щения и учебного представления. Но первые шаги по формированию учебно-исследовательского комплекса, имя которому «Документная лингвистика», сделаны.
Примечания
1. Ларин, М. В. Управление документацией в организациях [Текст] / М. В. Ларин. М.: Научная книга, 2002. 288 с.
2. Кушнерук, С. П. Лингвистика документной коммуникации: теоретические аспекты [Текст] / С. П. Кушнерук. Волгоград: Волгоград. науч. изд-во, 2007. С. 214-232.
3. Кузнецова, Т. В. Делопроизводство (докумен-тационное обеспечение управления) [Текст] / Т. В. Кузнецова. М.: ЗАО «Бизнес-школа «Интел-Синтез», 2002. 384 с.
4. Кушнерук, С. П. Современный документный текст (проблемы формирования, развития и состава) [Текст] / С. П. Кушнерук. Волгоград: Волгоград. науч. изд-во, 2005. С. 176-202.
5. Кушнерук, С. П. Документная лингвистика [Текст] / С. П. Кушнерук. М.: Флинта, 2008. С. 251254.
6. Документация в информационном обществе: современные технологии документооборота [Текст]: Доклады и сообщения XIII Междунар. науч.-практ. конф. / Росархив-ВНИИДАД. М., 2007. 359 с.
7. Кушнерук, С. П. Документная лингвистика.
8. Кушнерук, С. П. Официально-деловой документ как знаковая матрица [Текст] / С. П. Кушне-рук // Знак: иконы, индексы, символы: м-лы Между-нар. конф. СПб.: СПбГУ, 2005. С. 35.
О. В. Малоземлина
НАСУЩНЫЙ ХЛЕБ КАМЧАДАЛА (НАЗВАНИЯ БЛЮД ИЗ РЫБЫ В ГОВОРАХ КАМЧАДАЛОВ)
В настоящей статье сделана попытка анализа наименований разнообразных рыбных блюд, составляющих основу питания коренного населения Камчатки, для которого рыба - это второй хлеб. Автор приходит к выводу, что для лексики, составляющей родовидовую группу «Названия блюд из рыбы» в говорах камчадалов, свойственны отношения синонимии и вариантности, что является доказательством её системного характера.
In the present research was made an attempt to analyze the naming units of fish dishes variety which form the basis of food of Kamchatka's aboriginal population for whom fish is the second bread. The author concludes that the lexical aspect of the generic-aspectual group "The naming units of fish dishes" in the Kamchatka's dialects has two main peculiarities: the first one is synonymy and the second one is variability. These peculiarities proof the systematic character of this group.
© Малоземлина О. В., 2008
Рыба «за хлеб их почесться может».
С. П. Крашенинников
«Рыба всему голова» - так можно перефразировать известную народную мудрость применительно к коренному населению Камчатки -камчадалам, которые представляют особую этническую группу коренных жителей Камчатского края, образовавшуюся в результате ассимиляции аборигенного населения полуострова Камчатка и русских старожилов из числа казаков и крестьян-переселенцев, появившихся на Камчатке в конце XVII в. Со временем в результате постоянного межэтнического взаимодействия образовавшегося метисированного этноса появился особый язык - так называемое камчатское/ камчадальское наречие.
Рыба с незапамятных времён составляет основу рациона питания жителей Камчатки. Большая часть блюд камчадальской кухни готовится из неё или с её добавлением. Квашеная (кислая), солёная, вяленая, сушёная, жареная, запечённая в русской печи или в духовом шкафу рыба употребляется в различном виде. Камчадалы едят её в любое время суток: будь то завтрак, обед или ужин. Если вас приглашают «почаевать», или «поушкать», то на столе помимо обычных «атрибутов», ассоциирующихся в нашем сознании с процессом чаепития: конфет, пряников, печенья и т. п., - вы обязательно обнаружите рыбу (юколу, юхалу, балык, строганину и др.), а также излюбленное лакомство камчадалов - пережаренную на сковороде муку, называемую толокно, употребляют его, добавляя в чай, молоко или воду. Данное блюдо, по словам информантов, является очень питательным, поэтому камчадалы часто берут его с собой в дорогу, на промысел и т. д. То1окно, муку нако1а]ут докрасна, добав1а]ут ф кипяток. Толокно, зарили муку и ф цай. ]а толокно в децтве воровал, это мука, с молоком, с сахаром фкусно. Млк. Крупы не было, муки не было, толокно жарили, пили чяй. Толокняный чяй - чяй с толокном. Сбл. Толокно -это с ца]ем пили, вот как сецяс сухо]е молоко. Тгл. [1] Значение лексемы толокно в говоре идентично значению в литературном языке (далее ЛЯ): «Овсяная мука, употребляемая в пищу с водой, молоком, маслом» [2].
