Научная статья на тему 'Проблема отделения термина от нетермина при переводе англоязычных юридических текстов'

Проблема отделения термина от нетермина при переводе англоязычных юридических текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ЯЗЫК / ЮРИДИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ТЕРМИН / LEGAL ENGLISH / LEGAL DISCOURSE / TERM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ускова Т.В.

В статье рассматриваются различия в подходе к проблеме отделения термина от нетермина в технических и естественных науках и в английском юридическом языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF DIFFERENTIATION BETWEEN A TERMAND NON-TERM WHILE TRANSLATING ENGLISH LANGUAGELEGAL TEXTS

The article considers different approaches to the problem of differentiation between a term and common word while translating technical, scientifi c and legal English texts.

Текст научной работы на тему «Проблема отделения термина от нетермина при переводе англоязычных юридических текстов»

УДК 811.111 .'276.6:34 Т. В. Ускова

кандидат филологических наук, профессор кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права ИПЭУ МГЛУ; e-mail:t-uskova@bk.ru

ПРОБЛЕМА ОТДЕЛЕНИЯ ТЕРМИНА ОТ НЕТЕРМИНА ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

В статье рассматриваются различия в подходе к проблеме отделения термина от нетермина в технических и естественных науках и в английском юридическом языке.

Ключевые слова: английский юридический язык; юридический дискурс; термин.

Uskova T. V.

PhD, Associate Professor, Department of Linguistics and Professional Communication in the Field of Law, ILEIM, MSLU; e-mail:t-uskova@bk.ru

THE PROBLEM OF DIFFERENTIATION BETWEEN A TERM AND NON-TERM WHILE TRANSLATING ENGLISH LANGUAGE

LEGAL TEXTS

The article considers different approaches to the problem of differentiation between a term and common word while translating technical, scientific and legal English texts.

Key words: legal English; legal discourse; term.

Как известно, цель любого закона - контролировать поведение человека, в основном посредством системы наказаний за нарушение того, что предписано законом. Существуют две основные формы реализации закона: кодексы (законодательные акты) и судебный процесс. Целью кодекса является не описание отдельных вариантов поведения человека, а, скорее, представление набора примеров поведения при определенных обстоятельствах. При этом основная задача законодателя состоит в том, чтобы сказать достаточно: не очень много (чтобы не создавать впечатления угнетающего законодательства) и не очень мало (чтобы тем самым не поощрять недопустимое поведение). Таким образом, судебное

заседание (процесс) призвано определить, насколько обобщения, содержащиеся в тексте закона, могут быть применены в конкретных обстоятельствах к определенным индивидам.

По мнению М. Крома, юридическая терминология в основном состоит из абстрактных терминов, укоренившихся в местной культуре и интеллектуальной традиции [3, с. 304]. Из этого следует, что для успешного перевода юридических текстов необходимо не только знакомство с релевантной терминологией, но и базовое знание соответствующих юридических систем, а также стилистические, текстуальные черты целевого языка. Известно, что английский юридический язык стран, использующих общее право (Англии, США, Канады и др.) архаичен, малоупотребителен, в то же время намеренно усложнен и педантичен в своей коммуникативной цели разделить правителя и граждан, правовое послание от пользователя, чтобы обеспечить социальное превосходство и отчужденность юридического класса [5; 6].

С точки зрения Дж. Сейджера, двуязычные словари сравнивают не только два языка, но и две правовые системы, и традиционно фокусируются на одном значении слова [7].

Современные англо-русские юридические словари направлены на то, чтобы облегчить перевод юридических текстов с русского на английский, и наоборот. При этом необходимо учитывать тот факт, что перевод осуществляется с учетом русской терминологии и правовых понятий, с одной стороны, и англоязычной терминологии и англо-американской системами права - с другой.

