое внимание изучению профессиональной лексики, базовых понятий и принципов юридических систем, в основе которых лежит английское общее право, а также тому, как оформляются основные юридические документы. При этом преподаватели часто игнорируют тот факт, что юридический дискурс это нечто большее, чем простой набор терминов. Устная и письменная речь юриста, работающего в правовой системе Англии или США, резко отличается от речи человека, который не относится к юридической профессии и не имеет юридического образования. Дж. Бен-там утверждал, что юридический язык служит юристам «связующим элементом их союза, каждое слово этого языка призвано напоминать юристам о том общем интересе, который делает их друзьями друг другу и врагами всему остальному человечеству» [Bantham 1843, c. 282]. Становятся ли юристы врагами всему человечеству, благодаря использованию английского юридического языка, вопрос спорный, но он, безусловно, позволяет им держаться обособленно. В странах, использующих общее право как основу своей правовой системы, даже употребляется термин «talking like a lawyer».

Речь любого человека характеризуется следующими элементами: произношением, орфографией, пунктуацией и стилистическим оформлением устной и письменной речи.

Общеизвестно, что, вступая в общение мы сознательно или неосознанно сообщаем собеседнику некоторую информацию о себе: место рождения, принадлежность к определенной профессиональной или социальной группе и т. п., причем это происходит благодаря нашему произношению и выбору определенной лексики. Классическая литература содержит много примеров того, как благодаря умению имитировать произношение иных социальных классов героям удавалось улучшить свое материальное положение или продвинуться по

службе. При этом даже в наши дни особое произношение может использоваться для того, чтобы продемонстрировать принадлежность к определенной группе. Подобно представителям иных профессий, юристы, практикующие в Англии и США, при помощи профессионального языка стремятся отделиться от остальных граждан страны и создать особую групповую общность.

В своей работе, предназначенной для изучающих английское право студентов, Г. Виллиамс сообщает, что профессиональные юристы существительное record произносят с ударением на второй слог как глагол. Застрахованное лицо assured следует произносить не [s'Jusd], а [s'Jursd]. Подсудность cognisance и подсудный cognisable произносятся ['kogniz(9)ns] или американский вариант ['kœgnizsns], без звука [g] [Williams 2013, c. 63].

П. Тиерсма считает подобную вариативность в произношении традиционным маркером принадлежности к юридической профессии, который не изменяется уже многие столетия. Рассмотрим другой пример, в США юристы произносят defendant [di 'fendant] как [di'fendœnt], и множественное число defendants (ответчики) слышится как defend ants (защищай муравьев). П. Тиерсма объясняет это явление следующим образом: университетские профессора, помня о том, что студенты регулярно ошибаются при написании defendant (defendent), делали особое ударение, произнося данный термин. В свою очередь студенты, желая «говорить как юрист», стали подражать этому варианту произношения. Вслед за ними подобное произношение подхватили журналисты и дикторы телевидения, хотя у них нет юридического образования [Tiersma 1999, c. 52].

В области орфографии юридические термины обычно не отличаются по написанию от слов общего употребления. Однако интересно было бы рассмотреть правописание словаjudgment. Оксфордский словарь английского языка предлагает два варианта написания: judgment и judgement. При этом на первом месте стоит judgement, что вполне логично, поскольку он раскладывается на judge (судья) + ment (суффикс), но в юридических документах можно найти только вариант judgment. Кроме того, по утверждению П. Тиерсмы, в юридических школах студентам прямо указывают на то, что юристы пишут это слово без е [Tiersma 1999, c. 53]. К этой же категории можно отнести термины abridg(e)ment и acknowledgement.

В пунктуации также встречаются некоторые отклонения от общепринятых грамматических норм: при перечислении перед союзом обычно ставится запятая, но в юридических документах ее опускают. Практически любое завещание содержит следующую фразу: rest, residue and remainder (оставшаяся часть) без запятой перед союзом and. В названии юридических фирм можно наблюдать подобную тенденцию: Watson, Farley & Williams.

