Научная статья на тему 'Обоснованность использования архаизмов в современном английском юридическом языке'

Обоснованность использования архаизмов в современном английском юридическом языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
634
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРХАИЗМ / ARCHAISM / АНГЛИЙСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ЯЗЫК / LEGAL ENGLISH / ЮРИДИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / LEGAL DISCOURSE / ТЕРМИН / TERM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ускова Т.В.

В статье рассматривается функционирование архаичных форм в современном английском юридическом языке, причины данного явления, а также возможные изменения в лексическом и грамматическом составе английского юридического языка в ближайшем будущем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Special features of archaic words in modern legal English

The article examines the functional aspect of archaic forms in modern legal English, accounts for the causes of their existence in this type of language, seeks to foresee the probable changes in lexical and grammatical composition of legal English in the near future.

Текст научной работы на тему «Обоснованность использования архаизмов в современном английском юридическом языке»

УДК 811.111'276.6:34 Т. В. Ускова

кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права юридического факультета МГЛУ; e-mail: t-uskova@bk.ru

ОБОСНОВАННОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АРХАИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматривается функционирование архаичных форм в современном английском юридическом языке, причины данного явления, а также возможные изменения в лексическом и грамматическом составе английского юридического языка в ближайшем будущем.

Ключевые слова: архаизм; английский юридический язык; юридический дискурс; термин.

Uskova T. V.

Ph. D., Associate Professor at the Department of Linguistics and Professional Communication in the sphere of Law, MSLU; e-mail: t-uskova@bk.ru

SPECIAL FEATURES OF ARCHAIC WORDS IN MODERN LEGAL ENGLISH

The article examines the functional aspect of archaic forms in modern legal English, accounts for the causes of their existence in this type of language, seeks to foresee the probable changes in lexical and grammatical composition of legal English in the near future.

Key words: archaism; legal English; legal discourse; term.

Общеизвестно, что в любой профессиональной деятельности идет постоянный процесс образования новых лексических средств. В отличие от общей лексики, специальная не имеет широкого употребления и понятна лишь тем, кто занят в той же области, поскольку принадлежит не общему языку как средству коммуникации в любых условиях, а отдельным подъязыкам.

Говоря об англоязычной юридической терминологии, необходимо отметить «исторический дух, архаику английской юридической терминологии, которая основана на консерватизме в сохранении парламентских традиций и развитой системы судебного прецедента» [2, с. 63]. На ее формирование влияли различные факторы: психологические установки, нравственные критерии, религиозные убеждения и т. д.

Как известно, словарный состав английского юридического языка обширен. Однако, по мнению некоторых ученых, большинство терминов - это бесполезный жаргон, основной целью которого является ввести в заблуждение людей, не имеющих специального образования. Другие исследователи, отвергая эту теорию, тем не менее, отмечают, что словарный состав английского юридического языка содержит чрезмерное количество терминов и выражений, которые возникли еще в период использования в качестве рабочего языка юристов латинского или французского языков. Юристы, в свою очередь, стремятся защитить свой вокабуляр как необходимый для действенной коммуникации в рамках профессии, принимая во внимание тот факт, что непрофессионалам, возможно, будет трудно их понимать.

Некоторые черты современного английского юридического языка действительно архаичны. Один из основных аргументов в пользу использования устаревшего вокабуляра состоит в том, что он более точный, чем его современные эквиваленты.

Типичным примером архаичных форм может служить использование устаревших форм местоимений вроде ye и thou или формы глаголов giveth или takest. Архаичная морфология может придать фразе своеобразие.

Английский юридический язык сохранил некоторые морфологические формы, которые исчезли из повседневного употребления. Ye, устаревшая форма местоимения второго лица множественного числа you, сохранилась во фразе Hear ye (Listen up!). В договорах страхования всё еще встречается форма witnesseth. На самом деле этот термин в наши дни часто вычленяется из контекста и ставится в начале текста договора в качестве тотемного сигнала, который означает: «Это правовой договор, вот его условия». Еще одной устаревшей морфологической формой является глагол sayeth в устойчивой фразе: Further affiant sayeth not (The affiant has nothing else to say). Аналогичным образом юридический английский язык сохраняет инверсию в определенных устойчивых словосочетаниях, например, в вышеприведенном примере Further affiant sayeth not или во фразе, с которой обычно начинаются судебные прения: Comes now plaintiff...

По мнению некоторых авторов, данные анахронизмы, возможно, добавляют судебной процедуре солидности или величавости, которой в противном случае ей могло бы не хватать. Вероятно, не так плохо сохранять небольшое количество устаревших фраз до тех пор, пока

это не мешает пониманию того, что происходит во время судебного заседания [1; 2; 3].

