Научная статья на тему 'Изменение русского речевого этикета и коммуникативного поведения русских в эпоху глобализации'

Изменение русского речевого этикета и коммуникативного поведения русских в эпоху глобализации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
12036
405
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / РЕЧЕВЫЕ КЛИШЕ / КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / ФОРМЫ КОММУНИКАЦИИ / ТРАДИЦИОННАЯ КУЛЬТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щёболева Ирина Борисовна

Глубокие изменения в общественно-политической, экономической и культурной сферах общества на рубеже XX-XXI веков, произошедшие под влиянием глобализации, повлекли за собой и изменения в языке. Активные процессы происходят не только в лексике и фразеологии русского языка, но затрагивают также и речевой этикет, традиционно характеризующийся стабильностью, и коммуникативное поведение русских в целом. К наиболее существенным изменениям относятся: 1) обращение по имени; 2)изменения «ты» «вы» коммуникации; 3) массовый приток заимствований из английского и других иностранных языков в сфере приветствия и прощания; 4)активизация стилистически сниженных форм речевого этикета. «Вестернизация» коммуникации происходит под влиянием массовой культуры, проводником которой являются средства массовой информации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Изменение русского речевого этикета и коммуникативного поведения русских в эпоху глобализации»

УДК 821

Щёболева Ирина Борисовна

кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка для иностранных учащихся Южного федерального университета rki@sfedu.ru

Изменение

РУССКОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА И КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ РУССКИХ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

Irina B. Shchyoboleva

Candidate of Philology, the associate professor of Russian for foreign pupils of the Southern federal university rki@sfedu.ru

The changes of

RUSSIAN SPEECH ETIQUETTE AND COMMUNICATIVE BEHAVIOUR OF RUSSIANS IN A GLOBALIZING WORD

Аннотация. Глубокие изменения в общественнополитической, экономической и культурной сферах общества на рубеже XX-XXI веков, произошедшие под влиянием глобализации, повлекли за собой и изменения в языке. Активные процессы происходят не только в лексике и фразеологии русского языка, но затрагивают также и речевой этикет, традиционно характеризующийся стабильностью, и коммуникативное поведение русских в целом. К наиболее существенным изменениям относятся: 1) обращение по имени;

2)изменения «ты» - «вы» коммуникации; 3) массовый приток заимствований из английского и других иностранных языков в сфере приветствия и прощания; 4)акгивизация стилистически сниженных форм речевого этикета. «Вестернизация» коммуникации происходит под влиянием массовой культуры, проводником которой являются средства массовой информации.

Ключевые слова: речевой этикет, речевые клише, коммуникативное поведение, формы коммуникации, традиционная культура.

Annotation. Profound changes in political, economic and cultural spheres of society at the turn of XX-XXI centuries under the influence of globalization entailed changes in the language. Active processes occur not only in the vocabulary and phraseology of Russian language, but also affect speech etiquette, traditionally characterized by stability, and Russian communicative behavior in general.The most significant changes include 1) the address form by name; 2) the change of «ty/ты» - «Vy/вы» communication; 3) the massive influx of borrowings from English and other foreign languages in greeting and farewell; 4) the enhancing of stylistically reduced forms of speech etiquette. «Westernization» of communication is influenced by mass culture, conducted by mass media.

Keywords: speech etiquette, speech cliches, communicative behaviour, forms of communication, traditional culture.

Речевой этикет традиционно характеризуется стабильностью, поскольку это стандарт речевого поведения индивида в определенных коммуникативных ситуациях. Однако, в последние десятилетия исследователи обращают внимание на появление новых форм речевого этикета и на значительное изменение коммуникативного поведения русских под естественным влиянием социально-экономических и политических процессов в России в перестроечное и постперестроечное время.

«Итак, наш этикет за достаточно короткий срок существенно изменился. Мы стали больше похожи на европейцев и американцев», - пишет в своей книге «Русский язык на грани нервного срыва» известный современный лингвист Кронгауз МЛ.

В статье анализируются новые речевые клише на материале современной популярной литературы, средств массовой информации, а также устной речи носителей русского языка. Посколь-

ку изменения в речевом этикете не всегда отчетливо осознаются говорящими, мы стараемся обратить внимание на оценку новых явлений со стороны традиционной культуры.

В первую очередь, эти изменения коснулись форм обращения: ««За последние два десятка лет заметно сузилась сфера использования имен-отчеств» [3, с. 24], а также моделей «ты -вы» коммуникации, что объясняется стремлением коммуниканта максимально сблизиться с адресатом, сделать общение дружеским, доверительным и раскованным.