Таким образом, переводчику необходимо не только обладать знанием обоих языков, но и иметь четкое представление о правовых структурах. Естественно, двуязычный словарь не может служить пособием по сравнительному правоведению, однако необходимо проводить аналогии и отмечать различия в терминологии, когда бы они ни возникали. Круг потенциальных пользователей такими словарями довольно широк, но можно выделить две основные категории: специалисты, которые используют словари для работы с текстами (например, переводчики, юристы, составляющие документы на иностранном языке, или студенты, изучающие другие правовые системы для дальнейшего использования в научной работе), и те, кто использует словари для рецензии, т. е. для восприятия и понимания правовых понятий, содержащихся в тексте,

написанном на английском языке. Таким образом, выбор вокабулы (заглавного слова в словарной статье), примеров ее употребления и ее эквивалентов должен быть четким, ясным и свободным от правовой юридической путаницы так, чтобы этим словарем могли пользоваться обе категории пользователей.

Учитывая причины, по которым пользователи обращаются к двуязычным словарям, первоначальной мотивацией для вышеуказанных групп может быть поиск релевантного перевода отдельного юридического понятия с иностранного языка на родной, другой причиной может быть поиск более широкого круга словосочетаний, например фраз, частей предложений и даже целых предложений, типичных для определенной отрасли права. Таким образом, было бы разумно предположить, что двуязычный словарь не должен ограничиваться терминографией (хотя терминология будет в основном представлена в вокабулах), а должен «покрывать» более широкую «порцию» языка права, включая большие лексические и синтаксические образования: фразеологизмы, части предложений, а также образцы целых предложений.

Резюмируя вышесказанное, нам необходимо определить, что такое термин. Много написано для того, чтобы отделить термин от нетермина. Международная организация по стандартизации сыграла ключевую роль при развитии теории терминологии и практики терминообразования. Однако их внимание сосредоточено на терминологии естественных наук и техники, а не на терминологии гуманитарных наук, к которым относится право. В англоязычной литературе существует несколько исследований, посвященных данному вопросу, но основная проблема, которую пытаются решить авторы, заключается в том, почему юридический язык сложен для не юриста, а не на том, что можно отнести к юридической терминологии, а что нет [1; 2; 4; 5; 6].

Термин, как исходное понятие терминоведения и основной элемент языка науки и техники, до сих пор не имеет строгой дефиниции, границы его расплывчаты, методики выявления из области функционирования оцениваются учеными как недостаточно последовательные.

Анализ литературы по терминоведению показывает, как велико число определений термина. Проблема соотношения термина

и слова общелитературного языка долгое время являлась одной из наиболее важных в терминоведении, одной из задач которого является обязательное установление соотношения между термином и словом.

Слово общелитературного языка - это единица, соотносимая с объектом реальной действительности. Термин - это единица со схожими лингвистическими характеристиками, используемая в специальной области знания: это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки и техники. Термин - это знак специальной семиотической системы, обладающей номинативно-дефинитивной функцией: термин именует целый сложный смысловой фрагмент из общей построенной системы смыслов; термин замещает дефиницию, состоящую из целого ряда высказываний, и подразумевает эту дефиницию в своем употреблении, являясь по отношению к ней вторичным образованием. В этом смысле отношение пары «дефиниция - термин» прямо противоположно отношению пары «слово - дефиниция». Именно эта разная направленность обусловливает различие в терминологической и лексикологической деятельности. Первая ономасиологична (наименование исследуется с точки зрения понятия)1, а вторая - семасиологична (исследование идет от формы к семантике слова) [8, с. 28].

1 Необходимость рассмотрения лексической номинации в ономасиологическом ракурсе, когда за исходное принимаются обозначаемые реалии (предметы, явления, события, качества, отношения и т. д., получающие то или иное имя и значение), осознается сейчас большинством специалистов по лингвистике. Трактовка вопросов номинации должна учитывать всю совокупность факторов, способствующих появлению в языке того или иного слова. К их числу относятся как собственно лингвистические средства, так и коллективный опыт, человеческая психология, влияние внешних условий, т. е. формы экстралингвистической реальности. Такой подход к исследованию процессов номинации дает возможность проследить, как формируются понятия, составляющие основу каждого отдельного значения, а также установить соотношение реалий, понятия и имени для каждого отдельного акта наречения [Телия, 1995].

Попытки разграничить слово и термин нашли отражение в постановке проблемы отделения терминов от нетерминов1.