В статье описываются и анализируются названия блюд, составляющих родовидовую группу (далее РВГ) «Блюда из рыбы» в говорах камчадалов, в которых рыба является единственным или основным компонентом.
В РВГ «Блюда из рыбы» можно выделить две большие подгруппы:
1. Блюда, готовящиеся непосредственно из рыбы (из частей рыбы или из рыбы с икрой), с использованием специй и приправ или без них.
2. Блюда из икры, с использованием приправ и без них.
Далее описание проводится в рамках указанных групп.
1. Блюда, готовящиеся непосредственно из рыбы (из частей рыбы или из рыбы с икрой), с использованием специй и приправ или без них.
Лексема балык имеет в ЛЯ следующее значение: «Соленая и провяленная хребтовая часть красной рыбы» [МАС, 1:59]. В говорах слово является полисемантичным: «1. Спинная часть рыбы, спинка. Режут балыки - спинки рыбь]и, оста]бца тиша - брюшбк, чясьть рыбы. Длн. Балык - это спинка, вёрхня]а чясьть рыбы значит. Клч. 2. Солёная, провяленная и обязательно копчёная хребтовая часть красной рыбы». Балык - это сперва пластать сверху рыбу свёжу]у, посолят, читыри-пять чясбф ф сбли полежыт, ополоснут, потом на улицэ повялят и ф коптилку, и копчёна рыба. Квр. Раньшэ балык не дёлали. Балык дёлали - капцбна рыба. Млк. Дёлали балык. Шрм. Как показывают приведённые выше контексты, лексема балык употребляется в речи информантов многих частных диалектных систем, что свидетельствует о её распространённости на всей территории Камчатского края. В говорах также представлен диалектный вариант балычок с уменьшительно-ласкательным значением, которое реализуется посредством прибавления словообразующего аффикса -ок к производящей основе лексемы балык2 [3]. В асновнбм сушыли икру, потбм зимбй картбшку варят, потбм ыкру, или ]уколу, или балычёк. Он ынбй раз дбчери помага]ет, балычёк поткинет. Млк. В качестве синонимичных к лексеме балык2 в говорах функционируют собственно диалектные вариантные наименования копчёнка : копцёнка : копцонка. Ну и бравеньки копчёнки. ]а утром почя]евал. Квр. Из рибы копцбнку дёлали. Млк. Копцёнка. Ран'цэ не коптили. Сейцяс коптят (Т.) [СРКН: 81]. В говорах отмечен номинативный вариант копчёная рыба. Копчёна]а рыба. Оцистис, засблис, перемб]ес, отмацива]ес и вывёсыва]ес. Коптили опилками, гнилушками. Клч.
Брюшки : брюшок = теша = кепля : кэпля [4] - собственно диалектные наименования, значения которых совпадают со значением 3-й лексемы ЛЯ брюшко: «1. Уменьш.-ласк. к брюхо. || Разг. шутл. Толстый живот (у человека). 2. Задний отдел тела членистоногих животных. 3. обычно мн.ч. (брюшким, -ов). Вырезка меха с брюшной части животных, а также мясо из брюшной части рыб» [МАС, 1:119-120], а также со значением слова тёша в ЛЯ: «Брюшная часть белорыбицы, осетра и некоторых других рыб, идущая в пищу» [МАС, 4:364]. В говорах камчадалов отмечен и собственно диалектный оттенок значения: «Вяленая и/или копчёная брюшная часть
рыбы»: Режут балыки - спинкирыбьфи, остафбца тиша - брюшбк, чясть рыбы. Длн. Кепля - это риба кита, от спинки делафут, брусбк на сирёт-ке. Кэпля така зэ, как фухалка, пластали по-разному. Тблько кбску вырезыс, кбсти. Кэпля з брюскбм, а без брюска - фухалка. Кмн. || Капчёнафа рыба - эта брюшки. Клч. Кэплю и ]ухалку по-мбис ы посблис, посусы1с и коптис, так кусаис. Кмн. Из приведённого контекста следует, что для обозначения спинной части рыбы в говорах используется наименование юхалкар синонимичное лексеме балык1.
