References
1. Abdullaev Z.G. Darginskijyazyk. Slovoobrazovanie. Moskva,1993; T. III.
2. Aliev H. Chervotochina. Mahachkala, 1983.
3. Vovk V.N. Yazykovaya metafora v hudozhestvennojrechi. Kiev, 1986.
4. Vol'f E.M. Grammatika isemantika mestoimenij. Moskva: Nauka, 1974.
5. Gvozdev A.N. Sovremennyjrusskij literaturnyjyazyk. Fonetika imorfologiya. Moskva: Editorial URSS, 2009; Ch. 1.
6. Kozhina M.N. O dialogichnostipis'mennoj nauchnojrechi Tekst. Perm', 1986.
7. Abdurahmanova P.D., Agaragimova V.K., Ajtmagambetova R.H. i dr. Aktual'nye problemy gumanitarnyh nauk: istoriya i sovremennost': kollektivnaya monografiya. Moskva, 2020.
Статья поступила в редакцию 15.07.20
УДК 811.351.2
Gabibullaeva P.M., Cand. of Sciences (Philology), Head of Daghestani Languages Department, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia),
E-mail: 79 patimat [email protected]
SCIENTIFIC AND TECHNICAL PROGRESS AND THE LANGUAGE OF KHABIB ALIYEV'S ARTISTIC WORKS. The article notes that the language of Khabib Aliyev's fiction captures various realities of the language life of Dargin society and various stylistic features. In this panorama, there is the sophistication of the writer's artistic language and, next to it, a language that reflects the jargon of various social strata. Here you can also see a dynamic, rich in information, extremely concise in descriptions, which clearly reflects the current state of the Dargin language. Above all this rises the concept of literary artistic language, its strictness and normativity, which is a means of thinking, logic, knowledge, intellectuality, aesthetics, thought and human behavior. Terminological vocabulary is widely used in the historical novels of Habib Aliyev. Here the writer often translates a scientific term into an image-symbol. In this case, the meaning of the term switches from the myth of physical phenomena and processes to the human, social world. In this case, of course, the term, being surrounded by a verbal and artistic context, ceases to be itself. This is how the correlation and logic of interaction between the styles of the modern Dargin literary language changes.
Key words: fiction, writer's language, structural styles, terminological vocabulary, metaphor, phraseology, vocabulary.
П.М. Габибуллаева, кан. филол. наук, зав. каф. дагестанских языков, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет,
г. Махачкала, E-mail: 79 patimat [email protected]
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПРОГРЕСС И ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХАБИБА АЛИЕВА
В статье отмечается, что язык художественной прозы Хабиба Алиева иксирует различные реальности языковой жизни даргинского общества и различные стилевые особенности. В этой панораме видим и изысканность художественного языка писателя, и, рядом, - язык, который отражает жаргон различных социальных слоев. Здесь виден и динамический, насыщенный информацией, предельно сжатый в описаниях, ярко отражающий современное состояние даргинский язык. Над всем этим возвышается концепция литературного художественного языка, его строгости и нормативности, что является средством мышления, логики, познания, интеллектуальности, эстетики, мысли и человеческого поведения. Широко используется терминологическая лексика в романах Хабиба Алиева, носящих исторический характер. Здесь писатель часто переводит научный термин в образ-символ. При этом значение термина переключается из мифа физических явлений и процессов в мир человеческий, социальный. В данном случае, естественно, термин, находясь в окружении словесно-художественного контекста, перестает быть самим собой. Так меняется соотношение, логика взаимодействия стилей современного даргинского литературного языка.
Ключевые слова: художественная проза, язык писателя, структурные стили, терминологическая лексика, метафора, фразеология, словарный состав.
Одним из важнейших достижений лингвистики ХХ столетия в изучении национального языка явилось научное определение, дифференциация объективно существующих структурных стилей - научного, публицистического, художественного, делового и разговорного.
