Научная статья на тему 'НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АРЧИНСКИХ И АВАРСКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ'

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АРЧИНСКИХ И АВАРСКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
161
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
арчинский язык / аварский язык / паремиологические единицы / национально-культурный компонент / менталитет / Archin language / Avar language / paremiological units / national-cultural component / mentality

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Р.А. Магдилова, Х.М. Магомедова

В статье анализируются паремиологические единицы арчинского и аварского языков с национально-культурными компонентами. Выявляются языковые особенности данных единиц сравниваемых языков. Указывается, что в пословицах и поговорках аварского и арчинского языков используется языковая символика, перенос свойств живых и неживых объектов окружающего мира на человека, его деятельность и образ жизни. Отмечается, что пословицы и поговорки аварского и арчинского языков обладают национально-культурными коннотациями, которые связаны с культурными традициями и менталитетом народа. В работе на основе сравнения паремиологических единиц бесписьменного арчинского и аварского языков выявляется общее и различное двух культур. Паремиологические единицы сравниваемых языков рассматриваются также в плане их соотносительности с различными кодами культуры. Проведенный авторами анализ паремиологических единиц аварского и арчинского языков показал следующее: арчинские и аварские пословицы и поговорки отражают общечеловеческие ценности и опыт, веками накопленный носителями языков. В них высоко оценивается трудолюбие, качественно и своевременно сделанная работа. Негативно характеризуется в них безделье, нежелание работать.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NATIONAL AND CULTURAL SPECIFICS OF ARCHIN AND AVAR PAREMIOLOGICAL UNITS

The article analyzes paremiological units of the Archin and Avar languages with national-cultural components. Linguistic features of these units of the compared languages are revealed. It is indicated that in the proverbs and sayings of the Avar and Archin languages, linguistic symbolism is used, the transfer of the properties of living and inanimate objects of the surrounding world to a person, his activity and lifestyle. It is noted that the proverbs and sayings of the Avar and Archin languages have national and cultural connotations that are associated with the cultural traditions and mentality of the people. The paremiological units of the compared languages are also considered in terms of their correlation with various cultural codes. The authors’ analysis of the paremiological units of the Avar and Archin languages shows the following: Archin and Avar proverbs and sayings reflect universal human values and experience accumulated over the centuries by native speakers. They highly appreciate diligence, high-quality and timely work done. They are negatively characterized by idleness, unwillingness to work.

Текст научной работы на тему «НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АРЧИНСКИХ И АВАРСКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ»

References

1. Abakarova F.O. Ocherki darginskoj sovetskoj literatury. Mahachkala, 1969.

2. Vagidov A.M. Rovesniki vremeni. Mahachkala, 1981.

3. Vagidov A.M. Vlast'talanta. Poiskprodolzhaetsya. Mahachkala, 2000.

4. Abdusalamova H. Filosofskoe soderzhanie lyubovnoj liriki S. Rabadanova. Available at: http://narodidagestana.ru/vipusk/51/stat/filosofskoe_soderjanie_lyubovnoy_liriki_s_ rabadanova/

Статья поступила в редакцию 15.11.22

УДК 82

Magdilova R.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Dagestan Languages, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: magdilovaraisat@mail.ru

Magomedova Kh.M., BA student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: aiva6e@list.ru

NATIONAL AND CULTURAL SPECIFICS OF ARCHIN AND AVAR PAREMIOLOGICAL UNITS. The article analyzes paremiological units of the Archin and Avar languages with national-cultural components. Linguistic features of these units of the compared languages are revealed. It is indicated that in the proverbs and sayings of the Avar and Archin languages, linguistic symbolism is used, the transfer of the properties of living and inanimate objects of the surrounding world to a person, his activity and lifestyle. It is noted that the proverbs and sayings of the Avar and Archin languages have national and cultural connotations that are associated with the cultural traditions and mentality of the people. The paremiological units of the compared languages are also considered in terms of their correlation with various cultural codes. The authors' analysis of the paremiological units of the Avar and Archin languages shows the following: Archin and Avar proverbs and sayings reflect universal human values and experience accumulated over the centuries by native speakers. They highly appreciate diligence, high-quality and timely work done. They are negatively characterized by idleness, unwillingness to work.

