известия вгпу. филологические науки
16. Tydykova N.N. K voprosu o tipah dvuyazy-chiya i o faktorah realizacii processa dvuyazychiya v Respublike Altaj // Altaj - Rossiya: cherez veka v budushchee: materialy Vseros. nauch.-prakt. konf. s mezhdunar. uchastiem: v 2 t. (Gorno-Altajsk, 912 iyunya 2016 g.). Gorno-Altajsk: Gorno-Alt. gos. un-t, 2016. S. 367-373.
17. Halidov A.I. Aktual'nye problemy ekologii yazykov Kavkaza v kontekste yazykovoj politiki i nacional'no-russkogo dvuyazychiya // Russkij yazyk v inoyazychnom okruzhenii: sovremennoe sostoyanie, perspektivy razvitiya, kul'turno-rechevye problemy: materialy Ros. nauch. konf. s mezhdunar. uchastiem (Elista, 16-19 marta 2016 g.). Elista: Dzhangar, 2016. S. 18-31.
18. Chalaeva P.Sh. K voprosu o periodizacii istorii laksko-russkih yazykovyh kontaktov // Zametki uchenogo. 2016. № 10(16). S. 74-76.
19. Chipchikova Z.A. Problemy obucheniya rus-skomu yazyku uchashchihsya balkarcev v usloviyah dvuyazychiya // Uspekhi sovremennoj nauki i ob-razovaniya. 2017. № 6. T. 2. S. 130-132.
20. Etnokonfessional'nyj sovet pri gubernatore Astrahanskoj oblasti [Elektronnyj resurs]. URL: https:// etnokonf.astrobl.ru (data obrashcheniya: 06.03.2019).
21. Rusability.ru: informacionno-poznavatel'nyj portal ob onlajn-marketinge [Elektronnyj resurs]. URL: https://rusability.ru/infographics/vsyo-o-rossijskoj-molodyozhi-v-internete-infografika (data obrashche-niya: 17.03.2019).
National cultural vector
in electronic media of the Astrakhan
region
The article deals with the national issue in the electronic media. The author explores the trends reflecting the reality of the Astrakhan region established in the representation of the national component in the Internet environment. The survey was carried out according to the following criteria: the presence of the news connected with the multiethnic population in the region and informing about upcoming cultural events; the language of communication.
Key words: language situation, national Russian bilingualism, national cultural vector, electronic media, bilingualism, natural bilingualism.
(Статья поступила в редакцию 27.03.2019)
Д.Д. хлйруллинл
(набережные челны)
особенности речевого поведения англичан, русских и татар в этикетных коммуникативных ситуациях
Анализируются наиболее типичные характеристики речевого поведения представителей английской, русской и татарской культур, выявлены не только их языковые особенности, но и национально-культурная специфика трех совершенно разных культур. Предлагается ситуативная модель описания речевого поведения носителей языков.
Ключевые слова: речевое поведение, английский, русский, татарский, приветствие, прощание, извинение, обращение, благодарность.
Изучение речевого поведения занимает особое положение на стыке лингвистики, теории и истории культуры, психологии и других гуманитарных дисциплин. Цель работы - установить сходства и различия в речевом поведении англичан, русских и татар (на примере ситуаций приветствия, благодарности, извинения, прощания, формы обращения).
