УДК 81-23
НАЦИОНАЛЬНЫЕ МЕНТАЛИТЕТЫ РУССКИХ И АМЕРИКАНЦЕВ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОВ КОНСТИТУЦИЙ РФ И США)
Левчук Л.К.
В данной статье рассматривается понятие национальных менталитетов и их выражение в разных языках. Анализ приводится на примере нескольких эквивалентных пар русского и американского английского языков. Основой для изучения сходств и различий данных понятий послужили конституции РФ и США.
Ключевые слова: конституция, РФ, США, менталитет, языковая картина мира.
NATIONAL MENTALITIES OF RUSSIAN AND AMERICAN (BASED ON THE MATERIAL OF THE RUSSIAN FEDERATION'S AND THE USA's CONSTITUTIONS)
Levchuk L.K.
In this article the concept of national mentalities and their manifestations in different languages is discussed. The analysis is developed on the example of several equivalent Russian and American English pairs. Constitutions of the Russian Federation and the USA formed the basis of study similarities and differences between these concepts.
Keywords: constitution, the Russian Federation, the USA, mentality, linguistic picture of the world.
Исследование национальных
менталитетов и картин мира - вопрос, волнующий исследователей уже не первое десятилетие. Но до сих пор ученые, занимающиеся им, сталкиваются со многими трудностями. Как писала М. К. Голованивская, «исследования менталитета, основанные на объективных данных, то есть на данных языка и особенно лексико-семантической его стороны -тонкая и изощренная процедура, во многом напоминающая «хождение по минному полю». Прежде всего потому, что язык - гибок и многомерен и находящиеся в его поле факты подлежат множественному толкованию» [1, с. 47]. Давно известно, что «.. .понятийная система этноса неотделима от понятийной системы того языка, на котором этот этнос говорит и пишет» [1, с. 55.] Именно поэтому язык - важнейший материал, который помогает нам изучать особенности характера различных народов, «язык - это мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного
самосознания данного речевого коллектива» [2, с. 23]. По мнению М. К. Голованивской, «мировоззренческие системы не совпадают прежде всего в силу несовпадения знаковых систем, языков, которые хранят, отражают, развивают эти системы.. .мировоззрение и язык.. .являются неразделимыми и
представляют собой менталитет в его целостности» [1, с. 55].
Для начала нужно поподробнее остановиться на понятиях менталитет и ментальность. Часть исследователей не разграничивает данные термины, используя их как синонимы. Но большинство ученых все же понимают под этими словами разные явления. «Ментальность - это миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Менталитет -категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа» [3, с. 49]. Менталитет можно считать «своего рода игрой в ассоциации, устанавливающей между базовыми понятиями для этноса связи, нетривиальные с точки зрения другого этноса» [1, с. 40]. При этом важно помнить, что «...менталитет, будучи явлением умственного порядка, вовсе не идентичен общественному сознанию, а характеризует лишь специфику этого сознания относительно общественного сознания других групп людей» [4, с. 11]. Данные определения показывают, что филологи в своих работах обращаются именно к менталитету, а не к ментальности, поэтому и мы будем придерживаться данной традиции.
Почему же сформировались отличия в
национальных менталитетах? Это обусловлено множеством факторов: географическим положением, климатом, культурными нормами, образом жизни народа, государственным устройством... А так как эти отличия так или иначе выражены в языке, то наша задача будет их обнаружить и попытаться объяснить. По мнению С. Г. Тер-Минасовой, «все (или почти все) языковые единицы социокультурно обусловлены. Иными словами, они принадлежат к определенной социокультурной общности в определенное время и в определенном месте, отражают и формируют культуру и общественной устройство этой общности и поэтому наделены специфическими, присущими данной культуре и данному обществу оттенками значений, коннотациями и особенностями
речеупотребления» [2, с. 146]. Здесь мы уже можем говорить о таком понятии, как языковая картина мира, которая «отражает реальность средствами языка, но не прямо, а через культурную картину мира («язык - как зеркало культуры»)» [2, с. 23]. По словам С. Г Тер-Минасовой, «путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и условий жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Соответственно, различна языковая картина мира у разных народов. Это проявляется в принципах категоризации действительности,
материализуясь и в лексике, и в грамматике» [2, с. 24].
