Научная статья на тему 'Некоторые особенности христианской религиозной символики в богородичной псалтири'

Некоторые особенности христианской религиозной символики в богородичной псалтири Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
45
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
псалом / псалтирь / богородичная / церковнославянская / латинская / символика / еп. Бонавентура / psalm / psalter / theotokos / church Slavonic / Latin / symbolism / bp. Bonaventure

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Орлова Е.А.

Статья посвящена особенностям христианской религиозной символики в богородичной псалтири. Автор церковнославянского перевода богородичной псалтири опирается на «Psalterium Beatæ Mariæ Virginis» Бонавентуры, но создает иную версию богородичной псалтири. Автор статьи отмечает некоторые нюансы в трактовке образа Девы Марии в рассматриваемых источниках. В церковнославянской богородичной псалтири, в частности, обнаруживается в большей степени проявление сыновнего обращения к Богородице как к Матери всех христиан, как Матери премилосердной. В латинской богородичной псалтири в значительной степени подчеркивается царственность Девы Марии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some Features of Christian Religious Symbolism in the Mother of God Psalter

The article is devoted to the peculiarities of Christian religious symbols in the Mother of God Psalter. The author of the Church Slavonic translation of the Theotokos Psalter relies on Bonaventure's “Psalterium Beatæ Mariæ Virginis”, but creates a different version of the Theotokos Psalter. The author of the article notes some nuances in the interpretation of the image of the Virgin Mary in the sources under consideration. In the Church Slavonic Psalter of the Theotokos, in particular, a manifestation of filial appeal to the Mother of God as the Mother of all Christians, as the Most Merciful Mother, is found to a greater extent. The Latin Psalter of the Theotokos emphasizes to a great extent the royalty of the Virgin Mary.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности христианской религиозной символики в богородичной псалтири»

DOI: 10.24412/2226-0773-2023-12-3-203-215

EDN: MHOXEV

Некоторые особенности христианской религиозной символики в богородичной псалтири

Е.А. Орлова

Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет

127051, г. Москва, Лихов пер., д.6, стр.1

Orthodox St. Tikhon's Humanitarian University

Likhov side street, 6, build. 1, Moscow 12705 Russia

Ключевые слова: псалом, псалтирь, богородичная, церковнославянская, латинская, символика, еп. Бонавентура.

Key words: psalm, psalter, theotokos, church Slavonic, Latin, symbolism, bp. Bonaventure.

Резюме: Статья посвящена особенностям христианской религиозной символики в богородичной псалтири. Автор церковнославянского перевода богородичной псалтири опирается на «Psalterium Beatæ Mariæ Virginis» Бонавентуры, но создает иную версию богородичной псалтири. Автор статьи отмечает некоторые нюансы в трактовке образа Девы Марии в рассматриваемых источниках. В церковнославянской богородичной псалтири, в частности, обнаруживается в большей степени проявление сыновнего обращения к Богородице как к Матери всех христиан, как Матери премилосердной. В латинской богородичной псалтири в значительной степени подчеркивается царственность Девы Марии.

Abstract: The article is devoted to the peculiarities of Christian religious symbols in the Mother of God Psalter. The author of the Church Slavonic translation of the Theotokos Psalter relies on Bonaventure's “Psalterium Beatæ Mariæ Virginis”, but creates a different version of the Theotokos Psalter. The author of the article notes some nuances in the interpretation of the image of the Virgin Mary in the sources under consideration. In the Church Slavonic Psalter of the Theotokos, in particular, a manifestation of filial appeal to the Mother of God as the Mother of all Christians, as the Most Merciful Mother, is found to a greater extent. The Latin Psalter of the Theotokos emphasizes to a great extent the royalty of the Virgin Mary.