Изучение речевого поведения носителей языка представляется разносторонним и находится в центре внимания многих лингво-культурологических исследований (Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин, Н.И. Формановская, В.В. Овчинников, Л.А. Городецкая, Т.В. Ларина, P. Brown, H.P. Grice, F. Skinner и др.). Большую роль в разработке проблематики и систематического описания коммуникативного поведения разных народов играют научные работы, выполненные членами кафедры общего языкознания и стилистики и центра коммуникативных исследований Воронежского государственного университета. национальные особенности речевого поведения изучаются как на материале отдельных языков, так и в их сопоставлении: русского и английского (Л. Броснахан), русского и финского (И.А. Стернин, И.П. Лысакова), английского и французского (И.А. Стернин, Р.А. Ермакова, В.А. Федоров), русского и китайского (И.А. Стернин, Лю Вэй Цзинь), русского и немецкого (И.А. Стернин, X. Эккерт) языков. написаны работы по возрастному (н.А. Лемя-скина, И.А. Стернин, К.Ф. Седов, Е.Б. Черны-
О Хайруллина Д.Д., 2019
шова, Е.И. Грищук), гендерному (Е.Ю. Гет-те, А.Ю. Беляева, Л.А. Добрынина), профессиональному коммуникативному поведению (Н.В. Багрянская, Н.А. Мруць, М.С. Салома-тина). Ведутся исследования отображения речевого поведения в разговорном дискурсе (И.В. Дорофеева), на материале современного кино (И.В. Терехов), художественных текстов (Е.В. Фирсова, Е.В. Свиридова), пословиц и поговорок (М.С. Куготова) и др.
новизна исследования заключается в том, что формулы речевого поведения трех неродственных языков не подвергались ранее подробному сопоставительному языковому анализу. Выбор языков обусловлен тем фактом, что английский язык является одним из самых распространенных и изучаемых языков в мире, а русский и татарский - государственные языки России и Татарстана, региона, в котором мы живем. Следовательно, вопросы национально-культурных особенностей речевого поведения этих народов представляют для нас интерес и требуют более детального освещения. Для описания национального речевого поведения представителей той или иной лингвокультуры использованы личные наблюдения и наблюдения специалистов-лингвистов, работавших в этой области, а также разнообразные аутентичные печатные, видео- и аудиоматериалы, художественная литература, страноведческие словари, фразеологические словари, сборники пословиц и поговорок.
Рассмотрим ситуации, наиболее часто реализующиеся в повседневном общении. начнем с одного из важнейших компонентов речевого поведения - ситуации ОБРАЩЕНИЯ. Как известно, в русском и татарском языках существуют две формы местоимения 2-го лица ед. ч. - ты /син (ты) и вы /сез (вы), в то время как особенностью английского языка является наличие только одной формы обращения -you (ты). Выбор формы в русском и татарском языках зависит от определенных оттенков отношения между людьми и имеет свои стилистические особенности употребления. Обращение Вы / сез (вы) используется при обращении к незнакомому или малознакомому человеку, в официальной обстановке, при вежливом отношении к адресату, при обращении к старшему (по возрасту, социальному положению) адресату как знак особого уважения. Ценностью, характерной для русского и татарского обществ, и сейчас является институт признания старших, почитания своих предков. Обращение на ты / син (ты), напротив, свидетельствует о меньшей вежливости и исполь-
зуется при обращении к близкому человеку, в неофициальной обстановке, при дружеском отношении к адресату, при обращении к равному или младшему (по возрасту, социальному положению) собеседнику. Умелое использование разных форм обращения в сопоставляемых языках говорит о хорошей языковой интуиции, знании законов языка, правил общения, связанных с культурой поведения.
Ситуация ПРИВЕТСТВИЯ в русском языке представлена следующими выражениями: Здравствуй(-те), Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер, используемыми чаще в официальной обстановке, при обращении к незнакомому или малознакомому человеку. В более торжественных случаях при обращении к большой аудитории русские говорят: Приветствую вас! или Разрешите вас поприветствовать! Разговорными формами являются Привет, Салют, Здорово и т. д. Нередко в речи молодежи можно услышать Хай (от англ. Hi «привет») под влиянием английского языка. Согласно Н.И. Формановской и В.Е. Гольди-ну, здорово можно отнести к чисто мужскому, нехарактерному для речи женщин просторечному приветствию [4; 1]. Форма салют, почти вышедшая уже из обихода, известна и как формула прощания. указание на разные виды межличностных отношений и гендерное отличие, свойственные русским приветствиям, не находят прямых соответствий в английском или татарском языках.
