НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВЫХ ЭТИКЕТНЫХ ФОРМУЛ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ КИТАЙСКОЙ И ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЫ
© Воробьева К.С.*
Национальный исследовательский университет «Белгородский государственный университет», г. Белгород
В данной статье рассматриваются особенности речевых этикетных формул делового общения китайской и японской культуры. В условиях модернизации и глобализации учитывать традиции и обычаи крайне важно для успешного функционирования и процветания как отдельно взятой личности, так и для совместного сотрудничества компаний и педагогических коллективов. Учитывая активно развивающиеся плодотворные деловые отношения между российскими, китайскими и японскими компаниями и возникающими при общении проблемами линг-вокультурологического характера, можно говорить об актуальности изучения данной проблематики.
Ключевые слова этикетные формулы, национальные особенности, культурные особенности, партнерские отношения, лингвокультуроло-гия, деловой этикет, лаконизм.
Учитывать традиции и обычаи делового общения и деловой этики, существующие у каждого народа и в каждой стране, очень важно при встрече представителей разных культур. По мере развития цивилизации характер ведения переговоров и процессы, связанные с взаимопроникновением национальных стилей общения, имеют все большее значение.
Национальные особенности этикетных формул в контексте делового общения играют большую роль в каждой конкретной ситуации переговорного процесса. Учитывая активно развивающиеся плодотворные деловые отношения между российскими, китайскими и японскими компаниями и возникающими при общении проблемами лингвокультурологического характера, можно говорить об актуальности изучения данной проблематики.
Между русскими и китайскими этикетными формулами приветствия существует ряд отличий, связанных в основном с историей и культурой народов. Например, в Китае до сих пор сохраняется типичное в прошлых веках приветствие Ни чи (фань) ла ма? - «Вы поели?», прямой перевод которого, без знания истории возникновения и функционирования, может стать причиной коммуникативного сбоя.
Согласно проведенным исследованиям в области делового этикета китайской культуры можно отметить следующие особенности в отношении
* Ассистент кафедры Русского языка и профессионально-речевой коммуникации.
обращения друг к другу. Например, существует разница в структуре полного имени (у русских: фамилия, имя и отчество, у китайцев: фамилия и имя). В контексте делового общения необходимо помнить также о том, что обращение к русскому партнеру возможно по формуле « имя + отчество», к китайскому - только «фамилия + имя».В китайском этикете возможно обращение по должности в отличии от русского. Так же нужно не забывать о нежелательности при общении с представителем китайского общества использования его имени в качестве обращения до тех пор, пока не установились стабильные дружеские либо партнерские отношения[2].
Выражение согласия в китайском языке часто сопровождает и похвала, которая особенно важна для делового общения. (Ни мэнь дэ цзянь и фэй чан ю чуан и. Во бай фэнь чжи бай тхун и ни мэнь! / Во ши фэнь мань и!) - «Ваше предложение имеет творческое значение. Я на сто процентов согласен с вами» или «Я очень доволен». В этом варианте слова « сто процентов» или « очень» подчеркивают степень согласия, то, что предложение сделано прекрасно и весьма удовлетворяет говорящего.
В китайской традиции при отказе обычно стремятся щадить самолюбие партнера, «сохранить лицо собеседника». Для смягчения отказа в этикете существует несколько тактик поведения:
- юмор, который всегда облегчает неловкую ситуацию и является высшей степенью искусства общения;
- способ «эвфемизма» используется в ситуации, когда предлагаются слишком трудные обязанности; при этом выражается благодарность и высказывается другое предложение;
- способ «буфер», если необходимо отложить решение дела, с предложением вернуться к вопросу спустя некоторое время;
- способ «компенсации», при котором выражается намерение компенсировать собеседнику неприятность, сделать ему приятный сюрприз.
Благодарность в китайском языке отличается от русской традиции большей скромностью и возможным отрицанием своих заслуг или успехов в ответ на похвалу. До сих пор бывает, что в ответ на похвалу или благодарность китайцы скромничают или дают отрицательную оценку своим поступкам. Например, на слова (Ваши достижения создали хороший пример для подобных предприятий в этой области) или (Упаковка Вашей продукции очень красивая.) ответом может быть следующее: (На ли, на ли! - «Что вы говорите!», в буквальном переводе - «Где, где!»); Некоторые аналоги такого поведения можно встретить и в русской традиции, когда на благодарность и похвалу русские отвечают: «Не за что» или «Не стоит благодарности»).
Варианты извинений в русском и китайском языках в целом соотносимы, однако в китайской традиции извинение более многословно и часто стилистически возвышенно. В Китае говорят (Жэнь фэй шэн сянь, шу нэн у го.) -«Человек не может быть святым, который не совершает ошибок?», и (Цзинь
у цзу чи, жэнь у вань жэнь.) - «Не бывает стопроцентного золота, и не бывает идеального человека». В русском языке эти суждения напоминает пословица «Не ошибается только тот, кто ничего не делает».
В китайском этикете пожелания всегда связаны с основными темами: здоровье, счастье, богатство, карьера, бизнес, дела. Однако в китайских пожеланиях значительно чаще, чем в русских, используются темы, мотивы, аллюзии, связанные с историей Китая, мифологией, старинными обычаями. Например, традиционное пожелание счастья и долголетия звучит так: (Чжу нинь фу жу дун хай чан лю шуй, шоу би нань шань бу лао сун!) - «Желаю Вам счастья (благословения) подобного беспрерывному потоку воды из Восточного моря, долголетия нестареющих сосен на Южных горах!»Это пожелание связано с древней китайской мифологией, в которой Восточное море, сосна, Южные горы, журавль являются символами долголетия. Эта символика сохраняется и в наше время [2, с. 66-67].