Другим характерным примером может служить использование same в качестве замены местоимения, что является еще одной характерной чертой архаичности английского юридического языка:

He made an offer in a letter to buy the equipment, and I accepted same.

[4, с. 71].

В данном случае правильнее было бы употребить the same, хотя в данном контексте оно также было бы устаревшим, поскольку в современном английском языке местоимение same используется для сравнения с аналогичным предметом или лицом. Однако в английском юридическом языке данная импликация отсутствует.

По мнению большинства юристов, подобное применение грамматических средств обусловлено желанием добиться большей точности: если бы использовалось местоимение it (I accepted it), оно было бы более неточным, так как могло относиться к одному из двух дополнений - an offer и a letter, а может быть даже к the equipment. Лицо, принимающее предложение, вступает в договорные отношения. Однако и местоимение same не является достаточно точным, поскольку тоже может относиться к любому из двух дополнений. Более того, местоимение same может заменять существительные, как в единственном, так и во множественном числе, в то время как it имеет форму множественного числа them. Кроме того, толкование местоимения same может быть затруднено и в том случае, когда не ясно до конца, употреблено ли оно в общеязыковом смысле или в юридическом. Рассмотрим пример: He sold Helen the machinery and I want the same. В общеязыковом смысле same будет означать «Я хочу приобрести аналогичное оборудование», в юридическом же смысле - «Я хочу завладеть оборудованием, приобретенным Helen». Следует отметить, что в настоящее время наблюдается постепенный отход от использования местоимения same в юридических документах.

Еще одно довольно распространенное, возникшее несколько веков назад, типичное для английского юридического языка явление -использование причастия said в качестве артикля или указательного местоимения:

Lessee promises to pay a deposit. Said deposit shall accrue interest at

a rate of five percent per annum [4, с. 78].

В данном случае причастие said можно было бы заменить артиклем the или указательным местоимением this, что нетипично для повседневного языка. Said также может использоваться в качестве прилагательного: the said deposit, однако подобное его употребление также является устаревшим.

Разновидностью said является aforesaid. На первый взгляд может показаться, что данный термин означает практически то же, что и said, поскольку всё, что было сказано, было сказано «до», или afore. Таким образом, aforesaid просто длиннее, и не добавляет ничего нового. В отличие от said, aforesaid часто используется в постпозиции: the indebtedness aforesaid.

Данные термины часто еще больше усложняют понимание текста:

Lessee promises to pay a cleaning deposit of $300 and a damage deposit equivalent to one month's rent. Said deposit shall accrue interest at a rate of five percent per annum [4, с. 81].

Said может относиться к любому из видов залога (deposit), упомянутому в примере, или к обоим. Таким образом, его использование не способствует лучшему пониманию, и его можно без искажения смысла заменить указательным местоимением this.

Бесполезность использования данных терминов можно проиллюстрировать на деле Brown v. State, которое рассматривалось в 1890 г. в штате Техас. Человек по имени Марк Браун обвинил в краже скота другого человека, которого тоже звали Марк Браун. В заявлении об обвинении (indictment) говорилось: the cattle were the personal property of the said Mark Brown, and they were stolen with the intent to appropriate them to the benefit of the said Mark Brown [там же, с. 89]. Если бы скот был украден лицом с любым другим именем, использовать said не было бы ни какой необходимости. Однако в данной ситуации употребление said может привести еще к большим осложнениям, так как получается, что the said Mark Brown это одно и то же лицо.

На самом деле same, said и aforesaid являются буквальным переводом с латинского языка [3, с. 274]. В Средние века, когда судопроизводство в Англии велось на латинском языке, формула представления сторон в начале судебного заседания содержала их имена, род деятельности и место жительства. Рассмотрим пример:

Thomas Pyckeryng nuper de Isham in comitatu predicto generosus attachiatus fuit ad respondendum Johanni Humfrey generoso...

Thomas Pyckeryng, late of Isham in the aforesaid county, gentleman, was attached to answer John Humfrey, gentleman. [3, с. 90].

После того как стороны были представлены, о них обычно говорили, используя только имя, а не фамилию, например, idem Johannes (the same John), predictus Thomas (the aforesaid Thomas), dictus Johannes (the said John) и т. д. Таким образом, термины same, said или aforesaid использовались для обозначения лица или предмета, которые более подробно были представлены ранее.

С одной стороны, по мнению некоторых авторов, данная система кажется довольно элегантной, постоянное повторение same, said и aforesaid не представляется необходимым и может быть даже довольно утомительным. Более того, как было показано выше, подобное использование устаревших терминов может привести к путанице. Если в деле участвует одно лицо по имени Джон, то нет необходимости говорить о нем the said John. Однако, если два участника судебного разбирательства имеют одинаковые имена, тогда следует добавлять фамилию, и, следовательно, нет необходимости использовать said и aforesaid.

