Национально-культурная специфика прощаний (на материале осетинского и английского языков)
Баликоева Марта Ибрагимовна
кандидат педагогических наук
доцент, кафедра иностранных языков, Северо-кавказский горно-металлургический институт
(государственный технологический университет)
362021, Россия, республика Северная осетия-Апания, г. Владикавказ, ул. Николаева, 44
И balikoi@yandex.ru
Статья из рубрики "Языкознание"
Аннотация.
Статья посвящена исследованию формул речевого этикета при завершении речевого контакта в осетинском и английском языках. Разобщенность культур, своеобразие их понимания бытия и языковые различия влияют на взаимоотношения между людьми разных культур и, следовательно, на эффективность их сотрудничества и взаимопонимания, что обусловливает необходимость исследования механизмов восприятия культур.Автор анализирует и сравнивает речевые формулы прощания в двух языках для выявления сходств и различий в национальном речевом этикете, который является частью национальной культуры поведения и общения. В ходе исследования используются методы семантического, структурного и сопоставительного анализа, метод сплошной выборки, а также проводилось анкетирование. Результаты сравнительно-сопоставительного анализа выявляют общие и специфические черты формул прощания в двух языках.Подчеркивается, что речевые формулы прощания являются одним из стереотипов, определяющих принадлежность к языку и культуре и выполняют разные функции - хранителя культуры с одной стороны и идентификатора носителя культуры, с другой.
Ключевые слова: речевой этикет, формулы прощания, осетинский язык, английский язык, речевое поведение, коммуникация, речевой стереотип, национально-культурная специфика, лингвокультурология, ситуация общения
DOI:
10.25136/2409-8698.2018.1.25461
Дата направления в редакцию:
25-02-2018
Дата рецензирования:
21-02-2018
В последнее время в лингвистике стало актуальным исследование не только языка как средства речевого общения, но и участников общения. В центре исследования современной лингвистики - так называемый «человек говорящий» (homo communicans, homo eloquens) , то есть языковая личность, язык, мышление, культура человека, его речевая коммуникацию, включающая и речевое поведение. Речевое поведение характеризуется как «речевые поступки индивидуумов в предлагаемых обстоятельствах, отражающих специфику языкового существования данного говорящего коллектива в
данном общественном устройстве» с- 5]. Речевое поведение человека - сложное явление, оно зависит от разных факторов, включая воспитание, происхождение, профессию, среду общения, а также от всех особенностей, присущих данной личности, как представителю социальной группы и национальной общности. Речевое поведение людей в социально ориентированном общении имеет ряд особенностей и речевое взаимодействие происходит при наличии определенных условий, а именно если у участников взаимодействия имеется хотя бы кратковременная общая цель.
Это условие получило название «принцип кооперации», т.е. требование к собеседникам действовать таким образом, который соответствовал бы принятой цели и направлению разговора.
В лингвистике сформулированы основные правила речевой коммуникации, обусловленные этим принципом, в частности, такие как краткость и информативность высказывания, правдивость, релевантность, четкость и ясность высказывания.
Безусловно, в реальной речи встречаются нарушения тех или иных правил коммуникации, однако если при этом нарушение не касается базового принципа кооперации, взаимодействие продолжается и достигается тот или иной уровень взаимопонимания. Наряду с принципом кооперации важное значение для регулирования социальных взаимодействий имеет принцип вежливости, который относится к речевому этикету, и нарушение правил речевого этикета неизбежно приводит к неудаче в коммуникации. Изучением речевого этикета занимается целый ряд гуманитарных дисциплин, включая лингвистику, страноведение, и психологию. Вопросы речевого этикета освещаются такими учеными как Н.И. Формановская, В.И. Карасик, В.Е. Гольдин, А.А. Леонтьев и др. С точки зрения национальной специфики необходимо отметить, что у каждой нации структура речевого этикета зависит от воздействия разных факторов, включая культуру и менталитет народа, его самосознание, традиции и обычаи, социально-политические и психологические факторы, а также специфику языку в данной общности [9' сЛ6°1.
