Научная статья на тему 'Языковые средства актуализации концепта «Конец» в лакской и арчинской фразеологической картине мира'

Языковые средства актуализации концепта «Конец» в лакской и арчинской фразеологической картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
78
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
концепт «конец» / арчинский и лакский языки / языковая картина мира / ядерная лексема / национально-культурный компонент / заимствование. / concept “end” / Archin and Lak languages / language picture of the world / nuclear lexeme / national-cultural component / borrowing

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Р. А. Магдилова, С. А. Омарова

В статье дается сравнительный анализ языковых средств, актуализирующих концепт «конец» в лакском и бесписьменном родственном арчинском языках. Выявляются и описываются ядерные и периферийные компоненты концепта «конец». Особенностью концептосферы дагестанских языков является то, что в них значительный ареал занимают смыслы, облекаемые в форму фразеологических выражений. Анализ материала показал, что в языковой картине мира как лакцев, так и арчинцев концепт «конец» представлен широко. Фразеологические единицы лакского и арчинского языков дифференцируются по характеру репрезентируемых ими действий. Проведенный сравнительный анализ фразеологизмов с концептом «конец» позволил выделить наиболее яркие, типологически общие и специфические для каждого из сравниваемых языков особенности лакской и арчинской лингвокультур. В сравниваемых языках фразеологические единицы дифференцируются по характеру репрезентируемых ими действий. В связи с этим в статье выявлены различные семантические группы фразеологических единиц с концептом «конец». Для ряда фразеологических единиц с концептом «конец» выделены национально-культурные компоненты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE MEANS OF ACTUALIZATION OF THE CONCEPT “END” IN LAK AND ARCHIN PHRASEOLOGICAL PICTURE OF THE WORLD

The article presents a comparative analysis of language means actualizing the concept of “end” in the Lak and Archin languages. It identifies and describes the main and peripheral components of the concept. The peculiarity of the conceptosphere of Dagestan languages is that they occupy a significant area of meanings, clothed in the form of phraseological expressions. The concept is investigated in two related Dagestan languages. The analysis of the material showed that the concept “end” is widely represented in the linguistic picture of the world of both the Lak and Archin people. Phraseological units of Lak and Archin are differentiated by the nature of the actions they represent. The comparative analysis of phraseological units with the concept allows to highlight the most striking typologically common and specific for each of the compared languages features of the corresponding linguocultures. In this regard, the article identifies various semantic groups of phraseological units referring to the concept of “end”.

Текст научной работы на тему «Языковые средства актуализации концепта «Конец» в лакской и арчинской фразеологической картине мира»

References

1. Vozduh. Zhurnalpo'ezii. 2014; № 14-4.

2. Gal'perin I.R. Ocherkipo stilistikeanglijskogoyazyka. Moskva, 1958.

3. Ganeev B.T. Paradoks: paradoksal'nye vyskazyvaniya. Ufa, 2001.

4. Dzhamalova M.K. Lingvisticheskij paradoks v yazyke po'ezii nachala HH veka. Problemy zhanra v filologii Dagestana: VIII Mezhregional'naya nauchnaya konferenciya. Mahachkala, 2013: 67 - 78.

5. Krongauz M.A. Semantika: uchebnik dlya studentov vuzov. Moskva,2005.

6. Novoe literaturnoe obozrenie. 2011 (107), 2012 (115), 2016 (138), 2016 (140), 2018 (2).

7. Odincov V.V. Lingvisticheskie paradoksy: kniga dlya uchaschihsya. Moskva, 1982.

8. Sapgir G. Availabe at: https://poemata.ru/poets/sapgir-genrih/printsessa-i-lyudoed/

9. Taneev B.T. Paradoks: paradoksal'nye vyskazyvaniya: monografiya. Ufa, 2001.

Статья поступила в редакцию 02.12.19

УДК 821 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10273

Magdilova R.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Dagestan Languages, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: uzlipat066@mail.ru

Omarova S.A., MA student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

LANGUAGE MEANS OF ACTUALIZATION OF THE CONCEPT "END" IN LAK AND ARCHIN PHRASEOLOGICAL PICTURE OF THE WORLD. The article presents a comparative analysis of language means actualizing the concept of "end" in the Lak and Archin languages. It identifies and describes the main and peripheral components of the concept. The peculiarity of the conceptosphere of Dagestan languages is that they occupy a significant area of meanings, clothed in the form of phraseological expressions. The concept is investigated in two related Dagestan languages. The analysis of the material showed that the concept "end" is widely represented in the linguistic picture of the world of both the Lak and Archin people. Phraseological units of Lak and Archin are differentiated by the nature of the actions they represent. The comparative analysis of phraseological units with the concept allows to highlight the most striking typologically common and specific for each of the compared languages features of the corresponding linguocultures. In this regard, the article identifies various semantic groups of phraseological units referring to the concept of "end".