Сопоставительный анализ невербальных средств коммуникации в русско-китайском деловом общении позволяет сделать вывод, что знание этих важных средств может способствовать успеху делового общения, так как они не менее, чем вербальные, выражают уважение к адресату, показывают воспитанность собеседников, демонстрируют их уровень культуры общения. Так, например, улыбка стала главным выражением лица у китайца: от улыбки гостеприимства у простых людей до «обслуживания с улыбкой» у бизнесменов. Однако улыбка, конечно, не всегда присутствует на лице бизнесмена. При знакомстве человека обычно представляют очень формально, в довольно строгой и официально выдержанной форме.
Традиция при встрече обмениваться рукопожатиями для Китая относительно нова. И хотя рукопожатие сейчас распространено практически повсеместно, существует национальное своеобразие рукопожатия - в Китае жмут руку друг другу не так сильно, как в России.
Речевое поведение японцев всецело подчинено задаче оказания максимального внимания собеседнику, проявления учтивости к нему, создания у него хорошего расположения духа.
Японскому речевому этикету в целом присущ лаконизм, традиционное начало разговора, однако приветствия довольно церемонны и пространны. Обычно японцы не показывают и своих чувств. Но они готовы принять то, что имеет для них практическую ценность. В разговоре стараются во всем соглашаться с собеседником. Если японец в чем-то не согласен с собеседником или у него иная точка зрения, он все равно будет поддакивать и говорить хай-хай «да, да», а свое мнение будет стараться придержать. Если собеседник будет достаточно упорным и требовать чего-то конкретного, японец постарается повернуть разговор в другое русло, вставляя такие вводные слова как, токи-ни «бывает и так, что...», «иногда» или токородэ «кстати». При всех прочих обстоятельствах японец будет стараться не сказать собе-
седнику «нет» или не отказать ему прямо. С точки зрения японского речевого этикета все делается так, чтобы не испортить настроение собеседнику.
Японский язык очень удобен для того, чтобы скрывать свои мысли, не говорить четко. С этой целью в речи японцы нередко стараются опустить связующие звенья, превращая речь в своего рода полунамек, где связь обозначается лишь легким штрихом или подразумевается. Японская речь в этом отношении сродни японскому искусству, которое, по удачному выражению Ю. Овчинникова, «взяло на себя задачу быть красноречивым на языке недомолвок». Выражать свои мысли расплывчато - это особенность, присущая японцам. Они опасаются четких форм выражения. Японец боится быть категоричным. Он чувствует себя очень связанным словом и поэтому боится сказать что-то определенное. Отсюда в речи японцев чрезвычайно высока частотность таких выражений, как: соноути «как-нибудь», тэкитони «надлежащим образом», тасё «сколько-нибудь», тётто «чуточку», «чуть-чуть», нан-то-наку «как-то необъяснимо» и т.д.
В речевом общении японец при обращении выражает свою социальную позицию по отношению к собеседнику: либо подчинение, либо превосходство. Это делается с помощью специальных префиксов, суффиксов, определенных слов. Одна группа существительных, местоимений, глаголов употребляется только по отношению к нижестоящему, другая - к вышестоящему, третья - к равному.
Если при встрече нужно обратиться к кому-нибудь с просьбой, то в японском языке не принято сразу начинать с ее изложения. В зависимости от обстоятельств ее можно предварить, например, следующими вежливыми фразами:
Оисогасий токоро-о мосивакэ годзаимасэн.
Извините, что обращаюсь к вам, несмотря на вашу большую занятость.
Огэнки-дэ нани-ёри дэс нэ.
Самое главное, что вы живы и здоровы.
Сэндзицу-ва тайхэн аригато годзаимасита.
Благодарю за то, что вы для меня сделали.
Формы и степени выражения благодарности, как и извинений, являются наиболее часто употребляемыми в японском речевом этикете. В японском языке обычное слово «спасибо» или «благодарю» имеет самые различные оттенки в зависимости от социального или служебного положения собеседника, а также от характера и услуги или внимания, за которое выражается благодарность. Наиболее распространенные аригато, аригато годзаинас, в последнее время доомо.
В японском языке надо очень осторожно относиться к различного рода отказам. До человека, который вас о чем-то просил, необходимо донести, что вами было уже что-то сделано, были приложены усилия, возможно, вы даже о чем-то договорились, но в силу каких-то обстоятельств теперь при-
дется отказаться. В связи с этим используются такие слова, как сэккаку дэс га «вы любезно просили», цуго-ни ери «из-за обстоятельств», и далее следует сожаление, в связи с чем приходится отказывать:
Сэккаку-но оманэки дэс га оукэ дэкинай-но га дзаннэн дэс.
Мне очень жаль, что я не в состоянии принять вашего столь любезного приглашения.
Дзаннэн дэс га цуго-ни еттэ кайги-ни дэрарэмасэн.
К сожалению, обстоятельства так сложились, что не смогу пойти на собрание [3].
Таким образом, знания особенностей культуры, менталитета и речевого этикета страны делового партнера увеличивают возможность успешной коммуникации в рамках бизнес-сферы.
Список литературы:
1. Тан Хань. Диалог культур: невербальные средства в межкультурном общении // Созвучие творчества Абая и Пушкина: сб. мат. международной научно-практической конференции. - Семипалатинск, 2006. - С. 386-390.
2. Тан Хань. Особенности коммуникативного поведения китайцев в сфере делового общения // Русский язык за рубежом. - 2010. - № 6. - С. 65-67.
3. Тумаркин П.С. О невербальном аспектеустной коммуникации русских и японцев // Япония. Язык и культура. - М., 2002. - С. 38-59.