«3 обществе массовой культуры специфически преломляется соотношение равенства и неравенства между людьми: все исходят из презумпции равенства и поэтому общаются легко и свободно со всеми, статусные, возрастные и гендерные признаки учитываются только в ситуативном плане, но не предполагают подчеркнутого выражения уважения» [1, с. 38]

374

В приведенном ниже примере из современной литературы юная героиня случайно знакомится с успешным бизнесменом, который значительно старше её по возрасту, и принимает его за продавца в магазине. Вот как происходит их общение:

Девушка сощурилась в полутьме, поизучала его, улыбнулась и сказала негромко: - Привет. -Привет, - согласился Олег.- Я пришла, - объявила девушка, - как договаривались, после двух! - Я рад,- сказал Олег, не найдя ничего лучшего... - А как вас зовут? - Олег Петрович... - Значит, Олег, - подытожила девушка. -Называть вас по отчеству я не буду. А моё имя Виктория. Олег не понял, почему она не будет называть его по отчеству, хотя именно так его называет большинство знакомых, но слегка поклонился.(Татьяна Устинова. Колодец забытых желаний).

Использование уменьшительно-фамильярных

форм имени при непр одолжительном знакомстве, что не принято в традиционных формах коммуникации, также характеризует новые процессы в русском речевом этикете: - Олежка!!! -прокричали из дальнего угла. - Иди к нам! Олег Петрович с изумлением повернулся. При всем своем опыте общения с барышнями он никак не мог ожидать, что чудесная Виктория станет называть его «Олежкой» (там же).

Широкое использование «ты»-коммуникации вызвано желанием продолжить знакомство, установить дружеские, неформальные отношения. Отметим, что обращение «ты» выражено и эксплицитно, и имплицитно формой 2 л. глагола; имплицитное выражение более «дипломатичное». - А ... откуда у тебя такая машина? На антиквариате хорошо зарабатываешь? Он отметил и «ты», и веселость тона. (там же).

Все исследователи речевого этикета отмечают изменения формул приветствия. В первую очередь это использование приветствий разговорного характера Привет!Салют! Hi! В молодежной среде в устном дискурсе и в языке Интернета используются прямое заимствование из английского «Хай!» и производные от него, напр., «Хаюшки!» : - Виктория завела церемонию представления: - Это Кэт, это Пол, её бой! - Хай, - сказал Пол томно и протянул вялую руку. (Татьяна Устинова. Колодец забытых желаний)

Стилистически нейтральное «Здравствуй(те)!» все чаще вытесняется стилистически сниженным «Привет!», что можно было видеть в приведенных выше примерах. Тем самым говорящий демонстрирует дружеское расположение и ролевое равенство. «Привет!» используется в неформальной среде людьми любого возраста; интересно отметить, что в современных центрах детского развития педагоги, желая создать доброжелательную творческую атмосферу, учат детей использовать эту форму приветствия.

Принятое в формальной обстановке «здравствуйте!» сокращается до стилистически сниженного «здрассти!», чаще со стороны молодежи по отношению к старшим, причем это принято

повсеместно: - Федор Алексеевич? - Здрасти. -Добрый день. Это милиция...(Татьяна Устинова. Колодец забытых желаний)

Некоторые новые формы речевого этикета пришли к нам благодаря средствам массовой информации - ночного телевещания и Интернеткоммуникации в онлайновом режиме, например, Доброй ночи! Доброго времени суток! - Игорь, здравствуйте! - Доброй ночи! (ведущий и гость радиопередачи, «Русское радио», 2005 г.) -Доброго времени суток, уважаемые ГРАМОТА.РУ! ( www.gramota.ru/konkurs.html).

Приветствие «доброго времени суток!» постоянно критикуется как неправильное и стилистически сниженное, но в Интернете, учитывая разницу во времени в регионах страны, оно неистребимо. Вот что противопоставляет этому выражению ведущий ОТР: - Добрый день, добрый вечер, доброй ночи, доброе утро! - в зависимости от того, кто нас смотрит! (ОТР, 5 января 2015).

Значительные изменения произошли в сфере прощания: появились новые речевые формулы «пока-пока!», «хорошего дня/вечера/уикенда!», «увидимся!» и «берегите себя!». Можно сказать, что все эти выражения появились под влиянием английского языка как прямая калька Bye-bye! Have a nice day/evening/weekend! See you later! Take care!, а также немецкого Auf Wiederhoren! «Бай-бай», - по-иностранному настаивала Надежда, гремя многочисленными ключами. - «Гуд бай», -соглашался Дэн Уолш и не уходил. (Татьяна Устинова.Отель последней надежды). Уезжаю -и очень хочу сказать всем «пока-пока» и пожелать удачи и успеха.Увидимся. Точнее услышимся, нет, - прочитаемся - в августе! Всем пока! (женский форум http: //www.flylady.ru). Огромное спасибо! Хорошего Вам вечера! (частное SMS -сообщение). - Ну-с, желаю вам хорошего дня, -сказал директор и повернулся на каблуках, чтобы идти. (Татьяна Устинова. Колодец забытых желаний).