Вялена : вяленка - диалектные вариантные наименования, используемые для номинации вяленой рыбы. Раньсе рыбу сусыли и звали вялена. Мы рибу вялили, вяленку делали. Млк. Голец, вйаленка была. Мы ф прошлом году навалом наготовили. Сем' вязок было (Коз.) [СРКН: 43].
Для номинации жареной рыбы диалектоноси-телями используются собственно диалектные вариантные наименования жаренка: зарена. А рыбу жарем, называем жаренка (Кл.) [СРКН: 58]. Ми ф прбслом году навалом наготбвили рибы фсякой. Рибу жарили - жаренка така]а. Мама назарит это мясо, и рибу зарили кусками, называли заре-на. Млк. Зафиксирован номинативный вариант (составное наименование, в котором в качестве главного выступает субстантивный компонент, обозначающий родовое понятие, плюс атрибутивный, указывающий на то, из чего приготовлено блюдо, или на его качественные особенности) рыба жареная. Рыба жарена]а - жаренка. Длн.
Головки квашеные = головки кислые - составные синонимичные диалектные наименования, обозначающие: «Квашенные в икре рыбьи головы». Ви голофки ели? Квашыныи голофки - вот этим питалиша (Е.). Пол'зовалса этима квасэнами головами. С малых лет я стал употреблят. Много лет я их ел. И не замэцяю ницэо такое, не замэ-цяю, сто они врэдние. Приготовлял я йих: нарэ-зыз головы и с рыбы зэ с этой икру возмос, молоку эту и ф посуде заквасиваес их. Ну й этим я питаюс. Они оцин' фкусние ист (Т.) [СРКН: 4647]. Раньшэ отец выкапывал ]амки, туда траву накладывали, свежьуе голбфки от рыбы, они скиснут, посбляца. Кисльф голбфки говорили. Длн. В говорах отмечена синонимичная лексема кисло-голов. ]ама викопат, голбфки полбжат, рят ыкры, опат голбфки, называли кислоголбф. Сбл.
Керхериц : кетхезуч : кинкеруч : кипхеруць : кирхерус : китхэруч : кэтхэруч : кытхеруч : пихтерис : кетхеруч : кипхеруч - наименования, заимствованные из ительменского языка, обозначающие: «1. Блюдо из квашеной несолёной рыбы. Керхериц - это знафете што? Гольцбф нашолил бес сбли, внутренности вынут, занбсит бес сбли. Нешалбна рыба, не тблько голец. Кетхезучь. Гольцбф морских, когда они при-
ходют, их ложут ф снек и, когда поткиснут, достанут и заморажыва]ут. Режут как колбасу. Кинкеручь - ]е]д ни каждый с]ест, она кйсла]а рыба тозе. Пупки и спинку снимут и заквасыва]ут бес соли. Млк. Квасили рыбу ф шайбу, она мален'ко попритухнёт. Дедушка любил кипхеруц' (М.) [СРКН: 76]. Кирхёрус - риба несолёна]а. Млк. Приходи к нам китхэруч' ист'. Кэтхэруч'. Это заквашивали рибу (Е.) [СРКН: 76]. Старики любили кытхёручь, телно (рыбная котлета с начинкой). Клч. Мать готовила пихтё-рис, пихтёриз дёла]ем из гольца. Снацяла в зёмлю до зимы, потом на морос. Нкл. || Блюдо из квашенной в икре несолёной рыбы». Кетхёруч -выдалблива]еца корыто, икру заквашут, гольца лозут, фсо подзакиснет и ]едят. Скч. Голёфки кляли в икру несолёную, квасят, а потом в эту икру целю рибу. Называют кипхеруч. Я уш ево ес' не мок (Д.) [СРКН: 76]. В говорах отмечен синоним - составное наименование квашеная рыба. Старики дажэ делали квашэну]у рыбу для ]еды. Млк.