Лингвостилистическая характеристика этих стилей литературного языка со стилевым комплексом художественной литературы дала возможность глубже познать литературный язык в его структурной композиции, дифференцированном функционировании в общественной жизни, познавательном и эстетическом функционировании. Этому способствовала более углубленно-профессиональная характеристика, например, специфики компонентов языка науки в сравнении с языком художественной литературы, языком деловым: языка художественной литературы - с языком публицистики и т.д. В результате более четко обозначились, определились лингвостилистические границы стилей, сфера их применения [1 - 6].
Все это в целом содействует улучшению общей речевой культуры общества, способствует углублению четкости мышления и речевого поведения каждого члена социума в отдельности.
Как известно, развитие языка - это динамический процесс, который связан в большей или меньшей степени в своих временных выявлениях с развитием общества, происходящими в нем изменениями. А изменения в общественной жизни середины ХХ века нашли свое отображение в жизни литературного даргинского языка, в частности в движении его стилей.
Влияние современного научно-технического прогресса, проникающего во все сферы жизни общества, находит свое отображение и в структуре даргинского литературного языка. Как отмечает Ф.П. Филин, «специальная лексика в наше время стала ведущим источником пополнения словарного состава общеупотребительного литературного языка» [5, с. 8 - 9].
Анализ структурных стилей современного даргинского языка, соотношения их компонентов (лексики, терминологии, фразеологии, образных средств выражения и т.д.) показывает, во-первых, во многих случаях размывание строгих, традиционных границ между ними; во-вторых, наличие сильной тенденции взаимопроникновения этих компонентов.
Как известно, изучение вопроса о художественно-образных элементах в научном языке имеет длительную традицию.
Современные художественные произведения даргинского языка, в частности произведения известного писателя Хабиба Алиева, насыщены определенной научной, профессиональной терминологией, которая не производит впечатления «инородного тела», а является нормальным, общим для всех стилей компонентом даргинского литературного языка.
Обороты речи, которыми пользуется писатель, разнообразны. В языке писателя лексико-фразеологические элементы и другие языковые единицы получают некую дополнительную качественную специфику, которая проявляется в предпочтительности одних значений перед другими и в определенной трансформации этих значений. Происходит утрата некоторыми терминами своего прямого значения и переход их в разряд обычной лексики. Все это свидетельствует об общей тенденции к сглаживанию границ между стилями даргинского литературного языка, которая обусловлена современной динамикой жизни. Все эти процессы находят наибольшее отражение в стиле писателя.
А.В. Луначарский, говоря о художественном мастерстве М. Горького, подчеркивал: «Горький идет в публицистике по линии величайшей популяризации, а по линии художественности поднимается до очень высоких обобщений, которые требуют почти той же степени изощрения ума, как и произведения классиков» [4, с. 197].
Нет сомнения, что язык художественной литературы, наряду с языковыми средствами массовой коммуникации, является наиболее восприимчивым стилем, отражающим, фиксирующим научную терминологию данной эпохи для массового употребления, влияющим на весь национальный литературный язык, во много регулирующим соотношение различных его компонентов в лексике, словообразовании, фразеологии, стилистике.
В результате насыщения языка художественной литературы терминологической, профессиональной лексикой, даже в том случае, когда она входит в метафору, повышается информативность стиля литературного языка. К тому же, это обусловлено не только тематикой самого произведения, но и самими языковыми
компонентами и образным изложением, свойственным языку данного писателя. Для Хабиба Алиева подобные выражения, словосочетания стали привычными, они органически вошли в язык его произведений.
Происходит насыщение языка художественного произведения писателя различными терминами спортивного, военного, научного и технического характера. Приведем примеры:
Гьалавван мекъличивад арякьунси шила Советла председатель Х1я-бибуллагьра районнизивад вак1ибси х1якимра дург1ела бак1иб. - «Ушедший недавно со свадьбы председатель сельского Совета Хабибулла и начальник из района вышли во двор».