[Orlova E.A. Some Features of Christian Religious Symbolism in the Mother of God Psalter]

Специфика учения о Деве Марии и почитании в христианской традиции рассмотрена в исследованиях различных авторов (Васечко, Квиливидзе, 2002; Погожев, 2002; Этингоф, 2000). Почитание Богоматери в православии и католичестве имеет много различий. В католичестве Дева Марии «получила венчание на царство». Царственность и могущество Девы выходят на первый план в особенностях почитания Ее в католической среде. В православной традиции Богородица близка христианину прежде всего как Матерь всех христиан. Такие особенности проявляются в религиозной символике в богородичной псалтири, автором которой считается средневековый Ученый и богослов Бонавентура (1217/1221-1274). Несколькими столетиями позже был выполнен перевод псалтири Бонавентуры на церковнославянский язык. Автор церковнославянского перевода неизвестен, но традиция приписывает его святителю Димитрию Ростовскому.

Особенностям христианской символики посвящены труды различных исследователей (Уваров, 1908; Демаков, Бушуева, 2008; Успенский, 1997; 2004). В богородичной псалтири нашла отражение символика роз, лилий, а также здесь проявляются образы материнства, царственности Девы Марии, Ее милости и защиты верных и преданных чад.

Источниками для данной статьи служат латинская и церковнославянская богородичные псалтири. Для сравнения были взяты латинские издания «Psalterium Beatæ Mariæ Virginis» 1596 г. (Bonaventuræ, 1596: 502-514), 1609 г. (Bonaventuræ, 1609: 478-491), 1668 г. (Bonaventuræ, 1668: 478-499), 1725 г. (Bonaventuræ, 1725) Бонавентуры и церковнославянский перевод богородичных псалмов - «Христианские песнопения Пресвятой Царице Небесной, Приснодеве Марии, Богородице: составлены по подобию псалмов» (Христианские песнопения Пресвятой Царице Небесной, Приснодеве Марии, Богородице. 1990).

Анализ латинской богородичной псалтири разных годов изданий выявляет некоторые разночтения в тексте псалмов. Церковнославянский перевод был выполнен предположительно с одного из вариантов изданий псалтири Бонавентуры, но специальные, более точные сведения, указывающие на то, какой вариант псалтири мог служить источником для церковнославянского перевода, отсутствуют. Тем не менее, при сопоставлении церковнославянского перевода богородичной псалтири с вариантами псалмов на латинском больше разночтений наблюдается с более ранним вариантом 1596 г. Наличие «Славы» в честь Богородицы сближает церковнославянский перевод с изданием «Psalterium Beatæ Mariæ Virginis» 1725 г. Если издания «Psalterium Beatæ Mariæ Virginis» 1596, 1609 и 1668 годов завершают каждый псалом «Славой Отцу и т.д.» - «Gloria patri, & cet.», то более позднее известное нам издание «Psalterium Beatæ Mariæ Virginis» 1725 г. вместо окончания «Славы Отцу» («Gloria patri») включает совсем другую «Славу», которая прославляет Богородицу. При сравнении в церковнославянском переводе обнаруживаются подобные изданию «Psalterium Beatæ Mariæ Virginis» 1725 года «Песни вместо славы», которые также обращены к Богородице. Таким образом, в данном отношении церковнославянский перевод ближе к латинскому источнику более позднему, чем тем, которые издавались в известных нам собраниях сочинений Бонавентуры (1596, 1609 и 1668 гг.).