Для номинации же подобного рода пищи, годной для собак, используются собственно диалектные варианты кисла : кислая. Рыбу раньсе зак-вашывали в ]ами, кислу делали, травой застелют и заваливат землёй. Клч. Кисла - рибу заквасит в ]амке для собак. Рыпку икряну]у бросали в ]аму, делали кислу. Млк. Кислу делали собакам. У.-Б. ¡уколу приготовили, кислу]у приготовили, потом собачькам. Млк. Данные языковые единицы имеют в говорах номинативные варианты рыба кисла : рыба кислая; территориальные, заимствованные из ительменского языка, синонимичные вариантные наименования хуйвул : хыйвул; синоним зимлина. Кислая рыба. - Риба па-ихиму кисла. Мален'ка затухла. З духом була (Е.) [СРКН: 78]. Кислу]у рыбу собакам. Сами не ]ели. Кто ]е]о бумдет ]есть? ¡амы делали, и там она квасилась. Длн. Собак держали, рыбу им заготовляли. В ]аму травы настелес и туда кида]ес, сверху закро]ес травой. Кисла]а рыба их кормили, хуйвул назива]еца. Хыйвул -кисла]а рыба, в ]аму загружа]еш травы и рыбу туда кида]еш, зaкрдjеш и на жиму. Спецално для шобак делали. Квр. Зимлина (рыба). Другой сорт. Яму викопают и полозат рибу. Тозе собакам (Е.) [СРКН: 66].
Нахолодно - диалектное наименование, в говорах функционирует в значении: «Отварные куски рыбы». Отваривали рыбу и говорили нахолодно. Длн. Надо сварить нахолодно: варит картошку в мундирах, выпласта]ут рыбу, кусками сварит, ставит на стол, называ]ут на-холодно. Млк. Отмечен номинативный вариант рыба нахолодная. В основном быва]ет рыба нахолодна]а. Млк. Камчадалы при приготовлении данного блюда говорят так: «сварйть рыбу
на холодну» или «сварйть рыбу рубежьем». «Сварим севодня рыбу на холодну» - это значит, варим рибу кусками, или рубёяфм, солют крутовато. Млк. Наречие рубежьем в выражении «сварить рыбу рубежьем», на наш взгляд, образовано от собственно диалектного существительного рубежочек в значении кусочек: Я вот эдакой рубежочик и взяля, она увиделя: «Дай! Очен', бабушка, рипки солёной хоцю» (Д.). Ру-бежочком ем - это когда рыбу моют, распластают, а затем рубежочком стал резат' (Щ.) [СРКН: 151].
Для обозначения отваренной кусками рыбы (обязательно свежей) в говорах используются варианты пахлан : пахлан. Свежу рыбу пёрву]у отварива]ут - пахлан. Недавно зина (жена) варила гольца, пахлан називался. Пахлан - фкусна]а риба пёрва]а. Млк.
В говорах функционируют вариантные наименования плетёнка : плетушки с собственно диалектным значением: «Несолёная, плетённая травой рыба (преимущественно корюшка)». Плетёнка - несолона рыба. Млк. Плетушки -корушку плетут травой и вёша]ут на ]укольник. Квр. Ср.: в ЛЯ лексема плетёнка имеет следующие значения: «Разг. 1. Плетеная корзина, сумка и т. п. 2. Продолговатый витой белый хлеб» [МАС, 3:140]. Плетушка - «Прост. 1. Плетеная корзина. 2. Повозка с плетеным кузовом» [МАС, 3:140].
Препарация - собственно диалектная лексема, имеющая следующее значение: «Блюдо, приготовляемое из отмоченной солёной головы лосося с добавлением лука, уксуса и приправ». Таку]у препарацы]у дёла]ет: отмочит голаву сутки, утречьком порёзать, лучьку, уксусом, постоит минут двацат, хрящик самыш фкус. Клч.