В данной работе будут рассмотрены русские и американские термины, употребляющиеся в Конституциях данных стран, проведено сравнение их лексического значения и сочетаемости, после чего можно будет сделать вывод о том, являются ли они аналогами друг другу при переводе и есть ли различия в языковых картинах мира данных народов: «Контрастивный анализ лексики проводится путем сопоставления понятийных эквивалентов» [1, с. 51]. Конституции взяты за основу неслучайно: «Социальная регуляция поведения людей осуществляется с помощью различных механизмов. Ведущее по силе воздействия место занимают в этом ряду существующие законы, начиная с конституции государства и заканчивая уголовным кодексом. Санкции за невыполнение законов наиболее строги...» [4, с. 191]. Именно в этих документах отражена социальная жизнь людей данного
государства, что позволяет проследить ее через текст. Ведь «...картины мира за пределами их целенаправленного описания существуют в скрытом, неосознаваемом виде в текстах, производимых в данной культуре. Анализ текстов позволяет реконструировать картину мира определенной культуры» [4, с. 258]. Как и М. К. Голованивская, мы «описывали слова в двух языках, утверждая эти слова взаимными периодическими эквивалентами, и через них пытались разглядеть особенности
менталитетов, выработавших и давших дальнейшую жизнь тем понятиям» [1, с. 14].
Первая сложность подобного анализа -правильно выбрать нужные слова для сравнения. Здесь мы последуем примеру М. К. Голованивской: «В нашем исследовании мы описывали только существительные, исходя из весьма спорного интуитивного представления о том, что именно существительное «конденсирует» в себе первоначальные опорные точки представлений, из которых дальше может строиться система взглядов, структура менталитета. Это не означает, что глаголы или предлоги не годились бы для нашей цели, однако выбор так или иначе сделать было необходимо, да и энциклопедические словари, представляющие ту или иную произвольную сферу знаний, поддержали нашу интуитивную выборку: представление любой сферы знаний происходит на девяносто процентов при помощи растолковывания понятий,
выраженных существительными» [1, с. 14].
Первым понятием, которое мы рассмотрим, является личность. «В современной русской жизни личность - слово, скорее, второго плана, принадлежность интеллигентской речи; в общем же языке оно передало свое основное концептуальное значение слову человек. Так, говорят о правах человека, скорее, чем о правах личности.в этом вытеснении слова личность словом человек нужно видеть наследие не столько европейского гуманизма, сколько советского прошлого» [5, с. 696]. И действительно, оно менее частотно в Конституции Российской Федерации, чем слово человек (2 и 24 словоупотребления соответственно). Как считает Ю. С. Степанов, «главным термином, со времен «Русской Правды» и до конца XVII в. остается лицо (лице). Через посредство прилагательного, не от него, но к нему образованного, личный, в XVIII в. утверждается личность, которое и связывается
с концептом «Личность» в это время. Внутренняя история этого слова не так проста, как может показаться на первый взгляд. Прилагательное личный, личьныи образовано, собственно говоря не от русского лице, а от церковнославянского ликъ...» [5, с. 714]. Само понятие личность «несет в себе как бы следующий тезис: индивидуальность человека, его неповторимость связана с его индивидуальным внешним ликом, обликом» [5, с. 715].
Американский эквивалент русского понятия личность - person, однако он включает в себя не только значение личность, но и значение человек. Почему же в русском языке эти понятия выражены отдельными лексемами, а в английском для этого используется лишь одна? Для русского сознания личность стоит выше человека. При этом личность составляет как бы естество человека, его натуру. Если человеком можно стать, просто родившись, то личность должна сформироваться в процессе взросления (в современном русском языке часто встречаются выражения «формирование личности», «становление личности», «развитие личности»). В английском же person изначально включает в себя оба аспекта, человек и личность здесь неразделимы, в языке даже нет возможности существования одного отдельно от другого. А так как это понятие заменяет целых 2 русских слова, то и частотность в его тексте очень велика - оно встречается в Конституции США 49 раз.