Как сочинение еп. Бонавентуры латинская богородичная псалтирь датируется XIII веку. В распространении в Европе культа Богоматери отмечается особая роль деятельности орденов - монашеских (францисканского, доминиканского и др.) и духовно-рыцарских (тамплиеры и иоаниты и др.), между которыми усматриваются параллели в отношении почитания Девы Марии. Отмечается также и «хронологическое совпадение стремительного подъема культа Богоматери с расцветом рыцарского поклонения Прекрасной Даме, и наличие целого комплекса общих черт, характеризующих эти явления» (Немкова, 2014: 93-94). Показательно, что «в трактовке образа Марии подчеркивалась женская красота (в «куртуазном» понимании этого слова), а облик Прекрасной Дамы наделялся светоносными чертами Госпожи», замечает О.В. Немкова (2014: 95). В латинских богородичных псалмах также наблюдается проявление особенностей итальянской лирической поэзии XIII-XIV веков, так называемого «сладостного нового стиля» (dolce stile nuovo). «Приятность душе, сладостность» присущи католической эстетике. Так, термин «dulcis» в западной духовной традиции именно в Средневековье приобрел большое распространение, «косвенно указывая тем самым на формирующийся дух, характер католического молитвенного общения с Богом» - «сладостность» познания Христа (Немкова, 2014: 82).

Отпечаток этого прослеживается и в «Psalterium Beatæ Mariæ Virginis» Бонавентуры. Чтобы уловить, каким образом данная особенность католической эстетики преображается в церковнославянском переводе богородичной псалтири, отметим некоторые особенности церковнославянского перевода и смысловое наполнение некоторых символов.

Образы «сладости» и «щедрот» в богородичной псалтири.

Близкие для термина «dulcis» слова встречаются в рассматриваемых латинских богородичных псалмах достаточно часто: «spiritus enim tuus super mel dulcis: & hæreditas super mel & favum» (дыхание Твое слаще меда, и достояние Твое сладостнее меда и сот; Пс.5), «in Domina confido propter dulcedinem misericordiæ nominis tui» (на Госпожу уповаю ради сладости милости имени Твоего; Пс.10), «salvum me fac Mater pulchræ dilectionis: fons clementiæ, & dulcor pietatis» (спаси меня, Матерь благолепия, источник кротости и духовной сладости; Пс.11), «impendite illi sacrificium laudis: & inebriamini ab uberibus dulcoris illius» (воздайте Ей жертву хвалы: и упойтесь от сосцев сладости Ее; Пс.32), «eructavit cor meum verbum bonum Domina: tuo rore mellifluo extitit dulcoratum» (изрекло мое сердце слово благодатное Госпоже, орошающей сладкотекущим медом своих речей; Пс.44), «serenet corda nostra lux misericordiӕ tuӕ: & recreet nos tuӕ pacis dulcedo» (свет милосердия Твоего сделает ясными наши сердца, и сладость Твоего мира восставит нас; Пс.138). Церковнославянский переводчик «с осторожностью» обращается с подобными стихами. Так, к примеру, указанный выше 5 стих Пс.5 в церковнославянской богородичной псалтири не переводится, а пропускается (Христианские песнопения Пресвятой Царице Небесной, Приснодеве Марии, Богородице. 1990: 24-25). А примеры с упоминанием о «сладости» переводчик заменяет чаще словом «щедроты»: так, выражение «dulcedinem misericordiæ» (сладость милости; Пс.10) заменено на «щедроты и милости» (Христианские песнопения Пресвятой Царице Небесной, Приснодеве Марии, Богородице. 1990: 32). В Пс.11 выражение «fons clementiæ, & dulcor pietatis» (источник кротости и духовной сладости) переведено в церковнославянской версии как «источниче благостыни и бездна щедрот» (Христианские песнопения Пресвятой Царице Небесной, Приснодеве Марии, Богородице. 1990: 34). В Пс.32 переводчик сохраняет упоминание «сладости», но заменяет фразу «uberibus dulcoris illius» (сосцы сладости Ея) другой - «небесныя сладости Ея» (Христианские песнопения Пресвятой Царице Небесной, Приснодеве Марии, Богородице. 1990: 69). Наиболее близко к латинскому источнику в церковнославянском переводе сохранен смысл об исходящей от Девы Марии «сладостной речи» в Пс.44 (Христианские песнопения Пресвятой Царице Небесной, Приснодеве Марии, Богородице, 1990: 85).