Key words: Archin language, Avar language, paremiological units, national-cultural component, mentality.

Р.А. Магдилоеа, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: magdilovaraisat@mail.ru

Х.М. Магомедом, бакалавр, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: aiva6e@list.ru

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АРЧИНСКИХ И АВАРСКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

В статье анализируются паремиологические единицы арчинского и аварского языков с национально-культурными компонентами. Выявляются языковые особенности данных единиц сравниваемых языков. Указывается, что в пословицах и поговорках аварского и арчинского языков используется языковая символика, перенос свойств живых и неживых объектов окружающего мира на человека, его деятельность и образ жизни. Отмечается, что пословицы и поговорки аварского и арчинского языков обладают национально-культурными коннотациями, которые связаны с культурными традициями и менталитетом народа. В работе на основе сравнения паремиологических единиц бесписьменного арчинского и аварского языков выявляется общее и различное двух культур. Паремиологические единицы сравниваемых языков рассматриваются также в плане их соотносительности с различными кодами культуры. Проведенный авторами анализ паремиологических единиц аварского и арчинского языков показал следующее: арчинские и аварские пословицы и поговорки отражают общечеловеческие ценности и опыт, веками накопленный носителями языков. В них высоко оценивается трудолюбие, качественно и своевременно сделанная работа. Негативно характеризуется в них безделье, нежелание работать.

Ключевые слова: арчинский язык, аварский язык, паремиологические единицы, национально-культурный компонент, менталитет.

Актуальность работы обусловлена недостаточной исследованностью паремиологических единиц сравниваемых языков в собственно лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах. Сравнительный анализ пословиц и поговорок арчинского и аварского языков позволит выявить общие и национально-специфические особенности данных единиц, что, в свою очередь, способствует лучшему взаимопониманию и сближению носителей разных культур [1-6].

Цель исследования: в статье проводится лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок двух родственных дагестанских языков - аварского и арчинского - с целью выявления национально-культурных особенностей названных единиц.

Данная цель определяет следующие задачи:

- провести лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок аварского и арчинского языков;

- выявить и описать факторы, создающие национально-культурную специфику паремиологических единиц сравниваемых языков.

Теоретическая значимость данной статьи заключается в том, что результаты работы будут иметь большое значение для системного изучения словарного состава аварского и арчинского языков.

Практическая ценность состоит в том, что результаты данной работы могут быть использованы при составлении спецсеминаров, а также в изучении лексикологии, паремиологии, когнитологии исследуемых языков.

Пословица - это народное изречение, выражающее в самой сжатой форме мысли и ум народа [1, с. 9.]. То, что говорится в паремиологической единице, - это всегда обобщенная форма мысли, употребляемая в живой разговорной или письменной речи. Мудрость, лаконизм, разящее остроумие паремиологических единиц делают их одним из любимых жанров устного народного творчества. В краткой и сжатой форме они рассказывают нам о длинном и трудовом жизненном пути, который прошли наши предки, об особенностях характера, темперамента, патриотизма, отношениях к трудовой деятельности и о многом другом. Паремиологические единицы связаны с фоновыми знаниями носителей языка, с культурно-историческими традициями народа, у которого они возникли. Тематика пословиц и поговорок сравниваемых языков разнообразна и обширна. Народ очень ценит труд, умение трудиться, способности человека к различным видам труда. Для пословиц с данным концептом харак-

терно большое уважение к труду и негативно сатирически изображается в них лень, нежелание работать [4, с. 156].

В арчинском языке: Ари и1хсас бона хварги, унав тотми их1сейлъухъи. -«Не пытайся обмануть работу, тебя самого она обманет». Лъи ав бона варт1у, гьанжугур овли бонат1ав. - «Кто сделал, не спросят, как сделано, спросят». В аварском языке: К1вах1ал вегун х1алт1улевила, к1усун кьижулевила. - «Ленивый лёжа работает, сидя спит».

В сравниваемых языках в ряде паремиологических единиц актуализируется трудовая деятельность, связанная с землей. Предки одинаково высоко ценили труд пахаря и ткачихи, указывали на их сложность и тяжесть, в то же время благородство данных профессий. В арчинском языке: Ух гьийярту бошормину, ат1мул арт1урттур лъаннанух1ажат нац1а к1ут1арт1у. - «Пахаря и ткачихи кал птица не клюет». В аварском языке: Хурухъан кинав вугевали хаслихълъиялъ бицуна. - «Пахарь какой есть, осень рассказывает»; Бекьич1ес хур лъилъула-ро. - «Кто не вспахал, тот не косит».

