Научная статья на тему 'Типичные трудности использования английского юридического языка'

Типичные трудности использования английского юридического языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
480
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ЯЗЫК / ЮРИДИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ТЕРМИН / LEGAL ENGLISH / LEGAL DISCOURSE / TERM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ускова Т.В.

В статье рассматриваются основные трудности, возникающие при использовании английского юридического языка, как у носителей языка, не являющихся профессиональными юристами, так и у переводчиков и юристов не носителей языка. Среди основных трудностей можно назвать несовпадение значений терминов, сложную структуру юридического текста, синонимию и омонимию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPICAL DIFFICULTIES IN LEGAL ENGLISH USAGE

The article considers the main difficulties which arise when laymen or interpreters or non-English lawyers deal with legal English texts. Among the most obvious difficulties are complex structure of legal English texts and legal English discourse, synonyms and homonyms.

Текст научной работы на тему «Типичные трудности использования английского юридического языка»

УДК 811.111.'276.6:34

Т. В. Ускова

кандидат филологических наук, профессор каф. лингвистики и профессиональной коммуникации в области права юридического факультета МГЛУ; e-maiL: t-uskova@bk.ru

ТИПИЧНЫЕ ТРУДНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ЯЗЫКА

В статье рассматриваются основные трудности, возникающие при использовании английского юридического языка, как у носителей языка, не являющихся профессиональными юристами, так и у переводчиков и юристов не носителей языка. Среди основных трудностей можно назвать несовпадение значений терминов, сложную структуру юридического текста, синонимию и омонимию.

Ключевые слова: английский юридический язык; юридический дискурс; термин.

T. V. Uskova

PhD (Philology), Professor for the Chair of Linguistics

and Professional Communication in Law, Law department, MSLU;

e-mail: t-uskova@bk.ru

TYPICAL DIFFICULTIES IN LEGAL ENGLISH USAGE

The article considers the main difficulties which arise when laymen or interpreters or non-English lawyers deal with legal English texts. Among the most obvious difficulties are complex structure of legal English texts and legal English discourse, synonyms and homonyms.

Key words: legal English; legal discourse; term.

В последние годы, в странах, использующих англо-саксонскую систему права, появилось немало ученых, призывающих упростить английский юридический язык, сделать юридические документы более понятными любому человеку, а не только профессионалу. Для того чтобы английский юридический язык стал более эффективным средством коммуникации, прежде всего необходимо определить аспекты, которые в наибольшей степени затрудняют понимание.

Первое, что вызывает сложности у всех, кто использует английский юридический язык, это технический вокабуляр юриста. Хотя некоторые лексические единицы данного вокабуляра известны многим, например, judge, prosecutor, defendant, о большей части технического вокабуляра юриста непрофессионалы имеют довольно смутное

представление: wrongful imprisonment, preponderance of evidence. Еще большие трудности могут вызывать юридические омонимы, которые кажутся знакомыми, но могут иметь значение, непривычное для неспециалиста. Например, burglary в языке повседневного общения имеет значение «кража со взломом», но в юридическом английском означает «проникновение в жилище в ночное время с целью совершить фелонию (тяжкое преступление, за которое может быть назначено наказание в виде тюремного заключения сроком от одного года и вплоть до смертной казни)». Однако есть термины, которые носитель языка-неюрист вообще не понимает: testator, tortfeasor, estoppel и др.

По словам П. М. Тиерсмы, наилучшим свидетельством того, что неюристы испытывают сложности с юридической терминологией, может служит тот факт, что во время судебного разбирательства присяжные, получившие от судьи инструкции, в которых им сообщается, в каком преступлении обвиняется подсудимый, какие элементы состава данного преступления должна доказать сторона обвинения и т. п., обращаются к толковым словарям, чтобы понять, что от них требуется [Tiersma 1999, с. 203]. И это происходит при том, что присяжным запрещено получать какую-либо дополнительную информацию, что включает и пользование словарями, таким образом, присяжные сами сознательно нарушают закон. В исследовании, проведенном американскими юристами, в котором рассматривались случаи нарушения присяжными запрета пользоваться дополнительными источниками информации, было выявлено, что присяжные искали определения таких слов, как assault, battery, custody, insanity, malpractice, negligent, prudent и многие другие [Tiersma 1995, с. 20].