Особого внимания заслуживает использование новой формулы прощания Береги(те) себя!, впервые появившейся в СМИ как калька с английского Take care! Оно активно употребляется и в разговорной речи людьми, жившими за границей или знающими иностранный язык, что зафиксировано в художественной литературе: - Ну все, - не в силах продолжать эту муку, решительно объявил Олег Петрович. - Пока. - Пока, - помедлив, сказала она. - Береги себя!

Однако, многие носители русского языка обращают внимание на употребление этой формулы прощания и спорят о её уместности: если «take care» в английском языке десемантизировано и равнозначно «пока! всего доброго!», то «берегите себя!» в русском языке - выражение высокого регистра и соответствует английскому «take good care of yourself!». Оно традиционно употреблялось русскими при расставании надолго, когда люди отправлялись на фронт или в трудную и опасную экспедицию. Телезрители задают вопрос : чего мы должны бояться, если комментаторы говорят «Берегите себя!». Ведущий про-

375

граммы «Постскриптум» Алексей Пушков корректирует свое «фирменное» прощание: «Мы прощаемся с вами до субботы! И в эти бурные и опасные времена, конечно же, берегите себя и ващих близких!» (эфир 21.11.2015).

Активизация стилистически сниженных формул речевого этикета является яркой чертой времени, отражением социокультурных изменений в жизни общества. «Языковой вкус эпохи» заключается в стремлении к живой экспрессивной речи, противопоставленной традиционной норме, выражения «ну, все, давай, пока, до связи! и др.» очень частотны в разговорном дискурсе. Она тут же согласилась: Тебе видней. Давай! Пока. (Татьяна Устинова.Неразрезанные страницы). И хватит, всё, давайте, валите, валите! (там же).

Приятно было повидаться! На связи! Я пошел. (запись устной речи).

Литература:

1. Карасик В.И. Языковая матрица культуры. М. : Гнозис, 2013.

2. Костомаров ВТ. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над языком масс-медиа. М. :1994.

3. Кронгауз МЛ. Русский язык на грани нервного срыва. М. : ACT, 2008

4. Севе рская О. Говор им по-русски с Ольгой Северской. Москва, 2004.

5. Пахомова ИТ. Новые явления в русском речевом этикете. АКД, Москва, 2008

6. Ратмайр Р. Прагматические клише «новой русской вежливости», их употребление и оценка. Стереотипы в языке, коммуникации и культуре. М., 2009.

7. Формановская НМ. Культура общества и речевой этикет. М., 2002.

8. Lynn Visson. Where Russians Go Wrong in Spoken English. Москва, 2007.

Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать вывод, что изменение русского речевого этикета связано преимущественно с глобальными процессами в экономике, политике и культуре и «вестернизацией» коммуникации. Заимствования из английского языка звучат в речи людей, учившихся или работавших за рубежом, и тиражируются средствами массовой информации в многочисленных телевизионных интервью и ток-шоу. Под влиянием массовой культуры использование иностранных заимствований считается модным и престижным, новые формулы речевого этикета закрепляются в общелитературном русском языке. Русский язык обладает богатым набором формул речевого этикета, отражающих традиционную культуру. Изучение взаимодействия и баланса между старыми и новыми формулами речевого этикета позволяет объективно судить о функционировании русского языка в наши дни.

Literature:

1. Karasik V.I. Language matrix of culture. M. : Gnozis, 2013.

2. Kostomarov V.G. Language taste of an era. From supervision over language of mass media. M. : 1994.

3. Krongauz M.A. Russian on the verge of a nervous breakdown. M. : nuclear heating plant, 2008

4. Severskaya O. Govorim Russian with Olga Severskaya. Moscow, 2004.

5. Pakhomova I.N. The new phenomena in the Russian speech etiquette. AKD, Moscow, 2008

6. Ratmayr R. Pragmatical cliches of «new Russian politeness», their use and assessment. Stereotypes in language, communication and culture. M., 2009.

7. Formanovsky N.I. Kultura of society and speech etiquette. M., 2002.

8. Lynn Visson. Where Russians Go Wrong in Spoken English. Moscow, 2007.

376

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.