Научная статья на тему 'НЕКАЗАТНАЯ ЗВЕЗДА УЗБЕКСКОЙ ПОЭЗИИ'

НЕКАЗАТНАЯ ЗВЕЗДА УЗБЕКСКОЙ ПОЭЗИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
народный поэт / мировая литература / поэзия / читатель / строка.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кенжаев Аваз Латипович

В данной статье рассказывается о творчестве Зульфии, яркой представительницы узбекской поэзии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «НЕКАЗАТНАЯ ЗВЕЗДА УЗБЕКСКОЙ ПОЭЗИИ»

YANGI OZBEKISTONDA OZBEK ADABIY TILINING RIVaJLANISH TENDENSIYALARI: MUAMMOLAR, YECHIMLAR, TAVSIYALAR" MAVZUSIDA RESPUBLIKA ILMIY-AMALIY ANJUMANI

2024-YIL 21-OKTABR

НЕКАЗАТНАЯ ЗВЕЗДА УЗБЕКСКОЙ ПОЭЗИИ

Кенжаев Аваз Латипович

ДжГПУ

https://doi.org/10.5281/zenodo.13945345

Аннотация. В данной статье рассказывается о творчестве Зульфии, яркой представительницы узбекской поэзии.

Ключевые слова: народный поэт, мировая литература, поэзия, читатель, строка.

Annotation. This article talks about the work of Zulfiya, a bright representative of Uzbek

poetry.

Keywords: folk poet, world literature, poetry, reader, line.

Аннотация. Мазкур мацолада узбек шеъриятининг ёрцин вакиласи Зулфия ижоди хусусида суз юритилади.

Калит сузлар: халц шоири, дунё адабиёти, шеърият, уцувчи, мисра.

Народный поэт Узбекистана Зульфия Исроилова является знаменитой поэтессой, внесший достойный вклад в сокровищницу мировой литературы. Характерные черты поэзии её - это искренность и правдивость, подлинность и естественность, созвучность читательскому сердцу. Она воспевает в стихах победу добра над злом, преданность родной земле, её истории, языку, хлебу.

Поэтому поэзия Зульфии пленяет, завоевывает человеческие души. Поэтесса так говорит о заветном долге своей поэзии: «Мы пропагандируем прекрасную жизнь и мир на земле. Есть ли на земле большое счастье, чем воспевать человека, способного разорвать всю цепь рабства и зависимости? Сегодня воспеваем мы, писатели и поэты счастливое будущее и новое поколение, которое будет жить в нем радуясь тем, что нахожусь наряду таких творцов, я пою зарю новой жизни».

Зульфия Исроилова родилась 1 марта 1915 года в Ташкенте в семье литейщика-кузнеца. Отец был трудолюбивым кузнецом. Я все время застала егоь занятым. Не постигала то, что в те времена люди должны были работать очень много, чтобы кормить детей. Его руки, в которых остались следы искр горящего чугуна были способными превратить горящее и раскаленное железо в необходимую и важную вещь для человека. Отец не выбирал работы. Он обладал мощным «золотыми» руками и щедрой душой. Мать Зульфии Хадича опа знала очень многих песень, сказок, легенд и поэм и часто рассказывала своим детям. «Это вольшебные легенды и поэмы, - пишет Зульфия, -покоряли его наши сердца, доставляли удовольствие нам, каждый раз приобретая новый блеск... простая женщина - мать возбуждала во мне чувства плененности к слову». Зульфия стоит наряду величайщих поэтов и писателей 20 века с учетом объема и масштаба тем, идейной сущности, солидности содержания и свежести художественного изображения её литературного наследия. Мысли и идеи, разнообразные образы и художественные изображения, имеющиеся в её поэзии звучат как грустный и огненный отзвук ее жизни. Строки Зульфии имеют реальные жизненные основания. Вот они:

Сказали мне: «Гори не угасай!»

Мы знаем, что губителен пожар.