Вышеизложенное подтверждает мнение Л. Фридмана о том, что «общий вокабуляр и стиль дают возможность узнать, что лицо принадлежит к представителям юридической профессии и в то же время отделить себя как коллектив от непрофессиональных юристов» [Friedman 1964, c. 33].

Прежде чем говорить об особенностях юридического стиля, необходимо отметить, что стиль речи или письма характеризуется тем, что из множества вариантов нужно выбрать один, наиболее подходящий вариант, который лучше всего выразит вашу мысль. Однако, говоря об английском юридическом дискурсе, приходится признать, что профессиональный юрист скорее предпочтет стиль речи более привычный ему, а не более понятный широкому кругу лиц. Среди признаков данного стиля М. Густафссон называет длинные предложения. Проанализировав British Courts Act, 1971 (Закон о судах в Британии), М. Густафссон подсчитала, что самое короткое предложение имело в своем составе десять слов, а самое длинное - 179. Среднее предложение было длиной в срок восемь слов [Gustafsson 1975, c. 9-10].

Тем не менее столь длинные предложения типичны не только для законодательных актов. Например, заявление на выдачу патента в США по правилам представляет собой единое предложение. Всего лишь одно дополнительное предложение может привести к отказу выдать патент.

Причиной использования слишком длинных предложений является желание вместить всю информацию в одно законченное предложение. Авторы законопроектов утверждают, что если положения закона и условия их выполнения будут перечислены в отдельных предложениях, это может привести к неверному толкованию. Возможно, подобный подход объясняется опасением, что если условие будет сформулировано в отдельном предложении, это даст основание заявить, что это условие, не относится к вышеуказанному положению закона. Результатом такого подхода становятся не просто длинные, а очень длинные

и сложные предложения, включающие в себя нескольких придаточных предложений. По подсчетам М. Густафссон, в British Courts Act, 1971 (Закон о судах в Британии) в одном предложении в среднем было 2,86 придаточных предложений, а одно предложение содержало девять придаточных предложений [Gustafsson 1975, c. 109].

Еще одной типичной особенностью любого юридического документа можно назвать многословие. В англоязычном юридическом дискурсе обычно используются словосочетания вместо наречий или предлогов: at slow speed, а не slowly; in the event that, а не if; prior to, а не before; subsequent to, а не after; during the time that, а не during. П. Тиерсма полагает, от подобного избыточного многословия нужно избавляться, но делать это следует с осторожностью. Например, практически любое завещание озаглавлено: Last Will and Testament of Jane Dow. При этом термины Will and Testament являются синонимами, и юрист, составляющий данное завещание, мог бы использовать только один из них. Кроме того, last тоже является лишним элементом, так как лицо, от чьего имени составляется завещание, полагает, что оно является последним. В случае, если это лицо напишет несколько завещаний, то только документ, датированный самой поздней датой, считается последним, вне зависимости от того, что написано в названии документа [Tiersma 1999].

Подобное чрезмерное многословие имеет еще одно, практическое объяснение: обычно юристы, составляющие для клиентов различные документы, либо представляющие их интересы в суде, получают почасовую оплату, в связи с этим они стремятся создать впечатление, что их работа очень сложна и требует много времени и умения.

Принимая во внимание всё вышесказанное, следует отметить, что, обучая английскому юридическому языку студентов-юристов, требуется не только изучать лексические особенности и терминологию отдельной отрасли права, но также обращать пристальное внимание на фонетические особенности речи юристов в англоговорящих странах, способы орфографического и пунктуационного оформления письменной речи.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Bantham J. The Works of Jeremy Bentham : 11 vols. [1843] oll.libertyfund.org. URL : oll.libertyfund.org/titles/bentham-works-of-jeremy-bentham-11-vols (accessed 28 November 2017).

Friedman L. M. Law and Its Language. Geo. Wash. L. Rev., 1964. 304 p. Gustafsson M. Some Syntactic Properties of English Law Language. Turku, 1975. 124 p.

Tiersma P. M. Legal language. Chicago : The University of Chicago Press, 1999. 314 p.

Williams G. Learning the Law. 15th ed. Sweet & Maxwell, 2013. 264 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.