Научная статья на тему 'Англо-американские заимствования в речевом этикете носителей современного русского языка'

Англо-американские заимствования в речевом этикете носителей современного русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
583
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / КОММУНИКАТИВНЫЕ АКТЫ ПРИВЕТСТВИЯ / ПРОЩАНИЯ / ИЗВИНЕНИЯ И СОГЛАСИЯ / RUSSIAN SPEECH ETIQUETTE / ANGLO-AMERICAN LOAN WORDS / COMMUNICATIVE ACTS OF GREETING / FAREWELL / APOLOGY AND CONSENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шкапенко Т.М., Милявская Н.Б.

В статье анализируются системные изменения, произошедшие в русском речевом этикете под воздействием процессов глобализации. Заимствование англо-американских речевых клише становится способом трансляции этикетных стратегий, характерных для американского этносоциума. Усвоение американских речевых клише представляется мотивированным с точки зрения их соответствия ценностям общества потребления и основным измерениям существования современного человека в целом. Депатронимизация и разрушение традиционной для русского этикета модели «ты вы» являются отражением тенденций либерализации и демократизации. Новые формулы прощания и приветствия связаны с интерактивным форматом существования человека, постоянно находящегося «на связи» с окружающим миром. Успешному внедрению американских формул способствуют их краткость и удобство в использовании, удовлетворяющее потребности индивида в осуществлении скоростной коммуникации. Заимствование американских речевых стратегий неизбежным образом приводит к утрате русским речевым этикетом его культуроспецифичных свойств.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANGLO-AMERICAN LOAN WORDS IN SPEECH ETIQUETTE OF NATIVE RUSSIAN LANUAGE SPEAKERS

The paper focuses on the consistent changes that took place in Russian speech etiquette under influence of globalization processes. Borrowing of Anglo-American communication clichés is becoming a means of screening etiquette strategies typical for American ethnic community. Adoption of American speech routines is viewed grounded from the perspective of their relevance to the values of the consumer society and foreground dimensions of a modern individual existence in general. Both depatronimization (omission of patronimics) and destruction of a traditional for the Russian etiquette model “you You (polite form)” are the reflection of tendencies for liberation and democratization. Modern greeting and farewell formulae are connected with the interactive mode of human existence, where an individual is constantly “in contact” with the world around. Successful implementation of American formulae is facilitated by their laconicism and usability that meet the requirements of an individual for high-speed communication. Borrowing American speech strategies inevitably results in loss of culturally-predetermined characteristic features of the Russian speech etiquette.

Текст научной работы на тему «Англо-американские заимствования в речевом этикете носителей современного русского языка»

УДК: 81.13 ББК: 81.3

Шкапенко Т.М., Милявская Н.Б.

АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ НОСИТЕЛЕЙ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Shkapenko T.M., Milyavskaya N.B.

ANGLO-AMERICAN LOAN WORDS IN SPEECH ETIQUETTE OF NATIVE RUSSIAN LANUAGE SPEAKERS

Ключевые слова: русский речевой этикет, англо-американские заимствования, коммуникативные акты приветствия, прощания, извинения и согласия.

Keywords: russian speech etiquette, Anglo-American loan words, communicative acts of greeting, farewell, apology and consent.

Аннотация: в статье анализируются системные изменения, произошедшие в русском речевом этикете под воздействием процессов глобализации. Заимствование англоамериканских речевых клише становится способом трансляции этикетных стратегий, характерных для американского этносоциума. Усвоение американских речевых клише представляется мотивированным с точки зрения их соответствия ценностям общества потребления и основным измерениям существования современного человека в целом. Депатро-нимизация и разрушение традиционной для русского этикета модели «ты - вы» являются отражением тенденций либерализации и демократизации. Новые формулы прощания и приветствия связаны с интерактивным форматом существования человека, постоянно находящегося «на связи» с окружающим миром. Успешному внедрению американских формул способствуют их краткость и удобство в использовании, удовлетворяющее потребности индивида в осуществлении скоростной коммуникации. Заимствование американских речевых стратегий неизбежным образом приводит к утрате русским речевым этикетом его куль-туроспецифичных свойств.