Кабирулри бузерила барх1и берк1ибти, дергълизибти узбас, муйлас ва дудешунас кьадинра бузули бамсурти. - «Уставшие, работая за братьев, мужей и сыновей, ушедших на войну, садились после трудового дня» [1].
Эти примеры свидетельствуют о внедрении новой терминологической лексики в язык художественных произведений писателя. Но, оказавшись в составе языка художественных произведений, терминологическая лексика и фразеология в большинстве случаев теряет свою семантическую окраску и переходит разряд общеупотребительной лексики. Происходит терминологизация общеупотребительной лексики; детерминологизация в иной семантической среде терминологической лексики; расширение функций терминологической лексики в современной социальной жизни, в быту, насыщение ею всех стилей литературного языка, где она из-за активного обращения в процессе массовой коммуникации уже не чувствуется как инородное тело.
Терминологическая лексика посредством взаимопроникновения компонентов, прямого взаимодействия научного и художественного стилей, речевой многогранной коммуникации, при активном посредничестве научно-популярной литературы вошла в художественную метафору, в экспрессивные формы словообразования и словосочетания. Эти явления утверждают ее наличие в языке художественных произведений как одного компонентов.
Широко используется терминологическая лексика в романах Хабиба Алиева, носящих исторический характер. Здесь писатель зачастую переводит научный термин в образ-символ. При этом значение термина переключается из мифа физических явлений и процессов в мир человеческий, социальный.
В данном случае, естественно, термин, находясь в окружении словесно-художественного контекста, перестает быть самим собой. Так меняется соотношение, логика взаимодействия стилей современного даргинского литературного языка. Приведем примеры:
Наб дебали къияннири иличил рарх г1ергъиси замана х1еррирес, илди г1ямру ах1енрину, цадех1 дарх дурк1ути бурх1ни сари. - «Мне было тяжело с ним жить в последнее время, это была не жизнь, а сосуществование».
Х1ябра низамличи чекайзурси адам уилри х1у, наб илала берх1е х1улба-зибси тамашала лямц1 г1ях1х1ебизур. - Какой же ты дисциплинированный, -мне не понравился лихой блеск в его глазах» [2].
Достаточно активно включаются в текст художественного произведения такие слова общественно-политического характера, как район, первый секретарь, райком, телеграмма и т.д.
Приведем примеры:
Х1ятта Зураби райкомла цаибил секретарь виубли вак1или сай ибси хабар аргъибх1ели сунезиб гьала-гьала багьарбиубси пикри багьандан ц1ахра балли бизур. - «Когда узнал, что Зураби стал первым секретарем, немного даже стало стыдно от своих мыслей».
Набчи хьурайусири или набчи телеграмма х1ебархьили сен уади гъари, г1яш-г1яшли иб Зурабини, буцибси някъ зузванбарили Сайди шайчивях1 вит1и-к1ахъули. - «Надо было отправить телеграмму о том, что я обедаю только у тебя, - тихо сказал Зураби, мягко отодвигая Сайди от себя». [1]
В языке художественных произведений Хабиба Алиева терминологическая лексика используется и для сатирического эффекта, который достигается через сложные термины, используемые для характеристики более серьезных понятий. Например:
Ита-иша къунзухъун, чирил живарили, сунени буруливан «чумал указание» дедиб. - «Туда-сюда походил, кого-то позвал, как он говорит «дал несколько указаний». [1]
Гьу гьари, наб гьанбикиб гьанна х1у кандидат ветаурли г1ергъи, хавиубли ургар или. - «О-о, смотрите-ка, я думал, что, став кандидатом, уже загордился» [2].
Библиографический список
Отметим, что в настоящее время эта тема приобрела глубинный смысл, речь идет о характеристиках глубинных явлений «художественной формы», словесно-художественного стиля, в котором затрагиваются и требуют освещения не только традиционные вопросы соотношения нормы и просторечия в литературном языке, речевого стандарта и некоторых писательских, индивидуальных вольностей. Законы языка, тайны слова, некоторые явления языка современной художественной литературы - это планы, касающиеся самой их структуры, содержания в настоящую эпоху. О некоторых сложностях языкового стиля художественного произведения и переводе его на другой язык пишут многие исследователи.