Полевые работы - это трудоемкий процесс. Чтобы получить хороший урожай, поле нужно не только вспахать, но и удобрять должным образом. В арчинском языке: Лъвит ачуттут ухлиттишь Аллагьу хвара. - «Навозному полю и бог радуется». В аварском языке: Хурзал ракул ц1уни, царгъал бог1ол ц1ола. -«Если поля навозом заполнить, то сундуки (цагъур «сундук для хранения зерна») зерном заполнятся»; Рак ч1вач1они, ракьалъ пайда кьолареб, хъулухъ гьабич1о-ни, ахикь пихъ бижулареб. - «Если навоз не занести, земля пользу не дает, если не ухаживать, в саду фрукты не растут».

В паремиологическом фонде с концептом «труд» в сравниваемых языках репрезентантами выступают лексемы, обозначающие время. Работу надо начинать в утреннее время. В арчинском языке: Ари - акконнулъу, лъоннол - жигьилмиттиру. «Работу - с утра, женитьбу - в молодости»; Галлин гьарак - я1рхи1, ч1акъвлин гьарак- ил1. «На шаг раньше одолей перевал, на лопату раньше заверши молотьбу». В аварском языке: Радал вахъарасул кьег1ер ц1уяб. - «Кто рано встает, у того ягненок мужского пола»; Радал вахъич1есе къо къваридаб. - «Кто рано не встал, для того день грустный»; Радалго гьабураб х1алт1и лъик1аб, гьит1инго ячарай ч1ужу лъик1ай. - «С утра сделанная работа хорошая, в молодости кто женился, у того жена хорошая» [1, с. 364].

В исследуемых паремиях в лаконичной форме, с характерной для народа иронией осуждается, когда затеянное дело не соответствует здравому смыслу, когда человек берется за незначительное, оставив в стороне главное. В арчинском языке: Мули - бо1хь, хъала - к1умк1ум. - «Тур - в горах, кастрюля - на огне»; Ос кули къве1бу хъарпуз басас бекерт1у. - «Одна рука два арбуза держать не может». В аварском языке: Гьабизе лъалеб гьеч1они, лъалесда гьикъе, баччизе к1олеб гьеч1они, к1ибикьун босе. - «Если не умеешь делать, умеющего спроси, если не можешь таскать, пополам разделив, возьми».

В аварских и арчинских паремиологических единицах метким сатирическим образом, на сотни лет вынося народный приговор, высмеивается леность, нерадивость, не умение трудиться. В аварском языке: Х1алт1уе - хьадар, ква-ние- г1едер. «Работе - слабак, еде - шустрый»; Х1алт1уе- квалквад, квание-гъалбац1. «В работе возится, в еде - лев»; Х1алт1изе ккани- херав, хвезе кка-ни - бах1арав. «Если приходится работать - старый, если умереть - молодой» [1, с. 453]. В арчинском языке: Дунниллитик сувккатттуммин ух харт1у. - «Кто смотрит на небо, у того нивы не растут»; Имц1 арттуб т1ант1 т1о. - «Пчела, но медоносная» (букв.: «Мед делающей пчелой не является»); Х1уч1боттуб ям бикъа1мбак1ар. - «Ленивый волк с голоду помирает» [5, с. 185].

О ленивом человеке, который не любит трудиться, арчинцы говорят: «Арили адам аччутту. - «Тот, у которого работа убила человека». В данной пословице мы видим, насколько сильные эмоции выражает народ, осуждая безделье, как сильно горцы презирают лень - работа для ленивого человека равносильна кровнику (= «убийце»). В то же время в паремиологических единицах, актуализирующих концепт «труд», указывается на необходимость сочетания разумного труда с разумным отдыхом. В арчинском языке: Дунала къувкъурттуву - албагь, къувдут1ав верхъа1рттуву ах1макъ. - «Тот, кто много сидит - тоже дурак, без отдыха который ходит - тоже идиот». В аварском языке: Х1алил х1алт1иялъ черх ч1валеб, х1алт1уларес рукъ ч1валеб. «Непосильным трудом тело убивают, неработающий дом убивает»; Х1алт1и жаналда рекъон гьабе, квен чехьалда рекъон кванай. - «Работу выполняй, соответствующую силе, еду кушай, соответствующую животу»; Х1алт1улъги кванилъги - сундулъго г1орхъи бук1ине кколебила. - «И в работе, и в еде - во всем предел должен быть».