Abstract: the paper focuses on the consistent changes that took place in Russian speech etiquette under influence of globalization processes. Borrowing of Anglo-American communication clichés is becoming a means of screening etiquette strategies typical for American ethnic commun i-ty. Adoption of American speech routines is viewed grounded from the perspective of their relevance to the values of the consumer society and foreground dimensions of a modern individual existence in general. Both depatronimization (omission of patronimics) and destruction of a traditional for the Russian etiquette model "you - You (polite form) " are the reflection of tendencies for liberation and democratization. Modern greeting and farewell formulae are connected with the interactive mode of human existence, where an individual is constantly "in contact" with the world around. Successful implementation of American formulae is facilitated by their laconicism and usability that meet the requirements of an individualfor high-speed communication. Borrowing American speech strategies inevitably results in loss of culturally-predetermined characteristic features of the Russian sp eech etiquette.

Изучению проблем речевого этикета как функционально-семантического поля ритуализованных коммуникативных единиц в российской лингвистике посвящено значительное количество работ (Карасик 1992, Формановская 1987, Стернин, 1996, 2003 и др.). В целом под речевым этикетом предлагается понимать сложившиеся в рамках оп-

ределенного этносоциума правила речевого поведения людей. Примечательно, что в большинстве дефиниций не только содержится указание на функциональную значимость определяемого понятия, но и подчеркивается его этнокультурная специфичность. Так, Формановская предлагает понимать под речевым этикетом «регулирующие

правила речевого поведения, систему национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения....»1. Е.В. Вдовина характеризует «знаки речевого этикета» как самостоятельные культурно-исторические ценности2. Национальные отличия в системе речевого этикета подчеркиваются всеми специалистами в области кросс-культурной коммуникации. Неслучайно овладение любым иностранным языком с необходимостью предполагает усвоение учащимися бытующих в данном обществе речевых норм этикетного общения.

В то же время не следует забывать о том, что речевой этикет не только отражает и запечатлевает многовековой опыт и традиции народа, но и представляет собой довольно гибкую языковую плоскость, живо реагирующую на изменения в системе социальных отношений. Более того, отдельные этикетные жанры, в первую очередь система обращений, являются эффективным средством формирования востребованных в рамках доминирующей идеологии форм социальных взаимоотношений. Достаточно вспомнить о введенной в 1722 г. Петром I в «Табеле о рангах» системе, которая не только устанавливала иерархию чинов в различных областях государственного функционирования, но и предписывала надлежащую форму обращения, соответствующую каждому чину. Иначе говоря, документ не только вводил соответствующую социальную стратификацию, но и «узаконивал» на уровне речевых клише строго иерархическую, статусно маркированную форму взаимоотношений в обществе.

Уничтожение в 1917 году основанной на классово-сословном неравенстве системы повлекло за собой необходимость радикальных изменений в области речевого этикета. В декрете ВЦИК и СНК от 10 ноября 1917 «Об уничтожении сословий и гражданских чинов» упразднялись все чины, звания и титулы. Основной принцип, регу-

1 Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987. С. 154.

2 Вдовина Е.В. Поздравление и пожелание в речевом этикете: концептуальный и

коммуникативный анализ: дисс. канд. фил. наук. Москва, 2007. 199 с.

лирующий систему взаимоотношений в обществе, формулировался в лозунге «Человек человеку - друг, товарищ и брат», в то время как главной формой обращения становилось идеологически маркированное «товарищ».