Выше уже было сказано, что на формирование национального менталитета оказывает влияние множество факторов. Не последнюю роль здесь играет и географическое положение: «Климатические и географические факторы, воздействовавшие на сознание россиян, огромная вытянутость территории России вдаль, сильно отличаются от европейских. Прежде всего, огромная территория России не является средой, хорошо проводящей информацию. Российская география непосильна для человека, реки, горы, тысячекилометровые расстояния, тяжелый климат, - все это разделяет этнос, вырастает на его пути, как стена. Огромные масштабы, на которых теряется человек, вся палитра климатов.все это только усугубляет островной эффект сознания россиянина.» [1, с. 67]. Что же касается США, то картина здесь принципиально иная. Относительно молодая
страна, «объединившая в себе множество идей, никогда не воспринималась как содержательная провинция. Напротив, впитав в себя европейские социально-
мировоззренческие концепты во всем их многообразии, наравне с
латиноамериканскими, иудейскими,
индейскими и так далее, США превратили этот коктейль в гремучую смесь, мощно воздействующую на все относительно старые цивилизации. Америка, опирающаяся на энергичных эмигрантов, выстраивала свою государственность и ментальность без строгого арбитража элит, одна из функций которых следить за соблюдением социо-культурных смыслов во вновь возникающих контекстах» [1, с. 65-66].
Обратимся теперь к понятию суд. Суд в русском сознании является выражением высшей справедливости, будь то высший суд (божественный) или суд государственный, как в Конституции. По словарю Д. Н. Ушакова, суд -это «1. Мнение, суждение, заключение (книжн.). 2. Орган, ведающий разрешением споров в области гражданских правоотношений и рассмотрением уголовных дел. 3. Разрешение и рассмотрение таких дел этим органом, а также (прежде) различными учреждениями или лицами, имеющими право на это. 4. Организация, система, порядок рассмотрения правовых споров и дел о правонарушениях. 5. Судебное заседание» [6]. В Конституции Российской Федерации данное слово встречается 64 раза, причем в разных значениях:
1. Государственную власть в Российской Федерации осуществляют Президент Российской Федерации, Федеральное Собрание (Совет Федерации и Государственная Дума), Правительство Российской Федерации, суды Российской Федерации. (ст. 11)
1. Все равны перед законом и судом. (ст. 19)[7]
В Конституции США мы можем наблюдать другую картину Там, где в русском языке используется один термин, в английском их несколько. В Конституции США используются слова trial и court. Trial имеет значение «A formal examination of evidence by a judge, typically before a jury, in order to decide guilt in a case of criminal or civil proceedings» [8], то есть это судебный процесс, судебное разбирательство. В Конституции данное слово встречается 6 раз:
Judgment in cases of impeachment shall not
extend further than to removal from office, and disqualification to hold and enjoy any office of honor, trust or profit under the United States: but the party convicted shall nevertheless be liable and subject to indictment, trial, judgment and punishment, according to law. (Article I, Section
3)
The trial of all crimes, except in cases of impeachment, shall be by jury; and such trial shall be held in the state where the said crimes shall have been committed; but when not committed within any state, the trial shall be at such place or places as the Congress may by law have directed. (Article III, Section 2) [9]
Термин court имеет несколько значений: 1. A body of people presided over by a judge, judges, or magistrate, and acting as a tribunal in civil and criminal cases; 1.1 The place where a court meet [8]. Таким образом, court употребляется для обозначения либо суда как отдельного органа, либо места, где происходит суд. В Конституции США данное слово употребляется 10 раз:
The judicial power of the United States, shall be vested in one Supreme Court, and in such inferior courts as the Congress may from time to time ordain and establish. The judges, both of the supreme and inferior courts, shall hold their offices during good behaviour, and shall, at stated times, receive for their services, a compensation, which shall not be diminished during their continuance in office. (Article III, Section 1)
In all cases affecting ambassadors, other public ministers and consuls, and those in which a state shall be party, the Supreme Court shall have original jurisdiction. In all the other cases before mentioned, the Supreme Court shall have appellate jurisdiction, both as to law and fact, with such exceptions, and under such regulations as the Congress shall make. (Article III, Section 2) [9]
Сопоставление русского понятия суд и его английских эквивалентов trial и court показывает, что в данном случае русское сознание легко справляется с омонимией термина, тогда как в английском требуется другое слово для передачи нового оттенка значения.