Прутёнка - собственно диалектная лексема, в говорах функционирует в значении: «Нарезанная узкими полосками (прутьями) и высушенная рыба (без костей)». Прутёнка - нарёзыьс цавы-цю ломтями, она сохнет, это токо у цавыци, она так не просы1ха]ет: болса]а. Прутёнка, она така вяла, жирна бы1ла, красна. Нарёзем ]е]д как пальцы1, повёсим, вётер ]е]о продува]ет, и она вялица. Клч. Рибу для сибя гатовили прёсну]у, рёзали на пластинки, называли прутёнкой. Кзр. В говорах отмечен номинативный вариант пру-тёная юкола. Дёлали из рибы1 прутёну]у ]уколу: пластины1 бес костёй сушыли для себя, ат слова прут. Разреза]ут на нёсколько пруть]еф, она не успева]ет портица, по два прута на каждой пластинки. Млк.
Пужаны : пузанки - собственно диалектные варианты со следующим значением: «Вяленая лососёвая рыба с икрой». Пужаны. Две сухие рыбы с патрохами (К.) [СРКН: 145]. Осень]у она
вялица. С кизуце два хвоста связес, подвёсис, икра внис вздувафеца, г головё, называфеца пузанки. Зимбй икра в ней как свёзафа. Мл.
Солёнка : солёна : шолёна : солонка : шалён-ка : шолонка — собственно диалектные вариантные наименования, используемые для номинации солёной рыбы (чаще всего заготавливаемой в бочках на зиму). Сходи за солёнкой. Солёнка в боцке лежит (Коз.). Покушайте солёнки-то, а потом поцяюем. Солёнка ешшё прошлёгодняя, а свежу ешшё ис' нел'зя, надо сорок дней выдержат' (Д.). Солёнка - одна пластина. Много -солёна. Бол'сэ некак её называт'. «Даай, - гот', -накормите ео ладом шолёной, а воду, - гот, -жапряч'те» (Т.) [СРКН: 161-162]. Солёнка -солёнафа рыба в ббчьках, бес косьтёй. Солёнка -фёта солёнафа риба. Солбнка - в ббцках рибу солили, они в рассбли. Млк. Рыбу абычьно камчядалы называли шалёнка. Длн. На рибалку обицьно фуколу брали, хлеп, шолбнку, цай там кипитили. Млк. Номинативный вариант солёная рыба (как показывают контексты) также активно используется диалектоносителями. В качестве слов, обозначающих сырьё для приготовления данного блюда, камчадалами чаще всего употребляется составное собственно диалектное наименование пластовая рыба, обозначающее рыбу, разделанную вдоль хребта, с обязательным его удалением. Рыбу, разделанную таким образом, обмазывают солью и укладывают слоями в бочку: Пластовуфу рыбу солили и сецас сусат. Мы пластуфем и так ы вёшафем - пластовафа. Квр.
Лексема строганина в ЛЯ имеет следующее значение: «Настроганная тонкими ломтиками мороженая рыба (или мясо), употребляемая в пищу в сыром виде на Крайнем Севере» [МАС, 4:288]. В говорах она представлена вариантами строганина : страганина, значение которых идентично значению в ЛЯ. Строганина - кблим рыбу зимбй и оставляфем самца, замаражываца донёт. Один страгафет, а астальныфе закусывафут, тагжэ з диких жывбтных: лось, олёнь. Голёц нежэлательно - эта хищник. Зимник н ёрка ноябрьскафа. Хариус - самафа чистафа. Страганина с невб не получица, с хариуса: фёсли немнбшко перемёрс, шкура не снимафеца. Длн. Строганина - мёрзлая рыба, тонко нарезаная (Е.) [СРКН: 164].
Супирка - лексема с собственно диалектным значением: «Блюдо из сваренной рыбы с икрой»: Раньсе рибу с ыкрбй варили, супирка називалась. Скч.