Заключительным стихам латинского псалма 138 в церковнославянской версии дается еще более свободный перевод. В отличие от псалма Бонавентуры у церковнославянского переводчика здесь вводится новый образ - говорится об образе Богоматери с Младенцем. Содержание последнего стиха, где говорится о «сладости мира» («tuӕ pacis dulcedo» сладость Твоего мира), переводчик расширяет по смыслу. В латинском варианте содержится обращение к Богородице и, по-видимому, говорится о некой «сладости мира», которую, как следует из текста, подает Богородица, тогда как смысл церковнославянской версии дает возможность размыслить о надежде и «уповании на блаженство», подаваемом Самим Богом. В приведенных выше примерах мы можем наблюдать, что в некоторых случаях церковнославянский переводчик заменяет непосредственные упоминания о «сладости» в оригинальном тексте псалмов Бонавентуры на слово «щедроты», тем самым как бы выводит понимание данного образа за рамки чувственного восприятия.

Символика цветов в латинской и церковнославянской богородичной псалтири.

Символику красоты Богоматери представляют цветы - розы, лилии, образы которых имели в средневековой культуре большое распространение: от росписей родовых гербов, литературных и художественных образов, разного рода аллегорий до глубоких религиозных символов. В латинской богородичной псалтири присутствуют оба символа. Лилия упоминается как украшение Девы Марии, например, «de liliis Paradisi coronam incomparabiliter redolentem» (венец из райских лилий, несравненно благоухающий; Пс.16) или «lilia virginea ambiunt Thronum tuum» (лилии дев окружают Твой престол; Пс.57). Символ «роза» выражается в разных формах: как символ Девы («ut rosa de sentibus progressa est mater Dei» - как роза появилась Мать Бога; Пс.81), как символ благодатного действия Девы («tuo odore roseo mortui reviviscunt» - от Твоего благоухания розами мертвые оживают; Пс.13). В некоторых латинских псалмах мы также наблюдаем желание автора воспринять образ отчасти воображением (как известно, в восточно-христианской традиции запрещается использовать воображение как направление духовного подвига; существенно разными моментами в духовном подвижничестве являются «созерцание» и «воображение»).

Символика розы, как было отмечено, неоднократно проявляется в латинской псалтири. Автор церковнославянского перевода не переносит этот символ в свою версию богородичной псалтири. В связи с Девой Марией в церковнославянской богородичной псалтири представлена особая символика «цветов» (например, «райский цвет», «нетленные райские венцы», «венец цветонеувядаемый», «цвет польный и крин удольный»). Так, у церковнославянского переводчика в указанном выше стихе 81-го псалма вместо слова «роза» звучит «яко райский цвет» (Бог ста в сонме богов: от высочайшаго благоволения Его яко райский цвет, произыде Матерь Божия).

В латинской богородичной псалтири, как упоминалось, встречается символ «венца из райских лилий», как символ невест «жениха обрученного - Сына Отца» (Пс.16). Символика «венца из райских лилий» в латинском варианте как «de liliis Paradisi coronam» в церковнославянском - «восприяша от Него нетленные райские венцы» - переводчиком помещается в иной контекст. Для автора латинского источника важным является обратить внимание на то, что, Сама Дева дарит такие венцы святым девам, тогда как церковнославянская версия переводит внимание молящегося на то, что источник благ и наград, в первую очередь, - Сам Иисус.

Особые выражения, связанные с символом «венец», встречаются в церковнославянском переводе, например, «венец цветонеувядаемый» («венец цветонеувядаемый положи на главе Твоей и всеми добродетелями украси Тя в милости Своей, о, Преблагословенная Мати Божия»; Пс.64) и «венец всей святыни» («Благословенна еси, о, великаго Царя небеснаго Дщи: Ты еси венец всей святыни»; Пс.5). Таким образом, обнаруживается, что латинские термины, связанные с цветочной символикой (розы, лилии), церковнославянский переводчик старается преобразить определением «райские», тем самым подчеркивая нетленную вечную красоту. Он не дает четкого определения какая это красота, какого цветка, но для него важно показать, что она вечна.