Крах в конце XX столетия обнаруживших свою экономическую несостоятельность идеалов «братства и равенства» оборачивается на определенное время состоянием аксиологического «замешательства». В этот период происходит балансирование между уходящим «товарищем» и еще экономически и социально не закрепившимся «господином». Не удивительно, что формирующаяся система социального этикета устремляется на поиски «внешних» образцов, находя их в американской модели, как в эталоне успешного функционирования свободного, рыночного общества. Открытие реальных и виртуальных границ создает предпосылки для внедрения в систему русского речевого этикета этнокультурно чуждых формул речевого взаимодействия. Активизация различных форм общения в Интернете, доминирование переводной американской кинопродукции, копирование этикетных формул общения российскими теледикторами, вместе с резко возросшей демографической мобильностью, - создают условия для стремительного проникновения американских этикетных стратегий в речевой этикет носителей современного русского языка.

Различные аспекты «американизации» русского этикета уже становились объектом изучения отечественных лингвистов. В фокусе их внимания чаще всего оказывается система обращений, а также коммуникативные жанры приветствия и прощания. Характеризуя происходящие под воздействием неолиберальных ценностей изменения, И.Н. Пахомова отмечает все большее размывание между официальным и неофициальным регистрами общения3. И.Б. Щеболе-ва констатирует заметное сужение сферы использования обращений по имени-отчеству и расширение сферы действия так

3 Пахомова И.Н. Новые процессы в русском речевом этикете. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2012. С. 62 - 66.

называемой «ты-коммуникации», объясняя данные тенденции стремлением коммуниканта к максимальному сближению с адресатом, к установлению дружеских и доверительных отношений1 . Анализируя вышеперечисленные изменения, М.А. Кронгауз приходит к выводу, что складывающаяся веками в русском этикете система употребления имен и отчеств в настоящее время находится на стадии разрушения2.

Действительно, сегодня мы наблюдаем беспрецедентный во всей истории существования русского этносоциума феномен переформатирования системы обращений под влиянием западных этикетных образцов. Происходящие в настоящее время процессы коренным образом отличаются от тех изменений, которые происходили в России в предыдущие эпохи исторического развития. Ранее «реформирование» системы обращений регламентировалось «сверху», осуществлялось за счет внутренних языковых ресурсов и выполняло функцию идеологического прескриптора, не затрагивая при этом основ коммуникативных стратегий официального и неофициального обращения. Сегодня под воздействием американских речевых моделей утрачивается освященная многовековой традицией форма этикетной идентификации взрослого индивида на основе обращения к нему по имени-отчеству.

Построенная по американским образцам наррация теле- и радиодикторов лишает отчества даже самых высоких должностных лиц в государстве, номинация которых в рамках сообщений сводится к указанию имени и фамилии (Владимир Путин прибыл на саммит 0-20). В рамках диалогического дискурса высокий ранг собеседника или преклонный возраст пока еще остаются сдерживающими факторами, препятствующими либеральному переходу на «именную» модель. Зато в процессе интеракции

Щеболева И.Б. Изменение русского речевого этикета и коммуникативного поведения русских в эпоху глобализации // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. С. 374 -376.

2 Кронгауз М.А. Новое в речевом этикете // Русский язык. № 3, 2001. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http ://rus.1september.ru/ article.php?ID=200100301 (07.02. 2017)

диктора с корреспондентом оба коммуниканта демонстрируют максимальную раскрепощенность, обращаясь друг к другу с помощью стилистически сниженных, свойственных для просторечия, усеченных форм: Кать, Вань и т.п. Сокращенные формы имени, употребление которых ранее было допустимо только в неофициальной сфере общения между близкими людьми, сегодня звучат с экранов из уст дикторов федеральных каналов. Вероятно, по мнению неких, к сожалению, анонимных учителей российских дикторов, такой способ речевой интеракции призван демонстрировать легкость и непринужденность общения, одновременно создавая иллюзию включения аудитории в круг близких знакомых и непосредственных участников интерактива.