Сусёнка : сусонка : сушёнка1: шушёнка : су-щёнка : сущина : сушняк - вариантные лексемы с собственно диалектным значением: «Высушенная в процессе жаренья в печи рыба». Сусыли из рибы сусёнку ф пёцки. Млк. Сусбнка, рибу ставлят ф печь, ана там висыхафет, и фефб мбжно
хранить летом и зимбй. Клч. Сусбнку делали так: рибу пластали, кбзей внис клали на прбтев-ни, засусивали, доставали, переворасивали и снбва сусили. Млк. ]есё прабапка рассказывала: сусбнки сусыли - така рипка сусбна дбма. Ссн. Сушбнки делали - рыбу намбфут и ф пещку ставят. Мбжно цэлу пластину. Налбмывали фефб, кода высохнет, слбжывафут. Рибу вимофут, на прбтвинь, насушыш на зиму - шушбнка. Млк. Сущёнка, жарят без масла рибу, потбм высушы-вафут, заготавливафут на зиму. Кзр. Сущина. Делафут фукалу, сущину. Пацаны малыфе наберут сушняка - рыба сушбнафа - и хбдют грызут. Млк. В говорах отмечены номинативные варианты сушёная рыба = рыба сухая. А из лосбся на зиму делали сушбнуфу рыбу, не фуколу. Риба сушбнафа - сушбнка. Рыбу сухуфу делали с мед-вежым жыром. Млк.
Телиска : телуски - собственно диалектные синонимичные варианты, имеющие следующие значения: «1. Кусок рыбы, очищенный от костей; филе. 2. Блюдо из высушенного рыбного филе». 1. ¡уколу распластафес, мясо тблсто сильно, сни-мес этот кусбцек, называмфеца телиска, от тела снимас, вот ы называфут телиски. Слт. 2. Телус-ки - тело от риби срезафут, шушат февб, висох-нет, как кбруска, называфут телуски. Слт.
Тилякушки - собственно диалектная лексема, в говорах функционирует в значении: «Блюдо, приготовленное из сваренных рыбьих голов и костей». Тилякушки - это от рыбы кбсточь-ки и голбфки варят. Млк.
Тулица : тулица : тулиця : тулычки - собственно диалектные вариантные лексемы, обозначающие: «1. Очищенная от костей рыба. Рибу оцистим, называфем тулицой. Млк. Рибу оцис-тим. Называем тулицой. Ис тулицы толкли тел-но (Коз.) [СРКН: 174]. || Вяленая лососёвая рыба без костей. Тулица, с рибы кастей вынес и на крук весаис сусыть, она вялица так. Кзр. Тулычки. Вяленайъ рыба бес кос'ти (Кл.) [СРКН: 174]. 2. Сушёная мятая рыба». Тулиця. Это су-шоная риба. Её сушат, мнут, а потом едят (Кл.) [СРКН: 174].
Чуперк : чуперка : цуперка : цуперга : чуприк: цуприк : цюприк : цюпка : чупорка : цюпорка: щупарка - собственно диалектные вариантные наименования, в говоре функционируют в значении: «Очищенная от внутренностей и запечённая рыба». Чюперк - цэлуфу рибу с ыкрбй вместе, гблову, хвост отрезафут, обмазывафут зиром и полбжат на прбтивень, икру оставляфут, киски выкидывафут. Млк. Чюперка, чюприк - свежафа рыба, через гблову вытаскивали внутренности, опкладывалось капусными листами и закладывалось на углях. Длн. Цуперка - рыбу разрежут, кладут, а другифе цэликбм, сь ней утром пили цяй, теперь фсё ббльшэ мяснб. Цуперга - риба
сира в духбфке испекёца, потбм солит. Как она, дбцка, фкусна, цуприк, зинка (жинка) готбвила, фёто рибу брала и зарила ф пёцки. Цюприк -жаренафа цёлафа (рыба), как она фесьть, готбви-ли, как хлеп ф пёцке. Млк. Цюпка - зареная риба (Е.) [СРКН: 189]. Чюпорка - дёлафут рибу, отрёжут гблову, в бумагу завернут, золбй закрбфеш, фамку здёлафут, штоб горячёфе была. Получяица риба хорбша. Тгл. Рибу целикбм с ыкрбй запекали, цюпорка называли. На щюпарку рибу зимбй загатавляли, патбм ф пёцьку на лисьтё ставили, парили, рибу целикбм запекали вьмёсьте с ыкрбй. Ссн. Приведённые контексты являются свидетельством того, что данное блюдо имеет большой ареал распространения: отмечается в речи информантов, проживающих в различных населённых пунктах полуострова.