Подобные нюансы, весьма незначительные на первый взгляд, важны для того, чтобы увидеть, какая работа была осуществлена церковнославянским переводчиком, и какие основы были заложены для гармоничного восприятия данной псалтири в русской православной традиции. Этому служат отдельные примеры, связанные с «военной» символикой.

Псалом 16

Bonaventura. Psalterium Beatae Mariae Virginis Перевод

Христианские песнопения Пресвятой Царице Небесной, Приснодеве Марии, Богородице: составлены по подобию псалмов

Exaudi Domina justitiam meam: & amove à me tribulationem meam.

Confitebor tibi in voce exultationis & jubilationis: cum magnificaveris super me misericordiam tuam.

Imitamini eam sanctæ virgines Dei: ut imitatæ sunt Catharina, Lucia, Agnes & Cæcilia.

Honorificate eam in voce labiorum vestrorum: sic enim ejus gratiam Agatha, Barbara, Margareta cum cæteris susceperunt.

Sponsum dabit vobis suum ac Dei Patris Filium: & de liliis Paradisi coronam incomparabiliter redolentem. Услыши, Госпожа, правду мою, удали от меня мою скорбь.

Исповедуюсь Тебе в гласе радости и восклицания, когда возвеличишь на мне Твою милость.

Уподобьтесь Ей, святые Божьи девы, как уподобились Ей Катарина, Лючия, Агнес и Цецилия.

Почтите Ее гласом уст ваших, за что Агата, Варвара и Маргарита удостоились Ее благодати.

Она дарует вам жениха обрученного - Сына Отца и венец из райских лилий, несравненно благоухающий. Услыши, Госпоже, правду мою и отжени от мене скорбь мою.

Исповемся Тебе во гласе радования и воскликновения, егда излиется на мя милость Твоя;

уподобитеся Ей в боголюбии и вы, святии девы Божии, прославите Ю во гласе уст и сердца вашего;

сице бо Ея благодать восприяша девы мученицы и прочии, плененнии любовию сладчайшаго Иисуса,

восприяша от Него нетленные райские венцы. Слава Тебе, Владычице, любящим Тя девам неотемлемое сокровище.

Символика «военная»: войско, сила, копье.

Символика «военная», возникающая в «Psalterium Beatӕ Mariӕ Virginis» Бонавентуры, позволяет провести параллель с образом короля как несокрушимой военной силы: как «terribilis confundens» (устрашающее войско; Пс.2), «potentiâ virtutis tuæ» (могущество силы Твоей; Пс.12), «virtus potentior conterens inimicum» (мощная сила, сокрушающая врага; Пс.45), «jacula» (копья; Пс.91, Пс.143). В латинских богородичных псалмах нередко возникает моление не только о защите, но и о наказании досаждающих обидчиков. Это, с одной стороны, вызывает параллель с молениями в ветхозаветных псалмах, когда Давид просит сокрушить врагов; с другой стороны - с образом справедливого короля как «мстителя за честь своего рода» (Хейзинга, 2021: 29). Так мы можем отметить, что тексты латинских богородичных псалмов отражают некоторые в том числе социокультурные особенности современной им эпохи, связанные с образом власти и могущества.

В переводе значений данных атрибутов церковнославянский переводчик обращает внимание не столько на врагов, на которых направлены «грозные орудия» (в латинском варианте «молнией и сиянием обрати в бегство его, метни копья Свои, чтобы Ты смешала его»), сколько на то, ради чего эти «орудия» применяются - для защиты молящегося. Таким образом подчеркивается то, что внимание молящего по церковнославянской псалтири больше «собирается» не на образе врага, а на себе и той защите, о которой он молит Богородицу: моление «mitte jacula tua» (метни копья Свои; Пс.143) в церковнославянской богородичной псалтири изложено как «посли стрелы скораго защищения Твоего».