Речевой этикет — важный элемент культуры народа, он одновременно является инструментом и результатом культурной деятельности человека. Таким образом, под речевым этикетом в лингвистике понимается микросистема национально-специфических стойких формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в определенной тональности. Такие стойкие формулы общения, или стереотипы представляют собой типичные устойчивые, повторяемые конструкции, которые употребляются в высокочастотных бытовых ситуациях. Совокупность всех возможных этикетных формул составляет всю систему речевого этикета нации. Структуру же его определяют такие основные элементы коммуникативных ситуаций: обращение, приветствие, прощание, извинение, благодарность, пожелание, просьба, знакомство, поздравление, приглашение, предложение, совет, согласие, отказ, сочувствие, комплимент, присяга, похвала [7, с-
Наиболее ярко национально-культурная специфика речевого поведения проявляется в области речевого этикета в ситуациях общения, где правила речевого поведения людей обусловлены их социальными и психологическими ролями и ролевыми и личностными
отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения Г6, с-121. Речевые стереотипы у разных этносов отличаются друг от друга лишь своим содержанием, обусловленным национальным колоритом. Однако в разных лингвокультурных общностях существуют не только смысловые различия, но также может вставать вопрос о наличии или отсутствии определенного стереотипа. Знание стереотипов в этом случае облегчает и упрощает общение коммуникантов, ибо стереотип - опора личности в диалоге культур Г3. с. 671.
Речевой этикет - важный элемент всякой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. Несмотря на это осетинский речевой этикет мало изучен и практически не описан, что и определяет научную новизну исследования. Особый интерес у нас, прежде всего, вызывают те речевые формулы, которые на наш взгляд являются основными, самыми употребляемыми и необходимыми в межличностной коммуникации, это формулы в ситуациях приветствия и прощания. Ранее мы проанализировали формулы приветствия в осетинском и английском
языках, данная работа посвящена прощаниям. Г4, с-751.
Цель настоящей работы - описать и проанализировать формулы прощания, используемые представителями обеих культур и сопоставить их. Материалом исследования послужили осетинские и английские прощания, извлеченные методом сплошной выборки из лексикографических источников, художественных и фольклорных произведений, а также в результате анкетирования информантов-носителей осетинского языка. Опрос проводился в столице республики Северная Осетия-Алания, г. Владикавказе, в мае-сентябре 2017 года. В роли информантов выступили студенты и преподаватели Северо-Осетинского государственного университета имени К. Л. Хетагурова и Северо-Кавказского горно-металлургического института. Возраст информантов составляет от 17 до 56 лет. Количество опрошенных - 90 человек. Английский материал взят из работы Г61.
Наиболее нейтральными формулами прощания в осетинском языке являются Х&рзбон, х&рзиз&р, х&рз&хс&в - пожелания доброго времени суток. Лексема х&рз в первой части сложных слов означает «хороший, добрый». Соответственно, данные формулы переводятся как «Доброго дня, доброго вечера, доброй ночи».
Исаев приводит еще одну вариацию данной конструкции «Х&рзбонт& уыл ц&у&д», что означает «Да будут дни ваши добрыми», однако из респондентов никто не отметил эту
формулу Г5, с'401.
Дзу/ут - пожелание всех благ. Д ословно означает «Пусть у тебя/вас все будет хорошо, будь/будьте здоровы », употребляется при прощании в любой ситуации между любыми собеседниками.
Кроме этого, существуют формулы прощания, уместные только в определенном контексте, а именно в зависимости от того, кому адресовано прощание. Ф&ндараст (у), р&ств&ндаг (у), ф&ндаг раст (у&д)- пожелание счастливого пути уходящему.
Буквально означает «Пусть будет прямой твоя дорога ». Эта конструкция состоит из существительного «фжндаг» - дорога, прилагательного «раст» - прямой, ровный и
императива от глагола «быть»- « у, ужд».
Хорзыл &мб&л - также при прощании с уходящим, дословно означает «повстречайся с хорошим ».