Лексема юкола функционирует в ЛЯ в значении: «Вяленная на солнце рыба, заготовляемая на зиму жителями Крайнего Севера и Дальнего Востока» [МАС, 4:774]. В русских говорах Камчатки значение лексемы идентично значению в ЛЯ. В говорах отмечены варианты юкала : юкола : юколо. ¡укала - сушбнафа рыба, фефб сушыли и ]ёли, фефб разрезали, штббы быстрёфе, фефб не солили, это для собак. Пластали кагда рыбу, абизательна убирали чясьть на фукалу сабакам, чють акунали ф тузлучёк, штббы муха не плевала (не оставляла личинки). Длн. ¡укала бсеньфу ]ёли, брали рыбу и фефб вялили на чердакё, кусбчь-ками рёжут и подафут с медвёжим жиром. Млк. Ковды ми ш ней двбфо в день фуколу жаготов-ляли. Гнл. ¡укола - сушбнафа несолёнафа риба. Квр. На зиму в основнбм фуколо для собак, картбшку, рыбу солили. Млк. В говорах отмечен синоним -составное наименование подвялая рыба. ¡укала -подвялафа рыба. Млк.
Для камчадалов существует два вида юколы: едовая : едобная = прутёная : прутовая, т. е. употребляемая в пищу людьми; и собачья = кислая, идущая на корм собакам: ¡укола солёна, собацьфа фукола и федовафа. ¡укола била для собак, а фесб федовафа била. Для себя тблько ис холостбй рибы (рыба без икры) - федббнафа фукола. Прутёнафа фукола - от слбва прут, разрезафут на нёсколько прутеф, и она не успевафет пбрти-са, по два прута на каждой пластинки. Млк. ¡едовуфу фуколу прутовбй называли. Млк. Собачьфа фукола - собакам оддавали. Кислафа фукола -засбхлафа, собак кормили. Рибу в фамах заквашы-вали, кислой називали фуколой, фёфу собак кормили. Млк.
Юхал - собственно диалектная лексема со значением: «Отварная подвяленная рыба»: ¡ухал - рибу сусат и потбм варят. Млк. Юха-ла : юхала : юхалка2 - собственно диалектные вариантные наименования, имеющие следующее значение: «Вяленая рыба, свежее юколы». ¡уха-
ла - это тблько для человёка, она бчень фкуснафа. Клч. ¡укала - поцсушэннафа, фухала -смазывали медвёжым жыром, и она подвяленнафа. Длн. ¡ухала - это бсеньфу, каг замороски пойдут, вяленафа, несыпко засбхнет, завянет свёрху и фсё. ¡ухалка - пбзьняфа рыба, по холодам вяле-нафа. Клч.
2. Блюда из икры, с использованием приправ и без них.
Плетёная икра — составное диалектное наименование, имеющее следующее значение: «Переплетённая травой и засушенная икра». Икру плёноцками на траву повёсис, переплетём, су-сили - плетёнафа икра називалась. Млк.
Икра-пятиминутка - сложное существительное, в говорах имеет следующее значение: «Икра, приготовленная в течение пяти минут для непосредственного употребления в пищу и непригодная для длительного хранения». Икра-пятиминутка - фефб тблько кушать сразу, за дёсять минут и готбва эта икра. Млк. Диалектоноси-тели также используют однословное наименование с идентичным значением пятиминутка. Пятиминуток в запас никогда не дёлали. Пятиминутка - икра, каждаму на фкус, кто как хбчет. Длн. Икру солили, пятиминутку дёлали. Пятиминутка - это икра с укрбпом и чафем, а фещё когда рыбу раздёлафут, и икру ф кипятбк на пять минут. Млк.
В говорах функционирует лексема икряник с собственно диалектным значением: «Блюдо из икры с мукой»: Икряник. Мука ш ыкрой. Жары-ли на жыру (Т.) [СРКН: 68]. Ср.: в ЛЯ лексема икряник имеет следующее значение: «Рабочий рыбных промыслов, занимающийся обработкой икры; икорный мастер» [МАС, 1:659].