Англичане здороваются чаще, чем русские (как со знакомыми, так и с незнакомыми). универсальной и наиболее широко используемой формой английского приветствия является Hi (привет). Приветствие Hello (привет) употребляется как знак начала дальнейшего общения, а также как приветствие по телефону. Еще одной формой приветствия является Hey (привет) (hey man - при обращении к собеседнику мужского пола), которая используется молодежью и является неофициальной, допустимой только по отношению к близким людям. Если вы будете использовать данную формулу для приветствия незнакомца, вы можете ввести его в заблуждение, т. к. он начнет вспоминать, где и когда вы встречались.
Другие приветственные обращения, отражающие время суток, например Good morning (доброе утро) (до 12 часов дня), Good afternoon (добрый день) (с 12 до 17 часов), Good evening (добрый вечер) (с 17 до 23 часов), носят более официальный характер и могут вызвать негативную реакцию собеседника в повседневной речи. Их менее формаль-
ными вариантами являются усеченные формулы Morning (доброе утро), Afternoon (добрый день), Evening (добрый вечер), которые употребляются в неформальной или нейтральной коммуникации и часто сопровождаются именем адресата: Morning, Nick (Доброе утро, Ник); Aternoon, Mary (Добрый день, Мария); Evening, Merlin (Добрый вечер, Мерлин). Редко можно встретить формулу приветствия Good day (добрый день), отличающуюся от Good afternoon (добрый день) тем, что ее можно использовать в течение всего дня, а не только после полудня до пяти-шести часов вечера. Это же выражение применимо и в ситуации прощания как пожелание собеседнику хорошего дня. Все перечисленные выше формулы приветствия этимологически произошли от выражения God give you a good day (morning, etc.) (Подай Вам Бог доброго дня (утра, и др.)).
Кроме самой формулы приветствия и обращения, в ситуации английского приветствия часто встречаются элементы фатической коммуникации (или small talk (маленький диалог)): Lovely day, isn't it (Прекрасный день, не так ли) для продолжения разговора о погоде; Nice to see you (Приятно видеть тебя), Glad to hear you (Рад слышать тебя) и т. д. при неожиданной встрече с друзьями, коллегами или членами семьи. Выражения How're you? (Как дела?), How are you getting on? (Как поживаешь?), How are you keeping? (Как живешь?), How's life? (Как жизнь?), What is new? (Что нового?) могут как сопровождать приветствие, так и заменять его. Ответы на эти вопросы будут краткими, чаще положительными (Fine (прекрасно), Well (хорошо), All right (все в порядке)) независимо от реального состояния собеседника, что свидетельствует об их семантической опустошенности. Выражение приветствия How do you do? (Как поживаешь?) очень официальное и ограничивается ситуацией ЗНАКОМСТВА (незнакомые люди обмениваются им в момент представления друг другу) или же характерно для речи старшего поколения, но это выражение никогда не употребляется в общении друзей и знакомых в качестве вопроса для осведомленности о делах собеседника. Кроме того, оно устаревает, и, используя его в повседневной жизни, вы скорее вызовете удивление и недоумение англоязычного собеседника.
Татарские приветственные формы, с одной стороны, близки русским. Так, в татарском языке нейтральным к сфере употребления приветствием является Исэнме(-сез), соответствующее русскому Здравствуй(-те), сочетающе-
еся с ты- и вы-формами. В официальной обстановке, особенно среди интеллигенции, используются выраженияХэерле иртэ (доброе утро), Хэерле квн (добрый день), Хэерле кич (добрый вечер), при этом, в отличие от английского языка, в татарском нет усеченных форм этих выражений. В разговорной речи преобладает приветственная форма Сэлам (привет), под влиянием русского языка молодежь может использовать Салют (салют) или Привет (привет). В речи старшего поколения (преимущественно мужчин) преобладает старинное мусульманское приветствие Эссэлэмэгэлэйкум, в перерводе с арабского обозначающее «мир вам» и являющееся безэквивалентным по отношению к русскому или английскому языку. Типичным ответом на данное приветствие является Вэгэлэйкумэссэлэм (в переводе «и вам мир»), выражающее взаимное почтение и уважение собеседнику. В эти формы приветствия вложено много смысла: мир - это «сохранность», «благополучие», «здоровье» и «процветание».