Но пламя сердца, песен твоя простая,

Да будут нам как благотворный дар»

Любви и правды огненная сила,

"YANGI О^ВЕККТО]ЧОА О^ВЕК ADABIY TILINING RГVOJLANISH TENDENSIYALARI: MUAMMOLAR, YECHIMLAR, TAVSIYALAR" MAVZUSIDA RESPUBLIKA ILMIY-AMALIY ANJUMANI

2024-YIL 21-OKTABR

Казалась, двигала моим пером, Ни горя, ни веселья не таила Я часто говорила обо всем. Я - дочь народа, мастера большого, что трудится поэзией дыша сумею ли ему сказать я слово сияющее как его душа?

Зульфия недолговечную совместную жизнь провела с талантливым поэтом Хамидом Алимджаном. Он погиб в автомобильной катастрофе. «Для Зульфии Хамид Алимджан был и любимым супругом, и другом, -единомышленником, и учителем. Теперь его нет. Невозможно не плакать, не грустить. Воля слабая. Вокруг много людей, чтобы общаться, но лирический герой «в одиночестве». Потому что её любовь всего навсего была единственной в её жизни. Нет никого, кто мог бы занять его место и спасти лирического героя от одиночества. Её разум, мысль занята поиском того, кого она потеряла. «Внезапно мое сердце состарилось», - так описывает поэтесса в строках свое положение. Из-за потери любимого мир кажется ей нецветным, тусклым. В строках усиливается боль и печаль поэтессы, которой всего тридцать лет: « Куда ты ушел, сердце мое, я больше не могу. Твой разговор — мое желание, мой язык — моя тайна». В этих стихах ярко отражен дух женщины-бедной, которая полна скорбью из-за силы разлуки».

Когда к Зульфии пришла большая нежданная беда, она не опустила крыл, не сломилась ее у нее дольжны учиться не только художественному мастерству, но из жизненной стойкости, мудрости. Когда раны сердца были еще свежи и большая тень неотвратимой беды подала на ее жизнь, с груди слились на бумагу следующие горестные строки:

В невидимом горю я пламени,

Что не погаснет никогда.

Печаль пришла, печаль нашла меня-

Моя печаль, твоя беда.

Засну присниться неминуемо,

Проснусь ищу тебя в жару.

Моя строка, тобой волнуема,

Не подчиняется перу.

Могу ли стать спокойней, сдержанней?

О, почему, скажи мне все ж,

Любовь, чем ты самоотверженней,

Тем больше горя нам несешь?

Моей печали постижение

В потоке месяцев и дней.

Хотя я с ней веду сражение,

Они становятся сильней.

Твоим я счастьем счастье меряю.

С тобой слилась на все года,

И даст мне силу твердо верю я

Моя печаль, твоя беда.

Зульфия является искусным переводчиком, который дал возможность узбекским читателям наслаждаться бессмертными произведениями русского и других народов. Она

"YANGI O'ZBEKISTONDA О^ВЕК ADABIY TILГNГNG RГVOJLANISH TENDENSIYALARI: MUAMMOLAR, YECHIMLAR, TAVSIYALAR" MAVZUSIDA RESPUBLIKA ILMIY-AMALIY ANJUMANI

2024-YIL 21-OKTABR

перевела на родной язык стихотворения А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Н.А.Некрасова, Т.Шевченко, Леся Украинки, Вера Инбер, Мустай Карим, Эди Огнецвет, Кайсына Кулиева и др.

Как уже говорилось выше в дневнике Зульфии наряду со светлыми страницами встречаются и горестные. Нам приносит успокоение то, что для нас осталось наследием строки, воплощающие смысл её жизни и стихотворения, разрисованные словно бутоны, налитные кровью.

В природе иногда встречается такое дерево, свиду красивое, мощное, однако изнутри-обгорелое. Действительно, описание прекрасно соответсвием жизни. Поэтесса Зульфия прожила свою жизнь свиду как целую, а в душе печальную.

ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Тонг билан шом аро. Зульфия. Сайланма. "Шарк" нашриёт-матбаа Акциядорлик компанияси Бош тахририяти Тошкент-2005.

2. Узбекистон миллий энциклопедияси, 4-том. Давлат илмий нашриёти, тошкент - 2002.

3. А.С.Пушкин. танланган асарлар. Тошкент, Е.Еулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти, 1999.

4. Йулдошев, ^озокбой. Суз ёлкини [Матн] / ^.Йулдошев. - Тошкент: Гафур Гулом номидаги нашриёт-матбаа ижодий уйи, 2018. - 504 б. (207 б.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.