Во 2-м латинском богородичном псалме десница Богоматери сравнивается с устрашающим войском, смущающим и разрушающим врагов.

Здесь и в других псалмах «Psalterium Beatæ Mariæ Virginis» Бонавентуры можно усмотреть, что для автора образ Богоматери ассоциируется во многих случаях с суровым ветхозаветным образом Бога, тогда как в церковнославянской - с милостивым образом Премилосердной Матери. По толкованиям святых отцов христиане усыновлены Богоматерью через воплотившегося Спасителя (и через слова Спасителя, обращенные с Креста к ап. Иоанну Богослову: «Вот, Матерь твоя»; Ин.19: 26-27), и каждый христианин обращается к Ней как к Матери. Обращение к Богородице как Матери особенно ярко проявляется в церковнославянской версии богородичной псалтири.

Псалом 2

Bonaventura. Psalterium Beatæ Mariæ Virginis Перевод

Quare fremuerunt inimici nostri: & adversùm nos meditati sunt inania?

Protegat nos dextera tua Mater Dei: ut acies terribilis confundens ac destruens eos.

Venite ad eam omnes qui laboratis & tribulati estis: & refrigerium dabit animabus vestris.

Accedite ad eam in tentationibus vestris: & stabiliet vos serenitas vultûs ejus.

Benedicite illam in toto corde vestro: misericordia enim illius plena est omnis terra. Почему наши враги взроптали и против нас замышляют тщетное.

Пусть десница Твоя защитит нас, Матерь Божья: как устрашающее «войско», смущающее и разрушающее их.

Придите к Ней все труждающиеся и обремененные, и Она даст утешение вашим душам.

Приступите к Ней в своих искушениях, и светлость Ее лица утвердит вас.

Благословите Ее всем своим сердцем, ибо вся земля полна Ее милости.

Дева Мария - Матерь премилосердная в церковнославянской богородичной псалтири

Важный акцент, который наблюдается в церковнославянской богородичной псалтири, это то, что Дева Мария - Матерь премилосердная, любящая, не оставляющая своих чад. Слова «Матерь», «чада, «птенцы», «крылья помощи», включенные церковнославянским автором, заключают в себе смысл родительской заботы. Автор церковнославянского перевода подчеркивает материнскую красоту Богородицы. Так, в 125-м псалме, где в латинском источнике указано «in convertendo serenissimam faciem tuam super nos» (как только Ты обратишь лик Твой светлейший на нас), в церковнославянской его версии подчеркивается, что этот лик не только прекрасный, но он материнский, это лик Матери: «Внегда обратиши пресветлое матернее лице Твое на нас» (Пс.125). В латинском источнике наблюдаются частые акценты на красоте телесной, духовной. В церковнославянском - обнаруживается более частое обращение к Богородице как Матери.

Таким образом, латинские богородичные псалмы служат ярким выражением того, что человек обращается к Госпоже Деве Марии как к образу царственному. А церковнославянские богородичные псалмы - как к Матери, Которая может всегда быть готовой на помощь своим чадам. Латинская версия являет «общение» с Девой Марией, церковнославянская - «приобщение», усыновление через материнство Пресвятой Девы (как результат спасения - усыновление христиан).