Татарские формы приветствия сходны с английскими в том, что выражения Нихэл? (букв. «Как дела?»), Саумы? (букв. «Здоров ли»), Исэнлек-саулыкмы? (букв. «Как здоровье?») могут служить как сопровождением приветствия, так и полной его заменой, не требуя при этом обязательного получения ответов о делах и здоровье собеседника. Популярным ответом на вопрос Хэллэр ничек? (как дела) является Аллага швкер (Слава Аллаху (Богу)) -выражение о единстве и всемогуществе Бога, еще раз демонстрирующее влияние ислама на речевое поведение народа.
Что касается русских эквивалентов английского How are you? Как дела?, Что нового?, Как жизнь?, Как поживаешь?, они всегда предполагают ответ собеседника. Ответ часто бывает кратким и нейтральным. Й. Ричмонд отмечает, что у русских принято на вопрос «Как дела?» отвечать «Ничего», что значит «ничего плохого не случилось» (в переводе на английский как not too bad - «не слишком плохо») [7, с. 41], или «Нормально». Слишком оптимистичные ответы, как у англичан («Великолепно», «Прекрасно», «Замечательно»), не характерны для русского языка. При общении хорошо знакомых людей данный вопрос понимается буквально и сопровождается подробной информацией, что делает церемонию русского приветствия более длинной по сравнению с английской. Важно отметить, что если для англичан вообще не приемлемы беседы и вопросы о личной жизни (анг-
личанин придерживается правила «не быть личным», т. е. не выставлять себя в разговоре) [2, с. 319], то для русских это способ сокращения дистанции, средство проявления интереса к другому человеку. При этом русский человек не просто искренне расскажет все о себе, но и захочет получить информацию о третьих лицах. Такие вопросы, как А что слышно о Ы?; А ты не знаешь, как дела у Ы? и т. д. [3, с. 121], являются типичными в ситуациях приветствия в русской лингвокультуре. Кстати, чрезмерное любопытство и стремление к широкой информированности характерны и для носителей татарского языка, особенно для представителей небольших сел и деревень.
Ситуация ПРОЩАНИЯ представлена в русском языке нейтральными формулами До свидания и Прощай(-те), причем первое используется при расставании на время, а второе - при расставании надолго или навсегда с просьбой адресанта простить все его обиды. В зависимости от официальности или неофициальности ситуации общения, статусно-ролевых позиций коммуникантов, отношения к религии встречаются также следующие речения: До встречи, До скорой встречи, Всего доброго, Всего хорошего, С Богом и др. Такие формулы прощания, как Всего, Счастливо, Салют, постепенно выходят из обихода. В речи старшего поколения употребляются выражения Позвольте попрощаться, Разрешите откланяться, Счастливо оставаться и т. д. В речи молодого и среднего поколения используются непринужденные формы (Пока, Будь здоров), а также слова, заимствованные из европейских языков (Чао, Гудбай, Бай и др.).
В татарских ситуациях прощания самой распространенной фразой является Саубул (-ыгыз) (до свидания), буквальное значение которой - «будьте здоровы». Здесь можно отметить сходство формулы прощания в татарском языке с формулой приветствия в русском языке, а именно желание друг другу здоровья. Можно также услышать следующие слова: Хуш(-ыгыз) (прощайте), Аллага тап-шырдык (Бог с вами), а также в значении прощания навсегда Бэхилбул(-ыгыз) (прощайте). При прощании на определенный период могут употребляться Кичкз кадзр (до вечера), Иртзгзгз кадзр (до завтра), Хуш хззергз (пока), Хззергз (пока), Яца очрашуларга кадзр (до новых встреч) и др. Более просторечные формулы прощания - Хуш иттек (попрощались), Исзнлектз (букв. «будучи здоровыми») и заимствованное из русского языка частотное среди молодежи Пока (пока). При проща-
нии также могут даваться сопутствующие пожелания: Хзерле твн (доброй ночи), Онытып бетермзгез (не забывайте), Кергзлзгез (заходите), Эниегезгз сзлам (маме привет) и др.