С большой долей вероятности можно предположить, что постепенное вытеснение из русского речевого этикета форм обращения по имени-отчеству влияет и на самоидентификацию русского человека на уровне языкового сознания. Если в рамках общения взрослый человек все чаще слышит только свое имя, то это постепенно сказывается и на ощущении им собственной идентичности. Не удивительно, что взрослые люди, представляясь, все чаще ограничиваются только сообщением своего имени.

Возникает вопрос, каким образом следует оценивать данный процесс? С одной стороны, не может быть сомнений в том, что глобализация произвела огромные разрушения в «святая святых» русского этикета, подорвав вековые устои и, образно говоря, сделав русских не помнящими родства Иванами. С другой стороны, если оценивать прагматические функции новых этикетных обращений, то следует признать, что процесс депатронимизации ведет к упрощению форм общения и демократизации взаимоотношений между коммуникантами.

Следующими коммуникативными жанрами, претерпевшими значительные изменения под воздействием глобализацион-ных процессов, являются сфера приветствия и прощания. Описание новых, пришедших из американского варианта английского языка этикетных клише, находим в работах Кронгауза, Щеболевой, Пахомовой, Солга-ник и других авторов. Особенно значитель-

ным трансформациям подверглась область прощания, обогатившаяся такими заимствованиями, как Хорошего дня! (вечера и т.п.), Увидимся (услышимся), На связи, телеформулами Оставайтесь с нами! Берегите себя! Не переключайтесь! и др.

Нельзя утверждать, что в предыдущие эпохи данная область этикета ограничивалась исключительно внутренними речевыми ресурсами. Однако, формы мерси или адью, чао или аривидерчи и т.п. функционировали в речи в качестве иноязычных вкраплений, используясь в неофициальных сферах коммуникации между хорошо знакомыми людьми. Они не вытесняли исконно русских форм и не вносили никаких изменений в привычные речевые стратегии.

Употребляемые сегодня англоязычные формулы следует уже квалифицировать как процесс заимствования, чаще всего протекающий в форме калькирования устойчивых речевых оборотов. Примечательно, что в процессе анализа многие лингвисты указывают на концептуальную несовместимость перенимаемых клише с системой русского этикета и языковой картины мира, в целом. Так, звучащая в конце теле- и радиопередач калька с американского Take care -Берегите себя! вступает в противоречие со стереотипной ситуацией общения, которой ранее являлось расставание с близким человеком, подвергающимся потенциальным опасностям, на что обращают внимание многие исследователи.

Заимствованные формулы прощания, включающие темпоральные конкретизаторы Хорошего дня (вечера и т.п.), по мнению Зализняк и Шмелева, противоречат способу концептуализации времени в русской языковой картине мира. Дело в том, что «включение в формулу указания на время суток может восприниматься как неуместное вторжение в частную жизнь адресата»1, поэтому естественными формулами прощания в русском этикете всегда были пожелания общего характера: Всего хорошего! или Всего доброго!

1 Шмелев А.Д. Эволюция русской языковой картины мира в советскую и постсоветскую эпоху // Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. М.: Языки славянских культур, 2012. С. 21.

Следует добавить, что американские клише данного типа были абсолютно неуместны в рамках предыдущей социально-экономической формации, когда в соответствии с господствующей в обществе идеологией всем его членам предписывалось не приятное существование здесь и сейчас, а созидание светлого будущего для грядущих поколений. В условиях одинаковых рабочих будней и дефицита потребительских радостей пожелание Хорошего (приятного, удачного) дня, вечера и т.п. выглядело бы, по меньшей мере, бессмысленным. В условиях общества потребления конкретизированный формат пожелания естественным образом укладывается в парадигму нацеленного на успех и получение удовольствий современного индивида. Отсюда популярность данной формы не только в бизнес-общении, но и в повседневных практиках носителей современного русского языка, для которых заимствованный оборот еще не утратил своей непосредственной семантики и не воспринимается как пустое этикетное клише.