Следующая пара слов, которую мы рассмотрим, - это преступление и crime. Опираясь на данные толковых словарей и примеры из текстов, попытаемся выяснить, являются ли данные слова полными эквивалентами или между ними все же есть
семантические различия. Преступление - это «1. действие по глаг. преступить-преступать (книжн. устар). 2. Общественно опасное действие (или бездействие), нарушающее существующий правопорядок и подлежащее уголовной ответственности (право). 3. перен. Неправильное, вредное поведение» [6]. Но так как в Конституции представлены лишь общие положения касаемо преступлений (больше информации о них мы можем встретить в различных кодексах), то частотность употребления данного термина сравнительно невелика - в тексте он встречается 14 раз:
Смертная казнь впредь до ее отмены может устанавливаться федеральным законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления против жизни при предоставлении обвиняемому права на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей. (гл. 2, ст. 20, ч.2)
Обвиняемый в совершении преступления имеет право на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей в случаях, предусмотренных федеральным законом. (гл. 2, ст. 47, ч.2) [7]
В американской Конституции слово crime встречается и того реже - 9 раз:
The trial of all crimes, except in cases of impeachment, shall be by jury; and such trial shall be held in the state where the said crimes shall have been committed; but when not committed within any state, the trial shall be at such place or places as the Congress may by law have directed. (Article III, Section 2)
A person charged in any state with treason, felony, or other crime, who shall flee from justice, and be found in another state, shall on demand of the executive authority of the state from which he fled, be delivered up, to be removed to the state having jurisdiction of the crime. (Article IV, Section 2) [9]
Термин crime имеет значение «l.An action or omission which constitutes an offence and is punishable by law; 1.1[mass noun] Illegal activities; 1.2 An action or activity considered to be evil, shameful, or wrong». [8] Таким образом, получается, что понятия преступление - crime действительно являются эквивалентами, хотя подобные полные соответствия в разных языках можно встретить нечасто.
Но стоит отметить, что в тексте, наряду с crime, употребляется еще термин felony - «a crime regarded in the US and many other judicial systems as more serious than a misdemeanor» (то
есть он обозначает более серьезный проступок, нежели crime) [8]. В Конституции он встречается всего трижды:
The Senators and Representatives shall receive a compensation for their services, to be ascertained by law, and paid out of the treasury of the United States. They shall in all cases, except treason, felony and breach of the peace, be privileged from arrest during their attendance at the session of their respective Houses, and in going to and returning from the same; and for any speech or debate in either House, they shall not be questioned in any other place. (Article I, Section 6)
To define and punish piracies and felonies committed on the high seas, and offenses against the law of nations. (Article I, Section 8)
A person charged in any state with treason, felony, or other crime, who shall flee from justice, and be found in another state, shall on demand of the executive authority of the state from which he fled, be delivered up, to be removed to the state having jurisdiction of the crime. (Article IV, Section 2) [9]
В данном случае английский язык требует от своих носителей более точной информации о ситуации, нежели русский язык. В русском же здесь используется более описательный способ: чтобы уточнить термин, достаточно употребить его вместе с прилагательным или уточняющими словами («уголовное преступление», «тяжкое преступление» и т.д.).