В английском языке самым стилистически нейтральным считается выражение Goodbye, этимологически произошедшее от God be with you (букв. «Бог будет с вами»). Разговорными и широко распространенными формами являются Bye (пока) между друзьями, коллегами, деловыми партнерами, в кругу семьи; Bye-Bye (пока-пока) - детское выражение, адресующееся детям или используемое взрослыми, когда они флиртуют друг с другом; Solong (пока) -распространенное в повседневной жизни и др. При прощании собеседников в более позднее время в английском языке можно использовать Good night (спокойной ночи), в то время как русское пожелание Спокойной ночи употребляется только как пожелание при отходе ко сну. Близким эквивалентом русскому слову Прощай является слово Farewell, дословно означающее «живи хорошо». Резко прекращать контакт с собеседником в английской культуре невежливо, поэтому английская ситуация прощания сопровождается множеством дополнительных формул, например: Have a nice day (хорошего дня), Have a good day (хорошего дня), Good luck (счастливо) - как пожелание собеседнику всего хорошего; See you later (увидимся позже), See you soon (до скорой встречи), Later (до встречи), Catch you later (увидимся позже) - в качестве выражения надежды на скорую встречу; It was nice to see you! (приятно было тебя увидеть), I was glad to meet you! (рад был встрече с тобой) - как оценка имевшей место встречи; Say hi (hello) to Mark (передай привет Марку), Remember me to your grandmother (передавайте привет своей бабушке) - знак внимания к третьим лицам; Take care (Береги себя), Look after yourself (позаботься о себе) - забота о партнере; Come again soon (приходи снова), Call in any time (заглядывай в любое время) -приглашение и т. д.
Главная цель ситуации ИЗВИНЕНИЯ - поддерживать гармонию между говорящим и слушателем. В англоязычной культуре извинения можно подразделить на две группы: первая группа, известная как «ритуальные», «условные», «формальные», «ситуативные», «фа-тические» или «стереотипные» извинения, и вторая - «реальные», «подлинные», «существенные», «предметные» или «личные» извинения. Для первой группы характерны следующие речевые клише: Apologies (мои из-
винения), Sorry (простите), Excuse (извините), Forgive (извините), Pardon (извините), Excuseme (извините меня), I'm sorry (извините меня), I beg your pardon (прошу прощения), I offer my apologies (прошу прощения), I owe you an apology (я должен извиниться), I do apologize for... (извините за ...), Please, accept my apologies (Пожалуйста, примите мои извинения) и т. д., которые применяются часто условно, как средства выражения вежливости, особенно с незнакомыми людьми. Англичане извиняются по любому поводу, говоря Sorry (Извините), I'm sorry (простите) не только в ситуациях, когда они сделали что-то не так. Более формальный способ извиниться -I apologise for... /1 do apologize for... /I'd like to apologise for... (Я прошу прощения за ... / Я прошу прощения за ... / Я хотел бы извиниться за ...) - можно встретить в деловых ситуациях или в электронной переписке. М. Дойч-манн также различает «извинения с дополнительными функциями» [5, с. 72], подразумевая функции привлечения внимания при обращении к собеседнику с вопросом или просьбой: Excuse me! May I ask you a question? (Простите, могу я задать Вам вопрос?), Pardon! Which street did you say? (Простите, какая улица вы сказали?) и др.