Язык, стилистика произведений художественного, публицистического, научного, делового слова как в историческом аспекте, так и в современности требуют освещения в плане всей структуры даргинского литературного языка в современном соотношении его стилей и языково-стилистических средств. И без научного рассмотрения, анализа, глубокого изучения всех этих вопросов обойтись невозможно.
Это более правомерно, так как нередки случаи неоправданного употребления терминологической лексики в языке художественных произведений или примитивного конструирования ситуаций анекдотического характера, например:
Сайдис се-биалра бетаурли саби, ил чили саял гьимук1ахъили сай яра сай чичи саял г1ясииубли сай, гъайла къант1а, сунени къант1ли ва саркъахъили сунела кеп баянбируливан, «не в духе» вири. - «С Сайди что-то происходит, его кто-то обидел или сам обиделся на кого-нибудь, одним словом, как он любит говорить про свое такое состояние, он «не в духе» [2].
Вопросы о влиянии научно-технической революции и прогресса на изобразительные средства художественной литературы активно обсуждаются исследователями языка и стиля писателей. Как отмечает В. Гусев, «по страстности и прямоте в обсуждении воздействий научно-технической революции на все и вся, обсуждений и предлагаемых решений, включаемых в текст романа и повести в виде длиннющих монологов и диалогов персонажей, либо в виде «вставных трактатов», подаваемых в одних случаях нейтрально, в других - нескрываемо «от автора», иные произведения сегодняшней прозы не уступят «деловой публицистике» [3, с. 24]. Отмечается, что в печати уже критиковалась перегрузка языка художественных произведений технической терминологией. Примириться с такими явлениями текста художественного произведения можно лишь в целях эстетической правомерности иного, нежели пластика, стиля и художественной удачливости этих произведений в целом.
Признавая закономерность такой метафорики, связанной с научно-техническим прогрессом, лингвист обязан рассматривать сочетание подобных элементов стиля в плане чистоты, эстетики, богатства современного литературного даргинского языка. Не должны забывать о языке как общественном явлении, коммуникативные и эстетические качества которого стоят выше отдельных ситуаций. Недопустимо незнание средств современного литературного языка, в том числе и профессиональной терминологии, метафорики при изображении явлений современности, как и употребление в этих случаях устаревшей, просторечной, архаической лексики, фразеологии и образности.
Язык художественной прозы Хабиба Алиева фиксирует различные реальности языковой жизни даргинского общества и различные стилевые особенности. В этой панораме видим и изысканность художественного языка писателя, и рядом - язык, который отражает жаргон различных социальных слоев. Здесь виден и динамический, насыщенный информацией, предельно сжатый в описаниях, ярко отражающий современное состояние даргинского языка. Над всем этим возвышается концепция литературного художественного языка, его строгости и нормативности, что является средством мышления, логики, познания, интеллектуальности, эстетики, мысли и человеческого поведения.
Таким образом, языковедческая наука обязана вмешиваться в жизнь художественного слова, так как она ответственна в теории и в практике как за него, так и за весть комплекс общенародного языка. Лингвистическая наука также обязана вмешиваться в жизнь литературного языка и вырабатывать свои рекомендации, базируясь на достижениях науки, общественного опыта, речевой литературной практики, а также на речевых богатствах творческого языка писателя.
Эти явления, как и более общие, и определяют жизнь языка в современную эпоху его развития, в эпоху бурного научно-технического прогресса, на который язык реагирует мгновенно и многогранно, утверждая этим у себя как динамическую систему.
1. Алиев Х. Дни поздней осени. Махачкала, 1989.
2. Алиев Х. Червоточина. Махачкала, 1983.
3. Гусев В.В. Дух и архитектура «Собора». Новый мир. 1976; № 9.