Интересными в связи с вышеприведенными размышлениями А.Д. Шмелева и А. Зализняк представляются критические замечания других лингвистов о растущей популярности таких форм приветствия, которые не содержат привычного указания на конкретное время. Вместо привычных Добрый день (утро, вечер)! в опосредованном различными техническими устройствами общении все чаще используется Доброго времени суток! Данное нововведение, с одной стороны, согласуется с представлением о недискретности времени, а, с другой, так же, как и английские кальки увидимся, ус-лышимся, будем на связи, отражает характерное для актуальной интерактивной парадигмы существования человека стремление находиться в состоянии постоянного контакта. Это важнейшее онтологическое измерение текущей лингвокультурной ситуации находит свое выражение как в формуле Доброго времени суток!, так и в клише на связи, увидимся и т.п.

Значительные изменения произошли также в речевых жанрах согласия и извинения. Анализ различных сфер взаимодействия неопровержимым образом свидетельст-

вует о том, что прямое заимствование ОК, О'Кей (O'key, O.K) является самым высокочастотным способом выражения согласия. Нет сомнений в том, что американская формула завоевала всемирную популярность, став удобным интернациональным средством выражения согласия или одобрения. А. Меткалф в книге под названием «ОК. Невероятная история величайшего американского слова» не без внутреннего торжества утверждает, что ОК - это самое популярное слово на планете, употребляемое чаще, чем первое слово младенца «ма» или название вездесущей кока- колы. Более того, автор декларирует, что ОК - это американский ответ на английского Шекспира, и что в этих двух замечательных буквах отражается вся американская философия1.

Как бы мы не относились к этим самовосхвалениям, вхождение ОК в языки всего мира является свершившимся фактом, убедительным примером действия «мягкой силы» на собственно языковом уровне. Исследуя трансформации в современном этикете, В.А. Ефремов считает данное заимствование немотивированным и характеризует его как «одиозное» [Ефремов 2010, с. 46]. Безусловно, с точки зрения функциональной семантики формула ОК представляется избыточной, так как в каждом языке существует довольно разветвленная сеть своих собственных способов выражения согласия. Краткость произнесения и аббревиатурное написание делают ОК незаменимым с точки зрения удобства его использования как в реальной, так и в технически опосредованной коммуникации.

Речевой репертуар средств выражения согласия в русском языке обогатился и другими, возникшими под влиянием американских речевых клише, калькированными оборотами или их вариациями: нет проблем, не проблема, это твои проблемы, не создавай себе проблем. А.Д. Шмелев считает, что все эти «выражения предполагают возникновение в картине мира нового представления, в соответствии с которым нормой является беззаботное и беспрепятст-

венное движение по жизни» . И.Б. Левонти-на усматривает в появлении вышеуказанных клише свидетельство формирования аген-тивного отношения индивида к миру, появление уверенного в своих силах человека, подчеркивающего свою способность решать различные проблемы. Если раньше стереотипным ответом было «постараюсь», то сегодня, напротив, по-русски становится возможным уверенно высказаться о будущем и о планируемом результате своей деятельности . Точка зрения Левонтиной представляется нам более убедительной, поскольку подтверждается дополнительными лингвистическими аргументами, - появлением и широким распространением новых речевых клише, подчеркивающих возросшую субъ-ектность, предприимчивость и успешность отвечающего: - Закажешь для меня отель? - Легко! - Не вопрос.

Существенные изменения можно наблюдать также в коммуникативном жанре извинения, в рамках которого основным «приобретением» стало транслитерированное междометие sorry - сорри. Примечательно, что в отличие от ОК, в переводных американских фильмах вкрапление сорри в речи героев практически не встречается, переводясь на русский язык с помощью формул извини(те), прости(те). Вхождение данного междометия в повседневные практики носителей языка подтверждается как наблюдениями за аутентичной коммуникацией, так и зафиксированными в Национальном корпусе русского языка данными.