В «реальных» ситуациях извинения говорящий не только обращается к клише, но также дает объяснение ситуации, предлагает решение, дает обещания и т. д. В этом случае англичане используют наречия-интенсификаторы, усиливающие семантику извинения, придающие дополнительный эмоциональный оттенок: I'm really / truly / so / very / awfully / sincerely / extremely / terribly / honestly sorry (я реально / действительно / так / очень ужасно / искренне / крайне / ужасно / честно сожалею).
В русском языке извинение подразделяется на два вида: принесение извинения в ситуации незначительной вины (Извини(-те)) и просьба о прощении в ситуации более серьезного проступка (Прости(-те)). В татарском языке первый вид прощения передается словами Гафуит(-егез), а второй вид может передаваться несколькими формами, отличающимися оттенками значения: Кичер(-егез), Бэхил(-лэ) (просьба о прощении), Гафуыгызны Yтенэм (просьба о прощении в официальной речи), ТэYбэ, Ярлыка (просьба о прощении в религиозном контексте). Для усиления просьбы о прощении используются вспомогательные глаголы щр, иде, кыл, частицы сана, лэ, чы / че: кичерэ кур (только прости), гафу ит
сана (прости), гафу итче (прости, пожалуйста), кичерегезче (простите), шэфкатькыл (извини) и др., придающие татарской речи дополнительный оттенок вежливости. В разговорной речи также могут использоваться оны-тыйк (давай забудем), ачуланма (не ругайся), Yпкэлэмэ (не обижайся), рэнщемэ (не обижайся) и др.
БЛАГОДАРНОСТЬ является речевым актом, играющим важную роль в поддержании вежливых отношений между собеседниками, и, несмотря на универсальность, также имеет свою культурную специфику. Этот факт отмечался многими исследователями (F. Coulmas, M. Eisenstein, J. Bodman, E. Davies, K. Aijmer и др.). В английском языке общеизвестна фраза Thanks (Спасибо) и ее интенсификаторы Thank you very much (Большое спасибо), Thanks a lot (Большое спасибо), Many thanks (большое спасибо), Thanks a million (миллион раз спасибо), смысловая нагрузка которых одинакова - это выражение бесконечной благодарности и признательности. Разница между вариантами только в том, что Thank you very much (Большое спасибо) демонстрирует повышенную вежливость, большую эмоциональность по сравнению с Thanks (Спасибо), а выражение Thanks a lot (большое спасибо) характерно для разговорной речи. При выражении благодарности английские коммуниканты являются более многословными, чем русские или татары. Они реже ограничиваются одной репликой, как правило, добавляют к ней повторную реплику-благодарность, комплимент или похвалу, например: That was great. Thank you very much for a lovely dinner. The food was delicious and I really enjoyed the afternoon (Великолепно! Благодарю за прекрасный обед! Все было очень вкусно, мне очень понравилось!); Thanks a lot! That is really kind of you! (Спасибо большое! Так любезно с вашей стороны!); Thanks! That's a great help! (Спасибо! Это большая помощь!).
Существует мнение, что часто, в силу популярности и распространенности в английской речи выражений благодарности, происходит десемантизация формулы благодарности, которая превращается скорее в формальный маркер вежливости, оказание внимания адресату, демонстрацию расположенности к нему [6, с. 69]. Особенно это характерно для сферы обслуживания. В таких ситуациях Thank you может иметь значение не искренней благодарности, а завершения контакта [8].
В отличие от европейцев, русские и татары не так часто благодарят, кроме того, по-
мощь друг другу в семье, между хорошо знакомыми собеседниками, друзьями не требует благодарности. Русские используют следующие формулы благодарности: нейтральное Спасибо, разговорное Спасибочки, официальное Благодарю, религиозное Спаси Христос, подчеркивающие степень близости собеседников, их межличностные официальные и неофициальные отношения, разную стилистическую окрашенность. В татарском языке употребляется стилистически нейтральное слово Рзхмзт (спасибо), и множество его вариатов: Мец-мецрзхмзт (тысячи спасибо), Рзхмзтлзр укыйм (читаю благодарства), Рзхмзт яусын / рзхмзт яугыры (пусть льется тебе спасибо), Нинди генз рзхмзтлзр эйтим икзн сица (как мне благодарить тебя). Благодарность может сопровождаться добрыми пожеланиями в ответ на оказанную помощь: игелек кургере (пусть ты встретишь доброту), аяк-кулыц сызлаусыз булсын (пусть не болят твои руки-ноги), кулыцнан куан (радуйся своими руками) и т. д. В отличие от английских, в основе большинства татарских пожеланий присутствует обращение к божественной силе, что еще раз характеризует татар как верующий народ.