4. Луначарский А.Л. Художник народных масс. Вопросы языкознания. 1977; № 4.
5. Филин Ф.П., Сороколетов Ф.П., Горбачевич К.С. О новом издании «Словаря русского литературного языка». Вопросы языкознания. 1976; № 3: 8 - 9.
6. Абдурахманова П.Д., Агарагимова В.К., Айтмагамбетова РХ. и др. Актуальные проблемы гуманитарных наук: история и современность: коллективная монография. Москва, 2020.
References
1. Aliev H. Dnipozdnejoseni. Mahachkala, 1989.
2. Aliev H. Chervotochina. Mahachkala, 1983.
3. Gusev V.V. Duh i arhitektura «Sobora». Novyjmir. 1976; № 9.
4. Lunacharskij A.L. Hudozhnik narodnyh mass. Voprosyyazykoznaniya. 1977; № 4.
5. Filin F.P., Sorokoletov F.P., Gorbachevich K.S. O novom izdanii «Slovarya russkogo literaturnogo yazyka». Voprosy yazykoznaniya. 1976; № 3: 8 - 9.
6. Abdurahmanova P.D., Agaragimova V.K., Ajtmagambetova R.H. i dr. Aktual'nyeproblemy gumanitarnyh nauk: istoriya isovremennost': kollektivnaya monografiya. Moskva, 2020.
Статья поступила в редакцию 10.07.20
УДК 821.161.1
N^^va A.M., postgraduate, DGPU (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
MORPHOLOGICAL FEATURES OF ADJECTIVES DENOTING COLOR SHADES IN DARGIN AND ENGLISH. The color terms refer to the components that are obligatory in an author's individual picture of the world. The vocabulary of color designation consists of various words. In the studied languages, they develop synonymous series, enter into certain relationships with each other, and are united in system groups. Epithets-adjectives of color are carriers of both positive and negative emotions, which are characterized by positive and negative connotations. The analysis of our material revealed that the bright color palette expresses the highest feelings and states of the characters in the works. The names of elements of color and light structures in the Dargin language can be combined into such lexical and semantic groups as: on the basis of the increase or decrease in color; on the color of natural materials; on the color of shades of plants, berries and fruits, etc. In English fiction, where there is a description of a positive or negative images, the description of the color of the eyes and lips is most often used. The vocabulary of the English language makes it possible to identify the most active words-color meanings. For example, to describe the color of the lips, such groups are used that are grouped around antonymic archetypes: bright-pale. Among the adjectives in English that denote color, the most active are those formed by the method of word composition. They are formed according to the following scheme - adjective + adjective.
Key words: Dargin language, English language, comparative analysis, morphological features of adjectives, suffixes, word structure.
А.М. Никатуева, аспирант, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected]
МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЦВЕТОВЫЕ ОТТЕНКИ, В ДАРГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Цветообозначения относятся к обязательным компонентам индивидуально-авторской картины мира. Лексику цветообозначения составляют различные слова. В исследуемых языках они развивают синонимические ряды, вступают друг с другом в те или иные отношения, объединяются в системные группы. Эпитеты-прилагательные цветообозначения являются носителями и положительных, и отрицательных эмоций, которые характеризуются позитивной и негативной коннотацией. Анализ нашего материала выявил, что яркая цветовая палитра выражает самые высокие чувства и состояния героев произведений. Наименование элементов цветовой и световой структур в даргинском языке могут быть объединены в следующие лексико-семантические группы: по признаку нарастания или убавления цвета; по цвету природных материалов; по цвету оттенков растений, ягод и фруктов и т.д.
В английской художественной литературе, где идет описание положительного или отрицательного образа, используется чаще всего описание цвета глаз, губ. Словарный материал английского языка дает возможность выделить наиболее активные слова-цветообозначения. Например, для описания цвета губ употребляется лексика, группирующаяся вокруг антонимичных архетипов: яркие - бледные. Среди прилагательных английского языка, обозначающих цвет, наиболее активны слова, образованные методом словосложения по следующей схеме: прилагательное + прилагательное.