Key words: concept "end", Archin and Lak languages, language picture of the world, nuclear lexeme, national-cultural component, borrowing.

Р.А. Магдилоеа, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru

С.А. Омаром, магистрант, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА АКТУАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «КОНЕЦ» В ЛАКСКОЙ И АРЧИНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА

В статье дается сравнительный анализ языковых средств, актуализирующих концепт «конец» в лакском и бесписьменном родственном арчинском языках. Выявляются и описываются ядерные и периферийные компоненты концепта «конец». Особенностью концептосферы дагестанских языков является то, что в них значительный ареал занимают смыслы, облекаемые в форму фразеологических выражений. Анализ материала показал, что в языковой картине мира как лакцев, так и арчинцев концепт «конец» представлен широко. Фразеологические единицы лакского и арчинского языков дифференцируются по характеру репрезентируемых ими действий.

Проведенный сравнительный анализ фразеологизмов с концептом «конец» позволил выделить наиболее яркие, типологически общие и специфические для каждого из сравниваемых языков особенности лакской и арчинской лингвокультур. В сравниваемых языках фразеологические единицы дифференцируются по характеру репрезентируемых ими действий. В связи с этим в статье выявлены различные семантические группы фразеологических единиц с концептом «конец». Для ряда фразеологических единиц с концептом «конец» выделены национально-культурные компоненты.

Ключевые слова: концепт «конец», арчинский и лакский языки, языковая картина мира, ядерная лексема, национально-культурный компонент, заимствование.

Многочисленные исследования свидетельствуют о том, что концептология является одним из активно развивающихся направлений современной лингвистики. Лингвокультурный концепт «конец» представляет собой значимый социокультурный феномен. Он является ключевым компонентом лакской и арчинской национальных культур, который отражает национальный характер, важные категории жизненной философии народов - носителей языков. Данный концепт не был объектом комплексного лингвокультурологического исследования в дагестанских языках.

Как мы знаем, чтобы определить характерные особенности концепта, его актуализацию в языке, необходимо исследовать фразеологический и паремиологический материал. Фразеологизмы и паремии служат для описания самых различных явлений и ситуаций в жизни человека. Это говорит о том, насколько данное понятие важно для носителей того или иного языка [1, с. 240].

В отличие от лексических концептов, которые имеют вербальную актуализацию прямыми, денотативными значениями, фразеологические концепты проявляются в том, что рациональный смысл фразеологических единиц того или иного языка закодирован. Репрезентация фразеологического концепта вызвана желанием экспрессивно, образно отразить определенную мысль, дать эмоциональную оценку тому или иному феномену [1, с. 241].

Фразеологические единицы лакского и арчинского языков дифференцируются по характеру репрезентируемых ими действий [3], [4]. В сравниваемых языках мы выявили следующие семантические группы:

а) значение «завершение какого-либо вида деятельности» Ядерной лексемой среди фразеологических единиц арчинского и лакского языков, которые обозначают конец действия, является заимствованная из арабского языка лексема ахир - «конец», а также о1хъакес, лакъукес (лакъуас) - «закончить»:

1) закончить, завершить что-либо, подвести черту: хабар бо1хъа1бекес -«завершить разговор», ари о1хъа1кес - «закончить работу»;

2) положить конец чему-либо: ари лакъу ас - «завершить работу», о1хъ-а1кес ати - «дай закончить» (= молчи), ч1ат кут1а - «сократи разговор» (в значении «завершить разговор»). Ясхъи хъимис яму латтишиву лакъуийт-ти. - «Сегодня после обеда он от нас закончился (= умер)»; Ахир ит1иттут арии икирт1у. - «Без конца работа не бывает»; Зари теб нокьа бакъу, ахир гьанх1укму эбттену синт1у. - «Я их дома оставил, не знаю в конце, к какому решению пришли»; Ахиллит босдут гьаракийт1у бона, адамлис бала арди-ги. - «То, что можно сказать в конце, в начале сказав, человека не обижай». Эденнут ари о1хъа1 эттитта дахъа1 уну. - «Когда вся работа закончилась, пришла ты тоже»; Ч1ат кут1а а, арии лабхан а - «Речь сократи, работу увеличь»; Г1уммара кут1утту ло ийдили Г1умар. - «У которого жизнь короткая, парень был Омар».