В диалогическом единстве БЛАГОДАРНОСТЬ / ОТВЕТ НА БЛАГОДАРНОСТЬ в русском языке допустимы пожалуйста, не за что, не стоит благодарности и т. д. Русская частица пожалуйста многозначна и используется в разнообразных ситуациях, для которых в английском языке употребляются разные слова, а чаще устойчивые словосочетания, клише. Так, ответом на благодарность могут быть следующие варианты: That's OK/all right (все в порядке); Not at all (не за что); You are welcome (пожалуйста); It's a pleasure (это удовольствие); It's nothing (не стоит); I am glad I could help (рад, что смог помочь); I was happy to do it (был счастлив сделать это) и др. Широко распространенной репликой, употребляемой в ответ на благодарность, является английская формула You are welcome (пожалуйста), не имеющая точного эквивалента в русском языке, и ее интенсифицированные варианты: You are very welcome / You are always welcome / You are always very welcome / You are more than welcome / You are most welcome и т. д. Редукция фразы You are welcome (пожалуйста) до Welcome (пожалуйста) показывает, что оказанную услугу адресат считает как нечто естественное, не стоящее внимания.
Важно отметить, что лексическое соответствие please русскому слову пожалуйста предполагает ситуацию просьбы в англий-
ском языке (Give me your book, please (Дайте мне вашу книгу, пожалуйста); Have some more salad, please (Возьмите еще салата) и др.) и ни в коем случае не является ответом на благодарность. Еще один эквивалент русского пожалуйста - выражение Here you are (Пожалуйста) используется в ответ на просьбу принести что-либо: Please give me another cup of coffee. - Here you are (Можно мне еще чашечку кофе. - Возьмите, пожалуйста). Интересным является сравнение данной ситуации в татарском языке, где в ответ на благодарность Рзхмзт может быть использован один из вариантов следующего поля выбора: Зур Yс (букв. «расти большим»); Исзн бул (букв. «будь живым»); Сау бул (букв. «будь здоровым»). При этом последние две формы применяются и в ситуации ПРОЩАНИЯ: Сау бул(-ыгыз) /Исзн бул(-ыгыз) (до свидания). Соответствующее русской языковой единице пожалуйста модальное слово зинhар в татарском языке используется, как и английское please, для передачи просьбы: Зинhар, тзрззз неябыгыз (Закройте окно, пожалуйста) и др.
сделаем выводы.
1. В русском и татарском языках подчеркиваются внимание и открытость к собеседнику, искренность и любопытство, что выражается в вопросах и подробных ответах о его хозяйстве, здоровье, работе, личных делах. Перед английскими коммуникантами главная задача состоит в том, чтобы не допустить вторжения собеседника в личную зону.
2. Благодаря особенностям рассматриваемых языков существуют разные способы выражения вежливого отношения к собеседнику. Так, русскому и татарскому языкам свойственен индивидуальный подход в общении, зависящий от возраста, пола, статуса собеседников, официальности или неофициальности ситуации, что характеризуется наличием вы-формы. В английском языке такого маркера выражения вежливости, как обращение на вы, не существует. Вежливость по отношению к женщинам, к старшим по возрасту или статусу также практически отсутствует.