С другой стороны, нужно принимать во внимание тот факт, что латинский язык и сегодня все еще используется при наименовании судебных дел и сторон в процессе: versus (против), ex rel. (в связи с), et al. (и другие), pro se (о лице, которое не имеет адвоката или другого представителя в суде), in personam (против лица), in rem (иск против имущества), ex parte (односторонний) и др. В Англии термин, обозначающий государство в уголовных делах, - Rex (король) или Regina (королева).

Особая область права, в которой до сих пор используется латынь, - диффамация (клевета). Данное положение объясняется тем, что закон о письменной и устной клевете разрабатывался в церковных судах, которые в своих заседаниях использовали латынь. Так возникли термины, произошедшие либо из латыни, либо их производные: colloquium (собеседование), defamation (клевета), innuendo (инсинуация), libel (клевета) и др. Такое широкое использование терминов латинского происхождения связано с тем, что в процессе передачи дел о диффамации под юрисдикцию судов общего права была заимствована и терминология.

Другие термины и терминологические словосочетания латинского происхождения, до сих пор широко используемые в англоязычном юридическом дискурсе, включают: actus reus (виновное действие), amicus curiae (не участвующее в деле лицо, которое представляет суду с его разрешения имеющие значение для дела информацию или соображения, либо проводит по своей инициативе с согласия суда самостоятельное расследование по делу), corpus delicti (состав преступления), ex post facto (после факта, после события), malum in se (деяние, преступное по своему характеру), термины, описывающие ментальное состояние: mens rea (виновная воля), scienter (указание на то, что ответчик действовал, заведомо зная о последствиях), animus (намеренно) и др. Кроме того, существует большое количество производных от латинских терминов: demonstrative (доказывающий), testament (свидетельство), testify (свидетельствовать) и др.

Еще одним анахронизмом в юридическом дискурсе можно считать использование местоимения such, означающего «подобный». Рассмотрим следующий пример из определения апелляционного суда Калифорнии 1993 г., в котором высказывалось мнение, что решение суда первой инстанции должно быть отменено:

We conclude that the trial court's order constituted an abuse of discretion in the procedural posture of this case which compels us to set aside such order [5, с. 91].

В данном контексте such order означает «данный, определенный приказ», т. е. such имеет то же значение, что и указательное местоимение this или рассмотренные выше термины said или aforesaid. Кроме того, использование such может привести к большей путанице, так как его можно интерпретировать как «подобного рода».

В современном английском юридическом языке можно использовать термины the deposit или, при необходимости, the above-mentioned deposit, или the above deposit, что будет способствовать большей точности текста юридического документа.

Как говорилось выше, английский юридический язык содержит много терминов, терминологических выражений и грамматических конструкций, имеющих тенденцию к выходу из употребления или уже вышедших из употребления, а также устаревших латинских и французских заимствований, которые не улучшают, а скорее, затрудняют коммуникацию. В этом случае возникает вопрос, насколько

обосновано их использование? Некоторые специалисты объясняют это тем, что подобные устаревшие термины и конструкции считаются принадлежностью официального языка, который отличается от языка повседневного употребления, а поскольку язык постоянно изменяется, большинство авторов стремятся избегать разговорных форм в письменной речи [2, с. 196].

По мнению П. Тиерсмы, данное положение похоже на то, как католическая церковь придерживается использования латинского языка, «мертвого» более тысячи лет. Учитывая то, что английское и американское право в основном развиваются через прецеденты и судебные решения, юристы часто опасаются вносить серьезные изменения в формулировки различных документов и постановлений. Считается, что если данная лексика работала раньше, то она будет работать и сейчас [там же, с. 97].

Более того, использование устаревших форм не только удобно, но и выгодно с экономической точки зрения, так как юристы продолжают использовать одни и те же формы. За долгие годы практики юридические фирмы собрали набор документов, которые были разработаны много десятилетий назад, но которые могут послужить и в будущем. В такой ситуации непрофессионалам не остается ничего, кроме того, как обращаться к юристам за консультациями и помощью.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гаджиева У. Д. Архаизмы в азербайджанском и английском языках // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. - 2009. - № 93. - С. 192-193.

2. Cabre M. T. Terminology. Theory, methods and applications. - AmsterdamPhiladelphia : John Benjamins Publishing Company, 1999. - 248 p.

3. Mellinkoff D. The language of the law. - Eugene : Resource Publications, 2004. - 526 p.

4. Tiersma P. M. Legal language. - Chicago : The University of Chicago Press, 1999. - 314 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.