Вероятнее всего, основным способом интродукции сорри в речевой этикет стали прямые контакты российских туристов, с неизбежным для них возникновением ситуаций случайного нарушения чьей-либо приватности. О релокации сорри данным путем свидетельствуют также те разъяснительные кампании, которые развернулись с начала 90-х годов в Интернете по поводу разницы между употреблением форм excuse

1 Metcalf Allan OK: The Improbable Story of America's Greatest Word. London, Oxford University Press 2011, 224 p.

Шмелев А.Д. Эволюция русской языковой картины мира в советскую и постсоветскую эпоху // Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. М.: Языки славянских культур, 2012. С. 537.

3 Левонтина И.Б. Русский со словарем. М.: Азбуковник, 2010. С. 36 -37.

me и sorry. В результате sorry стало удобным интернациональным способом урегулирования проблем взаимоотношений между туристами разных стран в конфликто-генных ситуациях, а затем постепенно было перенесено на область внутреннего употребления. Анализ показывает, что преимущественной сферой использования сорри становится Интернет-коммуникация, в которой экономия усилий пишущего является непременным условием успешной коммуникации.

Таким образом, практически все основные коммуникативные жанры русского речевого этикета ощутили на себе воздействие глобализационных процессов, выражающееся не только в заимствовании англоамериканских речевых клише, но и коммуникативных стратегий. Перед глобализацией не устояли даже те системные, базовые элементы русского речевого этикета, которые всегда составляли его незыблемую основу. Либерализация и демократизация видоизменили формат употребления имени и отчества, бывший на протяжении всего существования русского этноса его отличительной культурноспецифичной чертой.

Диалогизация и интерактивизация, ставшие основными онтологическими измерениями современного индивида, способствовали принятию этикетных формул, отражающих его постоянное взаимодействие с окружающим миром. Стремительное ускорение темпа жизни и коммуникации обусловило успешное внедрение в этикетные практики кратких и удобных американских формул. Наконец, свойственная обществу потребления философия гедонистического отношения к человеческой экзистенции hic et nunc вместе с философией позитивного мышления также нашли свое непосредственное отражение в заимствуемых этикетных стратегиях.

Все рассмотренные выше процессы в той или иной мере характерны для абсолютного большинства языков мира, испытывающих на себе воздействие процессов глобализации. Адаптация форм этикета к требованиям современной цивилизации под диктат американской «мягкой силы» оборачивается утратой различными этносоциу-мами свойственной их национальным эти-кетам культурной самобытности.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Вдовина, Е.В. Поздравление и пожелание в речевом этикете: концептуальный и коммуникативный анализ: дисс. канд. фил. наук. - М., 2007. - 199 с.

2. Ефремов, В.А. Трансформации русского речевого этикета: обращения // Universum: Вестник Герценовского университета, 2010. - С. 44 - 48.

3. Зализняк, А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. - M.: Языки славянских культур, 2012. - 696 с.

4. Карасик, В.И. Язык социального статуса. - М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

5. Кронгауз, М.А. Новое в речевом этикете // Русский язык. - 2001. - № 3 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://rus.1september.ru/article.php?ID=200100301 (07.02. 2017).

6. Левонтина, И.Б. Русский со словарем. - М.: Азбуковник, 2010. - 335 с.

7. Пахомова, И.Н. Новые процессы в русском речевом этикете. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. - 2012. - С. 62 - 66.

8. Стернин, И.А. Русский речевой этикет. - Воронеж, 1996. -73 с.

9. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - М., 1987. - 158 с.

10. Шмелев, А.Д. Эволюция русской языковой картины мира в советскую и постсоветскую эпоху // Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. - M.: Языки славянских культур, 2012. - С. 537 - 550.

11. Щеболева, И.Б. Изменение русского речевого этикета и коммуникативного поведения русских в эпоху глобализации // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. - 2015. - С. 374 - 376.

12. Metcalf Allan OK: The Improbable Story of America's Greatest Word. London, Oxford

University Press 2011. - 224 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.