В пословицах и поговорках арчинского и аварского языков актуализируется концепт «семья», взаимоотношения в ней, моральный климат, дисциплина в семье, взаимоотношения супругов. В арчинском языке: Лъаннас г1адлу ба, нышис дулъур ача. - «Жену держи в покорности, коня в узде»; Лъаннарши ц1ихака -г1аксилит а. - «У жены спрашивай - делай наоборот». Такие пословицы возникли во времена господства патриархата, когда женщина, которая несла на себе всю тяжесть труда в доме мужа, была бесправна, с ней не считались даже при дележе имущества. От женщины требовалось полное повиновение мужу и его семье. В аварском языке: Ч1ужуг1аданалъул г1акълу квенч1елт1а бук1унебила, гьей т1аде яхъигун, бортун унебила. - «У женщины ум в подоле бывает, как она встает, выпадает»; Росасе инч1ого, г1абдаллъаларей. - «Пока замуж не выйдет, глупую не узнаешь».

В аварских паремиологических единицах мы наблюдаем в то же время и положительное отношение к жене: Ч1ужу инжит гьаюлев чи - Аллагьасул туш-ман. - «Над женой кто издевается, тот враг Аллагьа».

В пословицах и поговорках, отражающих национальный менталитет, в отвлеченной, метафоричной форме мы находим глубокие раздумья о жизни и смерти, о судьбе, видим яркую народную мудрость, практическую философию. В таких пословицах чаще используется религиозный код культуры.

В арчинском языке: Г1илла бит1ав гьан-гьонуву керт1у. - «Без причины ничего не бывает (букв.: «не случается»); Ацут1ав уху харт1у, ак1ут1ав ч1аб-уву арл1ирт1у. - «Не посеяв, и нивы не взойдут, не погнав, и овцы не придут»; Шиаммул Аллагьлин, сабабкул уттат1у. - «Предначертание (букв.: «предписание») от Аллагьа, а осуществление предначертанного - от себя». В аварском языке: Аллагьасул къадар къед борлъунги бач1унебила. - «Предписание (букв.: къадар «судьба») Аллагьа и стену просверлив приходит»; Аллагьасул х1укму гьеч1ого гъот1одаса т1амахги бортулареб. - «Без воли Аллагьа даже листок с дерева не падает».

Часто в пословицах и поговорках актуализируется тема воспитания. Большое значение придается правильному, умелому воспитанию подрастающего поколения: Т1имат абуттуб кус - ч1елелит арк1нуттут сурат. - «С малых лет воспитание - высеченный на камне портрет»; Малъамат гвасовт1омч1ищ, хъват1имат керт1у. - «Если не согнуть когда еще отросток (= «пруть»), то деревом не согнешь»; Абуттуб кус биттуб. - «Каким научишь, таким и будет». В аварском языке: Гьит1инго босараб лъай - т1огьолъ гьабураб гьоц1о. -«С малых лет полученные знания - в цветах сделанный мед». Гьит1инго малъа-раб адаб - багьа гьабизе к1олареб рател. - «С малых лет если научили уважению - бесценная находка». В числе приоритетных моральных устоев, как и всех горцев, у арчинцев и аварцев является уважение к старшим. Старшие - всегда мудрые: Д1озу хут1омч1ищ, д1озуб хонхлирши ц1иха ка. - «Если нет старшего, то у старого камня спроси».

Как мы знаем, в формировании горского менталитета главную роль сыграли такие традиционные общественные институты, как куначество, гостеприимство. В пословицах и поговорках арчинского и аварского языка гость - это святое, гость приносит в дом божью благодать.