В лакском языке: даву къуртал дан - «закончить работу», ч1ун къуртал хьунни - «время закончилось (вышло), пришло к концу». Махъ учинмур хъхъ-ич1 мат1ра. - «Что надо сказать в конце, в начале не говори»; Ссайн бувккурив къак1улли миннал гъал гъа ахирданий. - «Не знаю, к чему в конце пришел их разговор»; Даву къуртал дува яла шаппай насу. - «Закончи свою работу, потом иди домой»; Буч1ирив ттун ттула даву къурталдан. - «Разреши мне поставить конец своей деятельности».

Особо следует отметить фразеологизм арчинского языка ахиркъаду -«наконец, в конце концов» - это устойчивое сочетание, заимствованное из аварского языка, интересно тем, что буквально переводится как «конец даже в обед». Любое дело принято начинать с раннего утра, а если не начали с утра, то хоть к обеду. Так закрепилась в языковом сознании народа данная фразеологическая единица - «наконец, т.е. если не утром, то в обед» [2, с. 82].

В арчинском: Ахир-къаду гьан х1укму эбтти виш? - «В конце концов, какое решение было у вас?». Ахир-къаду вас гьан ас лъул би - «В конце концов, что ты собираешься делать?»

В лакском: Махъва-махъгу бувсунни шеъри «в конце концов, рассказал стихотворение. Махъва-махъгу инсаннал мяърипат дик1ан аьркинни - «В конце концов, у человека должна быть совесть».

Широко употребляются во фразеологических и паремиологических единицах лакского и арчинского языков теонимы и их дериваты.

В мусульманской религии в завершение любой молитвы произносят слово «Фатих1а», что означает «конец, завершение молитвы». В арчинском и лакском языках арабизм фатих1а, претерпев некоторые фонетические адаптации, стал частью устойчивого сочетания потих1а бос. Данная единица отличается регулярностью и частотностью в употреблении. Исходное денотативное значение завершения молитвы стало широко употребляться в отношении любого другого агентивного действия с компонентом «закончить, завершить; прийти к концу».

В арчинском языке: потих1а бос. - «Потиха сказать» (завершить, закончить что-либо). Дурба, лакъу а ари, потих1а ба, ч1ем эттили нокьиши хъе1с. -«Давай, закончи работу, скажи, домой идти пора»; Хабар абха1с ба, адамтил бехъи1ши би. - «Задуй разговор (= закончи разговор), люди идут».

В лакском: амин уча «аминь скажи» (чтобы хорошо закончилось). Вила дай мургу къурталдува, дуаьгу дуккигьарзат ххуйну хьуннав куну. - «То, что делаешь, тоже заверши и дуа почитай, чтобы хорошо все было». «Ахир хайрданин дукканнав куну дуаьдува». - «Помолись за то, чтобы конец был хороший»;

б) сема «уничтожение»

В лакском и в арчинском языках ядерными для семы «уничтожение» являются такие лексемы: арч. оц1 - «огонь», ды1къ1 - «зола», гун - «пыль»; лак. ц1у - «огонь», к1алаш - «пепел», лах - «зола» и др.

В арчинском: Оц1 элъа, ят ихъ ачуттиб адамтилчес. - «Пусть сгорят в огне люди, которые так нам навредили»; Надир Шагьли ды1къы1ттик квеккисувли къ1вет1уву яттиннимен духур. - «Надир Шах в пепел превратил два аварских села»; Бис къват1лишмен халимес парала цахуттут арии этти. - «Моих соседей семью, будто молния ударила (= в знач. умерли)»; Тарахтор ак1ули Х1усенему нокь дарба-дигъитав. - «Трактором Гусейн дом разрушил»; Дунил хирих этили иннут раг1-мич де1хху1-дек1у. - «От землетрясения вся посуда разбилась (= уничтожилась»; Марху букърасабас, марху бит1иши абас «букв.: высушить корень, корень уничтожить» (уничтожить кого-либо); Зари теб гуннетик квебккис абухъи, муши къе1бдит1омч1иш - «Я их в пыль превращу, если хорошо вести не будут»; Хос чучибос ас нах1ну увтту гьекьана. - «Имущество уничтожить (букв.: смыть водой), которое появилось ничтожество»; Некъуттишиву вит1иша увс кьан. - «Надо убрать с лица земли (= уничтожить)».