Неотъемлемой частью сопровождающей все формулы прощания, адресованные уходящему, является «Уастырджи де 'мбал ». Уастырджи- в осетинской мифологии святой-покровитель путников, воинов и мужчин. В формуле опущен глагол «быть» , буквально означает «Да будет Уастырджи твоим товарищем (в пути)» и отражает глубокую религиозность осетин. Еще одна вариация данной формулы «Уастырджиый ф&дз&хст у/ут»- поручаю тебя/вас Уастырджи.
Женщинам не полагается произносить имя Уастырджи вслух, поэтому они используют эвфемизм «Л&гты дзуар де'мбал у&д» - пусть покровитель мужчин будет твоим попутчиком.
Уходящий же прощается с тем, кто остается, пожелав ему счастливо оставаться « хорз&й баззай »- что означает «оставайся с добром».
К разговорным формулам можно отнести « фенынмног фемб^лдм^, фемб&лдзыст&м ма» , употребляются среди молодежи и выражают надежду и намерение дальнейшей встречи. Можно перевести как «Увидимся, до новой встречи ».
В английском языке формулы прощания традиционно делятся на три группы:
• Официальные
• Нейтральные
• Неофициальные
К формальным формулам прощания относятся:
Have a good day /have a nice day / have a good evening / have a good night - эту фразу можно часто услышать в США, но она также является и самым универсальным и почтенным способом попрощаться с другим человеком. Эту фразу используют в отношении не очень близких людей, например, когда нужно попрощаться с сотрудником, работником или клиентом, например в ресторане или магазине. Можно несколько изменить эту фразу и вместо слова «day» сказать «Have a nice weekend, holiday, meeting, lunch».
Как и при приветствии, эти формулы используются в зависимости от времени суток.
Farewell -прощай. Очень драматичное выражение, предполагает, что вы больше с человеком не встретитесь никогда. Редко используется в жизни, если только в театре или кино. Однако сохранилось в некоторых словосочетаниях: farewell party -прощальная вечеринка, farewell ceremony - прощальная церемония, farewell dinner -прощальный обед.
Well, I ' m afraid I must say good - bye - Я вынужден попрощаться с вами. Данное клише используется в беседе между малознакомыми людьми, в формальной обстановке.
Нейтральной и доминантной формулой прощания в английском языке является Good bye , которая исторически, как предполагается, произошла от формулы приветствия God be
with you [10, с-33"". Еще не так давно Good bye являлась самой распространенной формулой прощания, употребляемой на любом стилистическом уровне (официальном, нейтральном и фамильярном) [6, с- 126"". Однако в процессе демократизации языка она
все чаще вытесняется фамильярными Bye и даже Bye-bye, которые становятся нейтральными формулами широкого употребления. Однако следует отметить, что Bye bye! — чаще всего говорят друг другу маленькие дети, или взрослые могут попрощаться так с детьми. Если "Bye-bye" применяется взрослыми в отношении друг к другу, то это звучит по-детски или может восприниматься как флирт.
Bye for now - ну все, пока! Эту формулу часто используют ведущие теле -и радио передач.
Take care - пока! Будь здоров. Еще одно нейтральное выражение, которое подчеркивает, что говорящий испытывает положительные эмоции к собеседнику. Употребляется, если вы не увидите человека в течение, по крайней мере, следующей недели.
See you later/ see you- до скорого . Обычно так говорят человеку, с которым видятся довольно часто и вероятнее всего увидятся снова в тот же день, используется в разных ситуациях общения, с друзьями, членами семьи, или даже тем, с кем только что познакомились в неформальной обстановке. Чем короче прозвучит фраза, тем менее она формальна. Однако если точно неизвестно, когда произойдет следующая встреча с человеком, употребляется see you soon.
При расставании на недолгий срок обычно говорят: I am not saying goodbye/ I'll be seeing you- е ще не прощаюсь/ еще увидимся.
All the best - всего хорошего, используется при расставании на долгое время.
Good night - спокойной ночи/доброй ночи. Используется при прощании вечером, а также для пожелания при отходе ко сну.