В арчинском языке: Хье1лемулъу барки барл1ир. - «С гостем приходит Божья благодать»; Хье1летту вит1уттут ихъ аккурги. - «Пусть не будет дня без гостя». В аварском языке: Гьобол рихарасул йикьулей хвайги. - «Пусть у того, кто возненавидел гостя, умрет возлюбленная».

В большинстве паремий сравниваемых языков отражаются личные качества человека. Они могут быть одобряемые, восхваляемые и, наоборот, находящие осуждение со стороны общества. Подводя итог наблюдениям над целым рядом жизненных явлений, отметим, что пословица в точной лаконичной форме отражает то или иное качество характера человека. В арчинском языке в одной паремиологической единице может быть описано несколько разных негативных качеств характера человека: Увху1ттуммус нац1ан кьол, къуц1уттуммус ансан ахъ. - «Кто обижается - тому птичья нога, кто не обижается, живет в согласии -тому бычья ляжка».

В паремиологических единицах описывается внешность человека. Не всегда красивая внешность восхваляется. Внешней красоте женщины-горянки в паремиях предпочитаются ее нравственные качества, такие как трудолюбие, верность семье, забота о детях, богобоязненность и многое другое.

В арчинском языке: Муттут ма1мырчилит ух арцирт1у. - «На красивом лице пшеницу не посеешь»; Мукулли лъоннол гьиба дарт1у. - «Красота не делает жену хорошей» [4, с. 126.]. В аварском языке: Берцинай яс- нухда бугеб гьалихур. - «Красивая девушка - у дороги которое находится гороховое поле» (= «на красивую девушку все заглядываются»).

Как известно, паремиологические единицы выражают идеалы и ценности народа, его этические нормы поведения. В пословицах и поговорках дается образно-эмоциональная характеристика человека. В арчинский и аварской лингво-культурах пословицы и поговорки отрицательно характеризуют такие качества, как предательство, лицемерие, болтливость и др.: Ч1елле - пампи, яшул- акъ-раб. - «На улице - вата, дома - скарпион»; Кьутталину соб икир. - «И у мешка рот имеется».

Ревностное отношение к чести и личному достоинству является для горцев одним из приоритетных моральных устоев [6, с. 39]. В связи с этим в сравниваемых языках большее распространение получили пословицы и поговорки, связанные с честностью, порядочностью, храбростью и мужеством: Бимушурмин ос ч1ат икир. - «У мужественного мужчины одно слово бывает»; Бимушурми гу-ликул сирийк орхир. - «Мужчина тайну в могилу забирает»; Иттут л1оттуву, ол1нуттут дахдиттуву - бимушур. - «Имеющее, который дал (= «если чем-то обладал, то поделился) и вытащенное (= если достал кинжал, то его ударил»), который ударил - настоящий мужчина».

Достаточно регулярно в пословицах и поговорках сравниваемых языков как национально-культурный компонент используется личное имя. «Такие паремио-логические единицы позволяют характеризовать явления, выражая отношение к ним, давая оценку с точки зрения той социальной среды, в речи которой употребляется данная пословица или поговорка» [3, с. 126.]. В таких паремиях выражается отношение к труду, семье, богу.

Паремиологические единицы с антропонимом в своем составе часто имеют интересную этимологию. Например: Тут бекартту Г1иса увхумат к1вар. -«Просящий, чтобы в рот упал тутовник Иса, лежа умирает». Данная арчинская пословица связана с реальным лицом, с арчинцем по имени Иса, который поехал на заработки в Азербайджан. Ленивый, не привыкший работать Иса часто ложился под тутовым деревом, просил, чтобы тутовник падал в его открытый рот. Вскоре сельчане нашли Ису мертвым под деревом. Икул - мукул бор Башир Г1ашатли. - «Богатство - хорошо, - сказала Башир Ашат» (в значении «Имея свое, нельзя хотеть чужое»).

Арчинские и аварские паремии с личными именами в своем составе могут выражать отношение человека к религии. В арчинском языке: Либхь1ду Х1ажи-му х1аж абут1у. - «Стеснительный Хаджи хадж (паломничество) не совершил». В аварском языке: Рокъоб как баларев Гогол Г1алица, гамидаги вахун, жама-г1ат бана. - «Дома который намаз не делает (= «не молится») Гогол Али, на корабль поднявшись, с народом помолился».