Особый разряд преступлений, выделяемый как в Конституции Российской Федерации, так и в Конституции США, - это измена. Причем измена в Конституции РФ рассматривается лишь в одном значении -поступок главы государства по отношению к своей стране. Измена в толковом словаре описывается как «1. Предательство интересов родины, переход на сторону врага, 2. Нарушение верности кому-чему-нибудь» [6]. В тексте термин употребляется дважды:
1.Президент Российской Федерации может быть отрешен от должности Советом Федерации только на основании выдвинутого Государственной Думой обвинения в государственной измене или совершении иного тяжкого преступления, подтвержденного заключением Верховного Суда Российской Федерации о наличии в действиях Президента Российской Федерации признаков преступления и заключением Конституционного Суда Российской
Федерации о соблюдении установленного порядка выдвижения обвинения. (Статья 93 гл.
4)
7. Конституционный Суд Российской Федерации по запросу Совета Федерации дает заключение о соблюдении установленного порядка выдвижения обвинения Президента Российской Федерации в государственной измене или совершении иного тяжкого преступления. (гл. 7 ст. 125)
[7]
И оба раза термин измена употребляется в сочетании с определением «государственная», остальные же разновидности остаются за пределами внимания составителей данного документа.
В Конституции США мы можем наблюдать другую картину. Treason употребляется не только по отношению главы государства, но и по отношению ко всем гражданам:
The President, Vice President and all civil officers of the United States, shall be removed from office on impeachment for, and conviction of, treason, bribery, or other high crimes and misdemeanors. (article II, section IV)
Treason against the United States, shall consist only in levying war against them, or in adhering to their enemies, giving them aid and comfort. No person shall be convicted of treason unless on the testimony of two witnesses to the same overt act, or on confession in open court. (article III, section III)
A person charged in any state with treason, felony, or other crime, who shall flee from justice, and be found in another state, shall on demand of the executive authority of the state from which he fled, be delivered up, to be removed to the state having jurisdiction of the crime. (article IV, section II) [9]
И здесь важно посмотреть на толкование слова treason: 1[mass noun] The crime of betraying one's country, especially by attempting to kill or overthrow the sovereign or government, 1.1 The action of betraying someone or something, 1.2 [historical] The crime of murdering someone to whom the murderer owed allegiance, such as a master or husband. [8] Сразу же бросается в глаза разница акцентов в русском и английском эквивалентах: если русское понятие подразумевает предательство родины и переход на сторону врага, то английское уточняет это значение и показывает, что под предательством страны здесь понимается попытка убийства или
свержения управляющих государством людей. То есть в английском государство и люди, управляющие им, равнозначны, тогда как русскому сознанию присуща соборность, поэтому здесь даже используется не нейтральное слово государство, а более эмоциональное - родина.
Язык способен показать нам, каким образом видят мир представители того или иного народа. Конечно, здесь предстоит еще очень большая работа, ведь чтобы описать мировоззрение народа, нужно взять во внимание весь массив текстов, созданных на данном языке. Но сейчас этой темой интересуется все больше и больше ученых, поэтому можно надеяться, что через какое-то время появятся подобные описания менталитетов различных народов.
Список литературы
1. Голованивская М. К. Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских. М.: Языки славянских культур, 2009. 374 с.
2. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008. 344 с.
3. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2007. 208 с.
4. Ментальность россиян (Специфика сознания больших групп населения России). М.: Имидж - Контакт, 1997. 478 с.
5. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2001. 990 с.
6. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Н. Ушакова. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 21.02.2017)
7. Конституция РФ. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_28399/ (дата обращения: 20.02.2017)
8. English Oxford Living Dictionaries. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 20.02.2017)
9. Конституция США. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.uznal.org/constitution.php?country=United_States_of_America&constitution=102&langua ge=e (дата обращения: 21.02.2017)
Об авторе
Левчук Лора Константиновна - аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, [email protected]