В целом мы видим, что латинские и церковнославянские богородичные псалмы отражают смысловые отличия в наполнении одинаковых символов. В церковнославянском переводе некоторые символы получают определенные дополнения, что, во всей видимости, вызвано стремлением сделать более понятным, близким православному духу, создать то, что было бы близко восприятию и сознанию христианина православного. Автор церковнославянского перевода богородичной псалтири опирается на «Psalterium Beatæ Mariæ Virginis» Бонавентуры. Несмотря на многие сходства, обнаруживаются и особые нюансы в восприятии авторами образа Девы Марии. Так, любопытные наблюдения можно отметить при сравнении церковнославянского перевода на примере термина «сладость», который церковнославянский переводчик заменяет словом «щедроты». В сравнении латинской и церковнославянской версий богородичной псалтири отмечается, что автор латинской версии многократно выражает свое благоговение к Царице Небесной. Но сыновнее обращение к Матери всех христиан в большей степени проявляется у автора церковнославянского перевода. Здесь в образе Богородицы больше подчеркивается Ее материнство, тогда как у латинского автора - Ее царственность. В этом можно отметить проявление многовековой религиозной традиции и отражение авторской индивидуальности.

ЛИТЕРАТУРА

Васечко В., Квиливидзе Н. 2002. Богородица / Православная энциклопедия. В 30 т. Т. 5. М. С. 486-504.

Демаков С.И., Бушуева Е.Н. 2008. Великие таинства, сокрытые в малых словесах. Книга о методах святоотеческих толкований Библии, о языке православных символов и о символическом подтексте евангельских притч. Вятка. 134 с.

Немкова О.В. 2014. Образ Богоматери в западноевропейской художественной культуре: инвариант и эволюционные модификации: дисс. ... доктора искусствоведения. Саратов: Сарат. гос. консерватория им. Л.В. Собинова. 350 с.

Погожев Е.Н. 2002. Богоматерь: Описание Ее земной жизни и чудотворных икон. М., Кн.1, 2. 686 с., 702 с.

Уваров А.С. 1908. Христианская символика. М.: Типографiя Г. Лисснера и Д. Собко. Ч. 1. Символика древне-христианскаго перiода. 212 с.

Успенский Л.А. 1997. Богословие иконы Православной Церкви. Переславль: Издательство Братства во имя святого князя Александра Невского. 656 с.

Успенский Б.А. 2004. Крестное знамение и сакральное пространство: почему православные крестятся справа налево, а католики - слева направо? М.: Языки славянской культуры. 160 с.

Хейзинга Й. 2021. Осень Средневековья. СПб.: Азбука. 720 с.

Христианские песнопения Пресвятой Царице Небесной, Приснодеве Марии, Богородице. 1990. М.: Издание Московской Патриархии. 272 с.

Этингоф О.Е. 2000. Образ Богоматери: Очерки византийской иконографии XI-XIII вв. М.: Прогресс-Традиция. 312 с.

Bonaventuræ. 1596. Psalterium Beatæ Mariæ Virginis. - Sancti Bonaventuræ Ex Ordine Minorum, S. R. E. Cardinalis, Episcopi Albanensis, Eximii Ecclesiæ Doctoris. Opera Omnia: In Tomus sextus. Romæ: Ex Typographia Vaticana, P. 502-514.

Bonaventuræ. 1609. Psalterium Beatæ Mariæ Virginis. - Sancti Bonaventuræ Ex Ordine Minorum, S. R. E. Cardinalis, Episcopi Albanensis, Eximii Ecclesiæ Doctoris. Opera Omnia: In Tomus sextus. Moguntiæ: Sumptibus Antonij Hierati Coloniens.Bibliopolæ. P. 478-491.

Bonaventuræ. 1668. Psalterium Beatæ Mariæ Virginis. - Sancti Bonaventuræ Ex Ordine Minorum, S. R. E. Cardinalis, Episcopi Albanensis, Eximii Ecclesiæ Doctoris. Opera Omnia: In Tomus sextus. Lugduni: Sumptib.Phil.Borde, Lavr.Arnaud, et Petri Borde. P. 478-499.

Bonaventuræ. 1725. Psalterium Beatae Mariae Virginis, a S. Bonaventura editum. Sumptibus Sebastiani Ketteler prope S. Paulum sub signo Galli. 390 p.

Поступила / Received: 27.03.2023

Принята / Accepted: 28.04.2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.