Для арчинского менталитета семья, брак - это крепость, которую надо защищать, беречь. В паремиологических единицах с личным именем осуждается разрушение семейных уз, расторжение брака: Н1ошор х1оро1рхи1ртту Сул-ла. - «Который постоянно коней меняет Сулла».

Проведенный анализ паремиологических единиц аварского и арчинского языков показал следующее: арчинские и аварские пословицы и поговорки отражают общечеловеческие ценности и опыт, веками накопленный носителями языков. В них высоко оценивается трудолюбие, качественно и своевременно сделанная работа. Негативно характеризуется в них безделье, нежелание работать. Анализ паремиологических единиц с концептом «семья» в сравниваемых языках также показал, что в отличие от паремиологических единиц арчинского языка, которые регламентируют негативное отношение к жене («жену надо держать в покорности», «жену надо спрашивать, а делать все наоборот») в аварском паремиологическом фонде мы наблюдаем положительное отношение к жене, отводя ей значимую роль в создании счастливой благополучной семьи. В паремиологических единицах сравниваемых языков в качестве национально-культурного компонента регулярно используется личное имя. Таких пословиц и поговорок в аварском языке гораздо больше представлено, чем в арчинском языке.

Библиографический список

1. Алиханов С. Авар кицаби ва абиял (Аварские пословицы и поговорки). Махачкала. 2012.

2. Анинкин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. Москва, 1957.

3. Дарзаманова Г.З. Личное имя как национально-культурный компонент в составе русских, татарских, английских пословиц и поговорок. Вестник КГУКИ. Казань, 2015; Ч. 2, № 4: 125-130.

4. Магдилова РА. Оценочные характеристики концепта труд в арчинских фразеологических единицах. Вопросы русского и кавказского языкознания. Махачкала, 2017; Выпуск VII: 156-159.

5. Самедов Д.С., Магдилова РА. Словарь арчинских пословиц и поговорок. Махачкала: Издательство ДГУ, 2017.

6. Самедов Д.С., Гасанова М.А. Концепты ТРУД и ЛЕНЬ в арчинской языковой картине мира. Вопросы когнитивной лингвистики. Москва, 2017; № 1: 39-44. References

1. Alihanov S. Avar kicabi va abiyal (Avarskie poslovicy ipogovorki). Mahachkala. 2012.

2. Aninkin V.P. Russkie narodnyeposlovicy pogovorki, zagadkiidetskij fol'klor. Moskva, 1957.

3. Darzamanova G.Z. Lichnoe imya kak nacional'no-kul'turnyj komponent v sostave russkih, tatarskih, anglijskih poslovic i pogovorok. VestnikKGUKI. Kazan', 2015; Ch. 2, № 4: 125-130.

4. Magdilova R.A. Ocenochnye harakteristiki koncepta trud v archinskih frazeologicheskih edinicah. Voprosy russkogo i kavkazskogo yazykoznaniya. Mahachkala, 2017; Vypusk VII: 156-159.

5. Samedov D.S., Magdilova R.A. Slovar' archinskih poslovic i pogovorok. Mahachkala: Izdatel'stvo DGU, 2017.

6. Samedov D.S., Gasanova M.A. Koncepty TRUD i LEN'' v archinskoj yazykovoj kartine mira. Voprosy kognitivnoj lingvistiki. Moskva, 2017; № 1: 39-44.

Статья поступила в редакцию 15.11.22

УДК 82

Nikatueva Z.Sh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Interfaculty Department of Foreign Languages and Methods of Their Teaching,

Dagestan Teachers Training University (Makhachkala, Russia), E-mail: nikatuevaz@mail.ru

THE ANALYSIS OF INTERACTIONS OF FOREIGN VOCABULARY IN SYSTEMS OF DARGWA AND ENGLISH HOMOPHONY. The article presents an analysis of interactions of foreign vocabulary in the system of homophones in Dargwa and English. Relations in the politics, social economics, cultural and educational spheres of life are pointed as the main factors of language influences each other. The main sources of borrowings in English are lexicons from French, Latin, Normans and American. It also depends on the native speakers of these languages themselves, because through their speech certain historical periods are reflected, since it is borrowings that make it possible to most thoroughly identify those processes that took place in the history of native speakers of a particular language. As for Dargwa, foreign vocabulary is represented in it by Arabisms, Turkisms, Iranisms and Russianisms. Borrowed vocabulary in English and Dargwa, adapting as a result of assimilation, enter into homonymous relations with the original vocabulary, as a result forming a large number of homonyms, homographs, homophones and homoforms. They, having adapted in it, enter into homonymous relations with the original Darginian words, while coincidentally coinciding in sound with the original words, make homonymous pairs with them. As a result of assimilation, the borrowed vocabulary becomes identical with the words of the language either in their pronunciation and spelling.