В лакском: Думур дакъамур ц1арал луххайн к1ура даен дурунни. - «Все, что было, огонь превратил в пепел»; Ттунмакъа ччан бик1анбувма, на бирибат анна. - «Тех, кто меня обидит, я сотру в пыль». Ина ц1арал ччуччивуй. - «Чтоб тебе наступил конец от огня». (Проклятие); Ц1арайн руртун ччурччуну кьари-танна. - «Брошу в огонь и сожгу дотла»;

в) «завершение жизненного цикла»

Как мы знаем, в древние времена наши народы пережили множество нашествий внешних врагов, которые становились причиной гибели большого количества людей. Такие трагические для народов события ярко отразились во фразеологической и в паремиологической картине мира лакского и арчинского языков. Для актуализации названного концепта в сравниваемых языках мы выявили большое количество фразеологических единиц, которые репрезентируют конец жизни, уход из жизни, смертельный исход. Такие единицы возникли из потребности в каждой конкретной ситуации подобрать именно то выражение, которое не ранит сердце матери, девушки, отца и народа в целом. Анализ материала лакского и арчинского языков позволил дать следующую классификацию фразеологических единиц, репрезентирующих ахир «конец» как «завершение жизненного цикла»;

1) завершение жизненного цикла, т.е. уход из жизни

В арчинском языке: ахарлин ранг асас - «умереть, принять смертельный цвет»; к1анхирттут гьил ол1мус - «последний вздох испустить»; рух1 щубус - «букв.: душу забрать» (= умереть); ижал ба1хъа1«смерть пришла» (= умер); хъонк1 бо1хъа1 бекес - «хинкал закончиться» (= умереть); латтишиву лакъу ийтти - «кто-либо скончался (букв.: «от нас закончился, ушел»)»; лакъу ийтти - «скончался»; г1уммаралиттиш лакъуийтти - «из жизни ушел»; дуниллитиш хъохъ ачу - «отвернулся от жизни (букв.: «повернул спину от жизни)». Ахарлин ранг асутта элт1у якъа1н кер к1ахъуттут адам. - «букв.: Когда смертельный цвет одевает, мы понимаем, что человек умирает»; Лъасишав рух1 щубус жунт1у нокьлин дикьинна кьан. - «Чтобы душу забрали (= умереть), каждый хочет во дворе своего дома (= у себя); Лъибт1у ихълиннут ац1и хъа1ли гьаллъиттуб ижал ба1хъа добас. - «Три дня только заболев, легкая смерть пришла бабушке»; К1анхирттут гьил ор-л1антта лъвак ч1ат бос адам эдит1у тувмин. - «Последний вздох когда испускал, рядом человека не было у него»; Ижал ба1хъа1нч1ищ, мисирттен массу хербит1у. - (Посл.) «Если смерть пришла, и от золотой постели поль-

зы нет»; Ижал сабккирши борцирт1у. - «Смерть не ждет (букв.: «ожидая, не стоит») [4, с. 105]; Ахдуб сапаллит ухъа1 луву дия, яса нент1у кулу этти. -«В далекий путь ушел наш папа, уже мы осиротели»; Жигьилмиттийру дунил оцаратти лъанна, тормулъу лъва бошормин ик1маш кьанкулу а1х1у1. -«Будучи молодой, мир покинула жена, вместе с ней в сердце мужа угасла любовь».