3. Русские и татары вкладывают в свои речевые клише больше содержания, англичане делают акцент на форму. они гораздо чаще и экспрессивнее здороваются, прощаются, благодарят, извиняются, дают оценку и т. д., но делают это формально, тогда как русские и татары ведут себя внешне сдержаннее и проявляют эти коммуникативные действия только в тех случаях, когда на это есть реальный повод.
4. Русским приветствиям свойственны тендерные различия, татарским - тендерное и возрастное. Пол и возраст собеседников не являются релевантными у англичан для выбора приветствия.
5. В русском и татарском языке ситуации извинения и прощания подразделяются на два вида: принесение извинения в ситуации незначительной вины и более серьезного проступка, расставание на время или навсегда. В английском языке извинение подразделяется на два других вида: условное извинение (например, для вежливости, привлечения внимания и т. д.) и реальное извинение (в ситуации вины).
6. Важное место среди типичных оборотов речевого этикета занимают выражения благодарности. Англичане благодарят всегда и везде, что не так свойственно русским и татарам.
7. В английском и татарском языках активно используются пожелания, которые могут функционировать в различных коммуникативных ситуациях, но чаще всего они встречаются в ситуациях прощания и благодарности. В основе большинства татарских пожеланий лежит обращение к божественной силе.
8. Отдельные явления в речевом поведении старшего поколения татар объясняются влиянием ислама, а молодого поколения - влиянием русского языка.
9. Яркой особенностью английского коммуникативного поведения являются элементы фатической коммуникации, т. е. общения ради общения или разговора ни о чем, при этом эта многословность со стороны англичан является лишь стратегией вежливости - демонстрацией уважения, внимания к окружающим, а не открытости отношений к собеседнику.
Таким образом, во всех трех языках выбор формул приветствия, прощания, обращения, благодарности и извинения обусловлен рядом признаков, зависящих от различных демографических факторов (возраст, пол, социальный статус партнеров), контекстуальных деталей (кто, где, когда (в какое время суток), что, зачем говорит) и т. д. В русском речевом поведении особую ценность представляют такие качества, как тактичность, прямолинейность, однозначность, доброжелательность; в татарском - неофициальность, индивидуальный подход, сердечность, выдержанность, религиозность; в английском - вежливость, опустошенность, склонность к общим фразам, позитивность и частность.
Список литературы
1. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М.: Просвещение, 1983.
2. Овчинников В.В. Сакура и дуб. М.: АСТ, Астрель, 2011.
3. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2003.
4. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Рус. яз., 1987.
5. Deutschmann M. Apologising in British English. Umea: Umea University.
6. Hymes D.H. Sociolinguistics and the ethnography of speaking // Social anthropology and language. L.: Tavistock Publications, 1971. P. 47-95.
7. Richmond Y. From Da to Yes: Understanding the East Europeans. Yarmouth, Me: Intercultural Press, Inc. 1995.
8. Rubin J. How to tell when someone is saying «No» Revisted // Sociolinguistics and Language Acquisition. Rowley; L.; Tokio: Newsbury House, 1983. P. 10-17.
* * *
1. Gol'din V.E. Rech' i etiket. M.: Prosveshchenie, 1983.
2. Ovchinnikov V.V. Sakura i dub. M.: AST, Astrel', 2011.
3. Sternin I.A., Larina T.V., Sternina M.A. Ocherk anglijskogo kommunikativnogo povedeniya. Voronezh: Istoki, 2003.
4. Formanovskaya N.I. Russkij rechevoj etiket: lingvisticheskij i metodicheskij aspekty. M.: Rus. yaz., 1987.
Specificities of verbal behaviour of the British, Russian and Tatar speakers in communicative situations of etiquette
The article analyzes the most typical characteristics of the speech behavior of representatives of the English, Russian and Tatar cultures, as well as the national and cultural specificities of the cultures under study. A situational model for describing the speech behavior of speakers is proposed.
Key words: speech behavior, English, Russian, Tatar, greeting, farewell, apology, appeal, gratitude.
(Статья поступила в редакцию 10.01.2019)