Аналогичные проблемы возникают и при переводе данных терминов на русский язык. Рассмотрим определение термина assault в Black's Law Dictionary:

1. Criminal& Tort law. The threat or use of force on another that causes

that person to have a reasonable apprehension of imminent harmful or offensive conduct; the act of putting another person in reasonable fear or apprehension of immediate battery by means of an act amounting to an attempt or threat to commit a battery.

2. Criminal law. An attempt to commit battery, requiring the specific intent to

cause physical injury.

3. Loosely, a battery.

4. Popularly, any attack [Garner 1999, c. 109]

Из данной словарной статьи становится понятно, почему англорусские словари предлагают перевод данного термина от значения «словесное оскорбление» до «оскорбление действием, попытка нанести побои». Тем не менее это не очень помогает при переводе, так как часто из контекста не понятно, какие действия имел в виду автор.

К этому можно добавить и проблему несовпадения дефиниций отдельных понятий, например в американской и российской правовой системах. Например, термин battery определяется в Black's Law Dictionary как any unlawful beating, or other wrongful physical violence or constraint, inflicted on a human being without his consent [Garner 1999, c. 84] и традиционно переводится «нанесение побоев» и является преступлением. Однако, в связи с внесением изменений в Уголовный кодекс Российской Федерации в 2016 г. термин battery перестал соответствовать русскому термину, так как статья 115 УК РФ описывает умышленное причинение вреда здоровью, а статья 116 УК РФ «Побои» предусматривает «Нанесение побоев или совершение иных насильственных действий, причинивших физическую боль, но не повлекших последствий, указанных в статье 115 настоящего Кодекса, в отношении близких лиц, а равно из хулиганских побуждений, либо по мотивам политической, идеологической, расовой, национальной или религиозной ненависти или вражды, либо по мотивам ненависти или вражды в отношении какой-либо социальной группы» [Уголовный кодекс Российской Федерации]. Таким образом, действия, попадающие под описание статей 115 и 116 УК РФ, являются преступлениями, однако аналогичные действия в отношении лиц, не входящих в перечень, могут рассматриваться как административные правонарушениями.

Следующей проблемой, с которой сталкиваются неюристы, являются архаичные формы, а также синтаксические конструкции, даже при условии, что их употребление обусловлено необходимостью. Использование said или aforesaid, same, such нетипично для современного языка повседневного общения, поэтому их использование в юридическом дискурсе, несомненно, приводит к затруднениям в понимании. То же можно сказать и о терминах, которые содержат here-, there-, where-, например, hereof, therein, wherein.

Дополнительные трудности вызывает использование малоупотребительных лексических единиц, типичных для официальных документов. Как отмечает в своей работе П. М. Тиерсма, не все носители языка понимают значение initiate или terminate, хотя все понимают begin и end. По его мнению, причина такого положения дел в том, что мы получаем представление о значении слова, когда видим или слышим, как оно используется. Таким образом большинство неюристов не сталкиваются с подобной лексикой в повседневной жизни и, следовательно, не знакомы с ее значениями, однако профессиональные юристы используют данные термины постоянно, поэтому их использование не затрудняет профессиональное общение [Tiersma 1999, c. 204].

Довольно частое использование безличных конструкций, использование существительных вместо местоимений I или you, является еще одним препятствием адекватного понимания английского юридического текста. Например, в договоре купли-продажи мы читаем: «Vendor shall have the right to modify this clause with thirty days'notice to vendee». Поскольку договор купли-продажи заключается между двумя сторонами, и логичнее было бы продавцу и покупателю, как сторонам по договору, обращаться друг к другу I и you, а не в третьем лице. Надо также учитывать тот факт, что не каждый покупатель знает, кто такие vendor и vendee, и кем он является в данном договоре [Tiersma 1999, c. 205].