В лакском: бивк1у бувк1унни - «смерть пришла», ивк1унни - «умер (в знач. «закончил жизненный путь»)», бивк1улул лажин ккарккунни - «увидел лицо смерти». Ттул ч1ахху чувнач1ан бивк1у бувк1унни. - «К моему соседу пришла смерть». Бивк1улул ссавурда къассар. - «У смерти нет терпения, смерть не ждёт». Ласгу щаргу цакьини къуртал хьунни. - «Муж и жена в один день закончились (умерли)»;

2) конец жизни как последний путь

В арчинском языке; абадлувттут нокьиши хъе1с - «в вечный дом идти (= в последний путь отправиться)»; ахдуб сапарлит хъе1с - «в далекий путь уйти (= умереть)»; хараши ба1къа1с ит1иттубсапар эбт1мус- «букв.: откуда нет возврата, путь завязать (= в путь отправиться); см. в аварском языке: Нахъ вуссунареб сапар бухьизе- «букв.: откуда нет возврата, путь завязать (= в путь отправиться)»; к1анхирттуб сапарлит т1алоцис - «проводить в последний путь; отдать последний долг»; к1имк1мул ас, эхмул ас - «совершить ритуалы похоронных проводов». Тот ихъна Расул Х1амзатов к1анхирттуб сапаллит т1алуцис марчи ба1хъа1ли эбде. - «В тот день Расула Гамзатова в последний путь провожать пришли все»; Гьинц адам к1амухур эхмул ас гьаллъа эттили. -«Сейчас, когда человек умирает, проводить в последний путь стало легче (совершать похоронные ритуалы).

В лакском: танал ахир ххуйсса хьунни - «его конец оказался хорошим (об умершем человеке). Уссу т1айла увккуссар оьрмулул махъва махъсса ххул-лийн. - «букв.: Брата проводили в законченный жизненный путь»;

3) конец жизни как способ уйти из жизни

В арчинском языке: ижал бирккуст - «букв.: «искать смерти» «покончить собой, наложить на себя руки»; ижал бущбус- «букв.: «смерть взять» (= покончить собой); хъве1нхур т1анк1бос - «покончить жизнь самоубийством» (букв.: «прыгнуть со скалы»); Ижаллин себек т1анк1бос - «прыгать в рот смерти»; ин-жуву жусуву увчас - «покончить с собой»; Кул элъас - «руку приложить» (= покончить с собой)»; куллино1къши к1ис «букв.: от руки умереть».

В картине мира сравниваемых языков к1имк1мул - «смерть» (ахир -«смерть») выступает неотъемлемой частью концепта «конец».

Характер смерти, то, как человек ушел из жизни, как наступила смерть, было значимо для мусульманского народа, который был глубоко религиозным и строго соблюдал все каноны ислама.

Во фразеологических единицах арчинского и лакского языков чаще, чем глагол лакъукес - «закончить» используется синонимичная лексема к1ис - «умереть»: к1имк1мул, к1ис - «смерть, умирать».

В арчинском языке: оц1 к1али - «огонь умер» (= стал слабым), дик1ис (к1вис) ижалукун кьант1у - букв.: «как умереть смерть не хочу» (в значении «очень не хочу»). Гьарактут хварукул о1хъи1ли ло к1вамаш хараши, лурчен оц1 к1али, т1оши ийттили Мах1муд. - «Раньше которая была радость ушла, в глазах огонь погас, после того как сын умер, опустел Махмуд»; К1ис ижалукун кьанши эдит1у бишимма духь1рихъи1ши дехъе1с. - «Как не хотела, также не хотела в чужое село поехать»; К1имк1мул эхас вил1ит1у духур хъа1ли эди. - «На похороны семь селений приходило».

Такие же примеры мы находим в родственном аварском языке: Гьаб нусго ц1аракиялда гьоркьоб жинцаго т1аде босун ка- милго хвел букьизе лъалев чи-росулъ гъеч1о (из газеты «Асса-лам» №16/2008 г.) - «В этих ста домах не было ни одного человека, который смог бы сам провести похоронные ритуалы умершему».

Проведенный сравнительный анализ фразеологизмов с концептом «конец» позволил выделить наиболее яркие, типологически общие и специфические для каждого из сравниваемых языков особенности лакской и арчинской лингвокуль-тур.

Рассмотренный нами фразеологический материал показал, что среди фразеологических единиц, выражающих концепт «конец», встречаются выражения, имеющие два и более значений: в арчинском языке:

лакъукес - 1) «умереть», 2) завершить начатое дело;

о1хъа1 кес - 1) «завершить, закончить», куммул о1хъа1 этти - «еда закончилась», 2) о1хъикес атис - «закончить разговор, завершить ссору», ихъ о1хъа эттиту - «букв.: «день у которого закончился» (= злой, вспыльчивый человек).