Ключевые слова: даргинский язык, английский язык, сопоставительный анализ, морфологические особенности прилагательных, суффиксы, словосложение.
Прилагательные относятся к автосемантическим частям речи, но функционально характеризуются позицией зависимого члена, выступающего в качестве определения. В позиции зависимого члена прилагательные не изменяются, изменения определяемого не вызывает соответствующего изменения адъективного определения. Это в одинаковой степени касается как неоформленных прилагательных, так и оформленных [1 - 5].
Сопоставительный анализ семантической структуры даргинских и английских прилагательных, обозначающих цвет, показал, что каждый из этих разноси-стемных языков обладает определенными способами организации слов, обозначающих цвет.
Свободно принимая суффиксы прилагательных, они могут стать оформленными прилагательными. С.Н. Абдуллаев называл их «неоформленными прилагательными» и «прилагательными-основами». «Прилагательным-основой мы называем такое прилагательное, - пишет он, - которое может принять суффикс прилагательного, но он «опущен».
В даргинской поэзии активно используются прилагательные, не имеющие никакого морфологического оформления. Даргинские поэты их используют как единые целые слова: хьанц1 бец1 - «серый волк», мурхь къада - «глубокое ущелье», х1инт1ин ц1а - «красный огонь» и т.д.
В даргинском литературном языке известны такие сочетания краткого прилагательного, как определения с определяемым, например, шиниш кьар (полная форма шиниша - «зеленый»), пример из литературного языка совпадает с ЦД: ахъ дубур (полная форма ахъси - «высокий»), (в цуд. диалекте ахъсе) и т.д., которые ни на какой вопрос отдельно от определяемого слова не могут отвечать, т.к. являются лишь именными основами, которые лишены какого-либо лексического значения [3, с. 15].
В даргинской поэзии активно используются прилагательные-цветообозна-чения и краткой формы (неоформленные), и полной формы (оформленные). Наиболее частое их употребление мы находим в поэтических произведениях Омарла Батырая, Мунги Ахмеда, Рашида Рашидова и др.
К примеру, характерным для Батырая является употребление кратких прилагательных, в данном случае кратких цветовых прилагательных: х1инт1ин -х1инт1ина («красный»), шиниш - шиниша («зеленый»), хьанц1 - хьанц1а
(«серый») (данное прилагательное поэт использует не в своем основном значении - синий цвет, а для обозначения серого цвета), ц1уб - ц1уба («белый»), ц1удар - ц1удара («черный»), ц1яб - ц1ябси («темный»), шалал - шаласи («светлый).
Примеры из песен Батырая:
Куц1ила еац1а игул
Адалкунилх1инт1ин ц1а
Сари дилачархлизир
Муртчархигвол ах1балас...
Сжигающий дремучий лес
Красный пламень
Горит внутри меня,
Не знаю, когда тело сожжет [2, с. 76].
Гьик1ди ц1уб х1урхъелара
Гьихдихьанц1урхьнелара
Духъуннидуру карц1и.
Сен ихъвочула карц1и?
Гьик1ди ц1уб х1урхъазирад
Дух1я диц1ур - шин аркьян...
У тех, что высоко, белоснежных гор
И у тех, что внизу, синих морей,
Говорят, страсть возникла.
Как же страсть у них утоляется?
На тех, что высоко белоснежных горах
Тает снег - течет вода...» (ОмарлаБатырай, с. 78).
Такие краткие прилагательные образуются безаффиксным способом (нулевой суффиксацией). Он использует вместо полного прилагательного, обозначающего цвет, краткую форму: х1инт1ина - х1инт1ин («красный»), ц1уба - ц1уб («белый»), ц1удара - ц1удар («черный»,), шиниша - шиниш («зеленый»), хьанц1а - хьанц1 («синий, также и в значении «серый») и т.д.
Основное их значение - отвлеченный признак, в анализируемых примерах - цветовой.