Считается, что лексика научного текста распадается на три основные группы слов:

1. Слова общего языка, которые составляют костяк любого текста (слова и словосочетания, не зависящие от стиля речи, присутствующие в любом регистре).

2. Общенаучные слова, т. е. слова, характерные для описания научных исследований, научного эксперимента, прогнозирования, организации и систематизации научных знаний, верификации научного предположения и т. д.

3. Термины, на основе которых строится подъязык данной науки, - без них не может существовать ни одна наука, так как никакая наука не может быть материализована (не может передавать какую-либо информацию), не имея собственного языка [9, с. 3].

Несмотря на то, что терминологии права присущ целый ряд особых, ей одной свойственных лингвистических признаков, основное ее концептуальное ядро остается «беспризнаковым», немаркированным, что требует от переводчика пристального внимания к вопросу отделения терминов от нетерминов.

Говоря о юридической терминологии, следует отметить, что с лингвистической точки зрения язык законодательных актов изучен в большей степени, но в основном исследования были направлены на изучение англоязычного юридического дискурса, а не на изучение юридического лексикона.

Можно выделить три типа лексических единиц, использующихся в юридическом дискурсе:

1. «Чистый» юридический термин, например, estoppel (лишение стороны права ссылаться на какие-л. факты или отрицать какие-л. факты) или detinue (незаконный захват чужого имущества). К данной, относительно небольшой категории, относятся слова и словосочетания, которые не используются вне юридического дискурса, за исключением случаев, когда тексту необходимо

1 Говоря о проблеме отделения терминов от нетерминов, следует отметить, что это этот процесс оказывается проще, если научный язык основывается на принципиально другой семиотической основе, например на системе математических обозначений или физических формул.

придать определенную стилистическую окраску. К этой же категории можно отнести латинские термины, использующиеся как в русском, так и в англоязычном юридическом дискурсе.

2. Юридические термины, использующиеся в повседневной речи, например, 'land' и 'negligence'.

3. Слова общего употребления, получившие особую коннотацию в отдельном юридическом контексте. Данная ситуация возникает в том случае, когда слово или словосочетание, регулярно использующееся в повседневной речи, становится предметом статута (законодательного акта) и, таким образом, приобретает новое значение, причем значение данной лексической единицы может расширяться или сужаться.

Приступая к работе над переводом юридического текста, переводчик должен определить, является ли данная лексическая единица термином или нет, поскольку от этого может зависеть точность перевода. Например, 'burglary' в языке повседневного общения обозначает «кражу со взломом». Однако в качестве юридического термина он означает «проникновение в жилище с целью совершить фелонию (т. е. преступление, за которое предназначено наказание от года до пожизненного заключения, причем это необязательно должна быть кража)».

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что проблема отделения термина от нетермина имеет не только теоретическое, но и практическое применение. Только при ее успешном решении можно ожидать адекватного перевода.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Шамсеева Г. Х. Юридическая терминология в английском и татарском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2009. - 24 с.

2. Cabre M. T. Terminology. Theory, methods and applications. - AmsterdamPhiladelphia : John Benjamins Publishing Company, 1999 - 248 p.

3. Chroma M. Translating terminology in arbitration discourse // Legal Discourse across Cultures and Systems / V. Bhatia, C. Candlinand, J. Engberg (eds). - HongKong University Press, (1984). - C. 309-327.

4. Gibbons J. Language and the law. - London and N. Y. : Longman, 1994. -476 p.

5. Mellinkoff D. The language of the law. - Eugene : Resource Publications, 2004. - 526 p.

6. Tiersma P. M. Legal language. - Chicago : The University of Chicago Press, 1999. - 314 p.

7. Sager J. C. Practical Course in Terminology Processing. - AmsterdamPhiladelphia : John Benjamins Publishing Company, 1990. - 264 p.

8. Нестеров П. В. Основные направления совершенствования работ в области упорядочения и стандартизации терминологии. - М. : Государственный комитет стандартизации, 1983. - 79 с.

9. Миндели Е. И. Словарный состав научного текста как предмет тематического, морфологического и морфосинтаксического изучения: дис. ... канд. филол. наук. - М., 1982. - 126 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.