В лакском: ц1у лерщунни - «огонь погас (потух)», На бивч1анниссия ццах-лил. - «Я бы умерла от страха». Ивч1арчангу къуртал дува дуллай дайдихьу-мур. - «Хоть умрёшь, закончи то, что начал делать».

Резюмируя вышеизложенное, отметим, что в обоих языках процесс образования новых значений происходит как в результате вторичного образного переосмысления, так и в результате параллельного переосмысления.

Рассмотренный нами фразеологический материал помогает создать картину эстетического своеобразия сравниваемых языков, говорит об их философской направленности, лингвокультурологической и этнолингвистической самобытности [3, с. 543].

Библиографический список

1. Брысина Е.В. Фразеологический фрагмент языковой картины мира диалектоносителей. Слово сознание - культура: сборник научных трудов. Москва, 2006: 240 - 248.

2. Ареал фразеологических единиц аварского языка в рамках концепта ахир «конец». Вопросы кавказского языкознания. Махачкала. 2011: 81 - 91.

3. Магдилова РА. Сравнительный анализ языковых средств актуализации концепта «пространство» в арчинской и аварской фразеологической картине мира. Мир науки, культуры, образования. 2018; № 5: 543 - 545.

4. Самедов Д.С., Магдилова РА. Арчинские фольклорные тексты разных жанров. Махачкала, 2017.

References

1. Brysina E.V. Frazeologicheskij fragment yazykovoj kartiny mira dialektonositelej. Slovo soznanie - kul'tura: sbornik nauchnyh trudov. Moskva, 2006: 240 - 248.

2. Areal frazeologicheskih edinic avarskogo yazyka v ramkah koncepta ahir «konec». Voprosy kavkazskogo yazykoznaniya. Mahachkala. 2011: 81 - 91.

3. Magdilova R.A. Sravnitel'nyj analiz yazykovyh sredstv aktualizacii koncepta «prostranstvo» v archinskoj i avarskoj frazeologicheskoj kartine mira. Mirnauki, kultury, obrazovaniya. 2018; № 5: 543 - 545.

4. Samedov D.S., Magdilova R.A. Archinskie fol'klornye tekstyraznyh zhanrov. Mahachkala, 2017.

Статья поступила в редакцию 02.12.19

УДК 811.351.22 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10274

Mutalov R.O., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Chief Researcher, Department of Caucasian Languages, Institute of Linguistics of the Russian Academy

of Sciences (Moscow, Russia), E-mail: mutalovr@mail.ru

THE PHONETIC PECULIARITIES OF THE SHARI DIALECT OF THE DARGIN LANGUAGE. The paper presents a study of phonetic peculiarities of the Shari dialect of the Dargin language. The Sharin dialect belongs to the southern Dargin idioms, which, in comparison with the Northern ones, retain many archaic features. However, there are several phonetic features in Sharin that are absent in other southern idioms, but are represented in Northern ones. The purpose of this article is to study the phonetic features of the Shari dialect, which will contribute to the comparative historical research on Dargin idioms. The article studies the processes of identifying and describing all the differences of the sound system of Shari speech in comparison with the other Dargin idioms. A comparative method and a method of synchronous analysis are used to reveal all the above-mentioned processes. The phonetic system of the Shari dialect remains unstudied nowadays, that's why the study of it is relevant. The novelty of the study is that it gives the first distinctive features of the sound system of the Shari dialect, reveals specific sound correspondences that are characteristic only to this dialect. It is found out that the Shari speech has peculiarities that are characteristic to the Northern Dargin dialects, but not to the Southern ones. The material for a research is collected directly from native speakers of different ages. In the future, the results of the study will be used in forming a comparative and historical phonetics and grammar of Dargin languages.

Key words: Caucasian languages, Dargin languages, phonetics, sound correspondences, labialization, palatalization, degemination.