К неформальным формулам прощания можно отнести Cheerio / Cheers (Br.E.) - пока (используются преимущественно среди молодежи).
Peace! / Peace out. - бывай ! Пока . Берет свое начало из английского языка, использовавшегося в "гетто". Очень разговорный способ, популярный среди реперов.
I'm out! / I'm out of here - пошел-ка я отсюда; я сваливаю; все пока . Очень фамильярная формула прощания, в ходу среди молодых людей.
I gotta roll / I gotta run / I gotta hit the road / I gotta head out - мне пора; я побежал. Такое прощание уместно только при общении с близкими людьми в неформальной обстановке.
Toodle-oo/ Toodle-pip - можно перевести как «покашеньки, покашечки» . Устаревший забавный способ прощаться, употребляется редко.
Ta-ta - пока. Использовалось среди подружек, сейчас также устарело.
See you later alligator - Популярная (не только среди детей, но и взрослых) фраза с рифмой, у которой есть и продолжение: See you later alligator! - In a while crocodile! (Увидимся, аллигатор! - До скорого, крокодил)
Godspeed - с богом! Счастливого пути . Как правило, пожелание человеку, который отправляется в путь. Отражает набожность собеседников.
All right then - ну, пока . Популярно на юге США.
Take it easy - пока , бывай .
Nightie-night-споки-ноки . Чаще всего при обращении к детям. Catch you later - до скорого . Распространено среди подростков.
So long- пока, до встречи . Нераспространенное выражение; часто, например, используется в газетных заголовках.
Inabit (Br.E.) - До скорого . От "See you in a bit" - увидимся скоро.
Из этого следует, что в английском языке есть религиозные формулы прощания-Goodbye и Godspeed, п ричем как и в осетинском языке они представляют собой благословение путнику.
Таким образом, сравнив осетинские и английские формулы прощания мы пришли к выводу, что в английском языке соблюдается и отражается социальный статус и возраст коммуникантов при прощании, при этом прямое обращение отсутствует, в то время как в осетинском языке формулы более ситуативны, однако всегда обращены к определенному лицу- 2 л. ед. или мн. числа. В обоих языках есть формулы, отражающие религиозность народов, представляющие собой благословение путника -Godspeed и Уастырджи де 'мбал . Также следует отметить, что в осетинском языке практически отсутствуют современные молодежные формулировки, что на наш взгляд в первую очередь связано с отсутствием живого общения молодежи на осетинском языке, в основном молодые люди общаются между собой по-русски, осетинский используется в основном для семейного общения. Кроме того, в осетинском языке вообще нет жаргонизмов, все речевые формулы, в том числе приветствия и прощания, строго регламентированы.
Библиография
1. Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Л.: Изд-во Академии наук СССР. 1979. T.1. A-K 656 с.
(http://allingvo.ru/LANGUAGE/etimolog_slovar.htm) (дата обращения: 10.01.2018)
2. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука,1993.271 с.
3. Джандар Б.М. Функции стереотипов в формировании языковой картины мира // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение.-2016.-Вып. 4.-С. 63-68
4. Дзахова В.Т., Баликоева М.И. Национально-культурная специфика приветствий (на материале осетинского и английского языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. № 2(80). Часть 1. С. 74-77
5. Исаев М. И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Орджоникидзе: СевероОсетинское книжное издательство. 1964. С. 40. http://ironau.ru/isajev-frazeologio.html (дата обращения: 25.12.2017).
6. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. Л. : Изд-во ЛГУ, 1980. - 143с.
7. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1987. 158 с.
8. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. - М.: Русский язык, 2002. - 165с
9. Хисамова Г.Г., Латыпова Л.М. Национально-культурная специфика речевого общения: речевой этикет // Русский язык в диалоге культур. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2014. - С.158-164.
10- Ferguson, Ch. The structure and use of politeness formulas. Conversational routine: explorations in standardised communication situations and prepatterned speech. Ed. by F. Coulmas. The Hague: Mouton, 1981. P. 21-35.