Key words: homonym, Dargin language, English language, borrowings, related languages, homonymous relations.

З.Ш. Никатуееа, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала,

E-mail: nikatuevaz@mail.ru

АНАЛИЗ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ИНОРОДНОЙ ЛЕКСИКИ В СИСТЕМЕ ОМОФОНИИ ДАРГИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

В статье рассматривается анализ взаимодействия инородной лексики в системе омофонии даргинского и английского языков. В качестве основных факторов влияния языков друг на друга указаны взаимоотношения в политике, социально-экономической, культурно-образовательной и других сферах жизни. Основными источниками заимствования в английском языке являются французский, латинский, нормандский и американский языки. Это зависит и от самих носителей этих языков, поскольку через их речь отражаются те или иные исторические периоды, поскольку именно заимствования дают возможность наиболее тщательно выявлять те процессы, которые имели место в истории носителей того или иного языка, в то время как в даргинском языке инородная лексика представлена арабизмами, тюркизмами, иранизмами и русизмами. Заимствованная лексика в английском и в даргинском языках, адаптируясь в результате ассимиляции, вступает в омонимичные отношения с исконной лексикой, в результате образуя большое количество омонимов, омографов, омофонов и омоформ. В результате этих процессов заимствованная лексика становится идентичной со словами, уже имеющимися в языке, либо по своему произношению, либо написанию.

Ключевые слова: омоним, даргинский язык, английский язык, заимствования, родственные языки, омонимичные отношения.

Вопросы взаимодействия инородной лексики в системе омофонии даргинского и английского языков являются актуальными, так как на основе созвучия инородной лексики с исконными лексическими единицами в даргинском и английском языках появились достаточно большое количество омонимов и «смежных» им явлений: омофонов, омоформ, омографов.

Главными показателями взаимовлияний языков считаются политические, экономические, культурные и образовательные процессы. Как известно, наиболее значимыми основополагающими моментами являются различные причины, в том числе и вышеназванные. Они предопределяют процесс формирования словаря любого языка, в том числе и исследуемых [1-9].

Цель настоящей статьи - анализ вопросов взаимодействия инородной лексики в системе омофонии даргинского и английского языков.

В соответствии с установленной целью определены следующие задачи:

- определить состав заимствованной лексики в системе омофонии исследуемых языков;

- установить источники и причины заимствований.

Научная новизна статьи определяется тем, что в ней изложены результаты исследования малоизученной проблемы взаимодействия инородной лексики в системе омофонии даргинского и английского языков.

Теоретическая значимость обусловлена тем, что на основе проведенного исследования установлены источники и причины взаимодействия инородной лексики в системе омофонии даргинского и английского языков.

Практическая ценность заключается в том, что результаты проведенного анализа позволяют использовать данные материалы при составлении практических пособий по английскому и даргинскому языкам для студентов вузов и колледжей, а также в сопоставительной грамматике.

Состав заимствований в обоих исследуемых языках определяется многими факторами. Кроме того, это зависит и от самих носителей этих языков, поскольку через их речь отражаются те или иные исторические периоды, поскольку именно заимствования дают возможность наиболее тщательно выявлять те процессы, которые имели место в истории носителей того или иного языка. Они также способствуют синхронизации таких контактов.

Общеизвестно, что ни один из существующих языков мира не обходится без заимствований. Заимствуются обозначения конкретных предметов и абстрактных понятий, однозначные слова и лексико-семантические варианты многозначных слов. Заимствования проникают как из неродственных, так и из родственных языков. Тем самым любой язык отражает все изменения, происходящие в экономическом укладе, культуре, науке, быту народа, пронизывая лексику данной страны. В этой связи ни английский, ни даргинский языки не является исключением.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.