Р.О. Муталое, д-р филол. наук, проф., главный науч. сотр. отдела кавказских языков Института языкознания Российской академии наук (РАН),

г. Москва, E-mail: mutalovr@mail.ru

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ШАРИНСКОГО ДИАЛЕКТА ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА

Статья посвящена исследованию фонетических особенностей шаринского диалекта даргинского языка. Шаринский диалект относится к южнодаргинским идиомам, в которых, по сравнению с северными, сохранилось много архаических черт. Тем не менее в шаринском имеется несколько фонетических особенностей, которые отсутствуют в других южных идиомах, но представлены в северных. Целью данной статьи является изучение фонетических особенностей шаринского диалекта, которые будут способствовать проведению сравнительно-исторических исследований по даргинским идиомам. В статье решаются следующие задачи: выявление и описание всех имеющихся в звуковой системе отличий шаринской речи в сравнении с материалом других даргинских идиомов. Для решения приведенных задач использованы сравнительно-сопоставительный метод и метод синхронного анализа. Фонетическая система шаринского диалекта остается пока не изученной, в чем заключается и актуальность данного исследования. Новизна работы в том, что в ней впервые даны отличительные особенности звуковой системы шаринского диалекта, выявлены специфические звуковые соответствия, которые характерны лишь для данного диалекта. Выявилось, что шаринская речь обладает особенностями, не встречающихся в южных даргинских диалектах, но характерных для северных. Материал исследования собран непосредственно у носителей языка разных возрастов. В перспективе результаты исследования будут использованы при создании сравнительно-исторической фонетики и грамматики даргинских языков.

Ключевые слова: кавказские языки, даргинские языки, фонетика, звуковые соответствия, лабиализация, палатализация, дегеминация.

Шаринский диалект распространен в с. Шари Агульского района Республики Дагестан. В 1944 году шаринцы, как и другие жители малых селений, были переселены в Чечню. В конце 50-х годов жители этих селений вернулись в родные аулы, а в 60-х годах они переселились на равнину. Их носители проживают в населенных пунктах со смешанным национальным составом, языки быстро исчезают.

В даргиноведении остро стоит проблема изучения речи жителей подобных селений. В классификации даргинских диалектов С.Н. Абдуллаева, представленной в его монографии [1], нет сведений о речи этих селений (Шари, Чахри, Сана-кари, Кала-Корейш и т.д.). В дальнейшем речь их также практически не исследовалась, в связи с чем остаются нерешенными и спорными вопросы места данных идиом в лингвистических классификациях. Между тем полевые исследования показывают, что говоры жителей данных селений обладают значительными отличиями от других даргинских идиом [2 - 12].

В классификации С.М. Гасановой годашаринская речь считается говором чирагского диалекта (наряду с анклухским; а амухский при этом выделен в самостоятельный диалект [3, с. 40].

В «Атласе кавказских языков» [4] шаринская речь отнесена к амухскому диалекту. В нашей статье, посвященной исследованию падежной системы ша-ринского диалекта [5], высказано предположение о близости данного диалекта к кайтагскому наречию.

С 2015 года нами проводится полевая работа по изучению шаринской речи в селениях Тюбе и Кумторкала Кумторкалинского района Дагестана. С целью подготовки корпуса текстов собрано более 12 часов аудиозаписей, они расшиф-

рованы и переведены на русский язык. Собраны также именной и глагольный словари, готовится грамматический очерк данного идиома.

Проанализированный нами материал дает возможность предварительно классифицировать шаринскую речь в качестве самостоятельного диалекта, близкого к кайтагскому. В ней представлен ряд переходных явлений, присущих другим соседним даргинским идиомам; это своего рода связующее звено между кайтагским и юго-западными даргинскими идиомами. В то же время шаринский диалект обладает своеобразными особенностями, которые не отмечаются ни в кайтагском, ни в распространенных поблизости ицаринском, амухском, худуц-ском идиомах.

Для даргинских диалектов характерно произношение в конце именных и глагольных форм одного из гласных звуков и или е. [6]. Данное отличие проявляется в использовании в окончании гласного е или и в маркерах мн. числа существительных, показателях эргатива, деепричастия и наречия. По данному признаку даргинские идиомы можно разделить на 2 группы:

а) диалекты, использующие в конце словоформ гласный звук и (их условно можно было бы назвать «икающими»),

б) диалекты, использующие звук е («екающие»).

Гласный и используется в ауслауте словоформ следующих идиомов: аку-шинского, урахинского, кайтагского, муиринского, ицаринского, амухского, худуц-ского. Екающими можно назвать идиомы: цудахарский, сирхинский, тантынский, кубачинский, кадарский, мекегинский, мургукский, чирагский, мегебский. Распространение данного явления невозможно объяснить ни географическим расположением идиом, ни их лингвистическими характеристиками; разброс достаточно

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.