Типичным для английского юридического дискурса является использование отглагольных существительных, полученных путем конверсии. Несмотря на то, что исследования показывают, что подобные формы обычно затрудняют понимание по сравнению с глагольными формами, они очень часто используются. Причем часто без особой необходимости. В договоре о предоставлении кредита можно встретить такую фразу: In the event of default on the part of the buyer... В данном предложении default существительное, хотя для облегчения понимания лучше было бы использовать глагол: If the buyer defaults..., в этом случае фраза стала бы короче и ее было бы легче понять [Tiersma 1999, c. 205].

Среди других причин, вызывающих неверное понимание английского юридического текста, можно назвать нетипичное использование модальных глаголов, многочисленных отрицаний, сложных и длинных предложений.

К трудностям понимания английского юридического текста может привести структура текста или дискурса. Общеизвестно, что события, изложенные в хронологическом порядке, проще для восприятия, чем события, изложенные хаотично. Логическое выстраивание текста также существенно влияет на восприятие информации. В большинстве случаев более важная информация подается в начале высказывания, более общая информация - до частной, обобщения - перед условиями или исключениями. Тем не менее все эти принципы довольно часто нарушаются в английских юридических текстах. Рассмотрим следующий пример:

Whoever, other than a special Government employee who serves for less than sixty days in a given calendar year, having been so employed as specified in subsection (d) of this section, within one year after such employment has ceased, knowingly acts as agent or attorney for, or otherwise represents, anyone other than the United States in any formal or informal appearance before, or, with the intent to influence, makes any oral or written communication on behalf of anyone other than the United States, to - "(1) the department or agency in which he served as an officer or employee, or any officer or employee thereof, and "(2) in connection with any judicial, rulemaking, or other proceeding, application, request for a ruling or other determination, contract, claim, controversy, investigation, charge, accusation, arrest, or other particular matter, and "(3) which is pending before such department or agency or in which such department or agency has a direct and substantial interest -• shall be fined not more than $10,000 or imprisoned for not more than two years, or both [Public Law 1978, 95-521].

Если бы текст данного статута начинался бы словами Whoever knowingly acts..., а потом вводились бы исключения a special Government employee, структура текста была бы более логичной, следовательно, более легкой для восприятия.

К категории англоязычных юридических документов, имеющих сложную, затрудняющую понимание структуру, можно отнести текст любого потребительского договора. Как известно, наиболее важные положения подобных договоров ставятся в конце длинного документа, где потребитель их может просто не заметить, более того, они могут быть напечатаны таким мелким шрифтом, что их невозможно прочитать невооруженным глазом.

Кроме всего вышеперечисленного, следует учитывать тот факт, что английский юридический язык «обслуживает» юридические

системы нескольких стран: Англии и Уэльса, США, Канады, Австралии и некоторых других. Такая ситуация приводит к возникновению многочисленных синонимов и синонимичных конструкций, с одной стороны, и омонимов - с другой.

Приведем примеры самых распространенных синонимов (см. табл. 1).

Таблица 1

Англия США

company corporation

share stock

lift the corporate veil pierce the corporate veil

Существование синонимов затрудняет работу переводчика или юриста, работающего с англоязычными юридическими документами, но наибольшие трудности, безусловно, вызывает омонимия (см. табл. 2).

Таблица 2

Англия США

учредительный договор memorandum of association articles of incorporation / certificate of incorporation

устав компании articles of association bylaws

свидетельство о регистрации компании certificate of incorporation generally, no official certificate is issued

подзаконные акты bylaws subordinate act

Принимая во внимание все вышеизложенное, необходимо отметить, что англоязычная юридическая терминология, англоязычный юридический текст и дискурс вызывают трудности не только у носителей языка, которые не являются профессиональными юристами, но и у переводчиков и юристов-иностранцев, работающих с данными материалами.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Уголовный кодекс Российской Федерации. URL : www.consultant.ru/document/ cons doc LAW 10699

Garner B. A. Black's Law Dictionary. West Group, 1999. 1256 p.

Public Law 95-521 OCT. 26, 1978 URL : en.wikisource.org/wiki/Page:

United States Statutes at Large Volume 92 Part 2 Tiersma P. M. Dictionaries and Death: Do Capital Jurors Understand Mitigation?

Utah L. Rev. 1, 1995. C. 20-21. Tiersma P. M. Legal language. Chicago : The University of Chicago Press, 1999. 314 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.