Истык : ястык - вариантные наименования, идентичные по значению литературному слову ястык: «Рыб. Икра осетровых и частиковых рыб в пленке, вынутая из рыбы, а также сама такая пленка» [МАС, 4:786]. В говорах отмечен и собственно диалектный оттенок: «Сушённая в ясты-ках икра». ¡астыки - месбцьки таки, котбры в рибе с ыкрбй. Ссн. || Истык - кишку с ыкрбй сушыли. Клч. ¡есть истык, а там привязывали к осбке. Млк. ¡астыки в осбки плили. Ссн. Наряду с обозначенными лексемами в говорах функционируют собственно диалектные вариантные наименования пелопёлка : перепёлочка, связанные с указанным оттенком значения, а также лексемы сушёнка2, сокой. ¡ёли пелопёлку - икру сусб-ну в фастыках. Ссн. Перепёлочьки - фастык сушыли. Канёшна, мухи там, фсё. Ф старом дбме дёлали ф коптилке, обыкновённафа сушбнафа икра - сушбнка. Длн. Сбкой - сушбнафа икра на сбнцэ. Сбкой - сусбнафа икра. Млк. На наш взгляд, вариантные наименования истык : ястык; пелопёлка : перепёлочка = сушёнка2 = сокой си-
О. В. Малоземлина. Лексика пищи в говорах камчадалов: прошлое и настоящее
нонимичны описанному выше составному наименованию плетёная икра.
Для обозначения жаренной с медвежьим жиром икры в говорах используются собственно диалектные вариантные лексемы макарка : ма-карса. Макарка, макарса ]ели - икра, медвезый зыр, и ф печьку. Сбл.
Большое количество приведённых в статье наименований блюд из рыбы (а это далеко не полный перечень) свидетельствует о том, что рыба составляет основу питания коренного населения Камчатки, являясь его насущным хлебом. И если мы привыкли считать вторым хлебом картофель, то у камчадалов вторым хлебом, безусловно, является рыба.
Проанализированный материал показал, что наименования блюд из рыбы представлены как общерусскими, так и собственно диалектными лексемами - словами, характерными только для камчатских говоров. Также отмечены заимствования из ительменского языка, которые на современном этапе развития языковой ситуации уже не воспринимаются диалектоносителями как «чужие», привнесённые из другого языка. Для лексики, обозначающей наименования блюд из рыбы, характерны отношения синонимии и вариантности, что является доказательством её системного характера.
Примечания
1. Иллюстративный материал, представленный в статье, выбран из картотеки лаборатории региональной этнолингвистики Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга (КамГУ им. Витуса Беринга), из полевых записей диалектологических экспедиций вуза, в которых традиционно участвуют студенты, аспиранты лаборатории и преподаватели, а также из Словаря русского камчатского наречия [Текст] / под ред. К. М. Браславца. Хабаровск: Изд-во Хабар. гос. пед. ин-та, 1977. 195 с. (СРКН). Контексты, взятые из СРКН, приведены в том виде, в каком они представлены в Словаре.
2. Здесь и далее семантическая структура слов представлена через словарные дефиниции Словаря русского языка [Текст]: в 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз., 1981-1984. 2980 с. (МАС). Т. 4. С. 375. Далее в скобках том и страницы указаны по этому изданию.
3. Здесь и далее полисемантичные лексемы приводятся с индексами.
4. Здесь и далее через «:» приведены вариантные наименования, через «=» - синонимичные.
Список населённых пунктов Камчатского края и их сокращений
Ганалы - Гнл.
Долиновка - Длн. / Д. (СРКН)
Елизово - Е. (СРКН)
Ключи - Клч. / Кл. (СРКН)
Ковран - Квр.
Козыревск - Кзр. / Коз. (СРКН)
Коряки - К. (СРКН)
Каменское - Кмн. Малки - Мл.
Милыково - Млк. / М. (СРКН) Николаевка - Нкл.
Соболево - Сбл.
Сокоч - Скч.
Слаутное - Слт.
Сосновка - Ссн.
Тигиль - Тгл. / Т. (СРКН)
Усть-Большерецк - У.-Б.
Шаромы - Шрм.
Щапино - Щ. (СРКН)
О. В. Малоземлина
ЛЕКСИКА ПИЩИ В ГОВОРАХ КАМЧАДАЛОВ: ПРОШЛОЕ И НАСТОЯЩЕЕ
В настоящей статье сделана попытка сопоставительного описания диалектного материала, представленного в «Словаре русского камчатского наречия» под редакцией К. М. Браславца и картотеке лаборатории региональной этнолингвистики Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга. Автор приходит к выводу, что русским говорам Камчатки на современном этапе развития свойственна особая продуктивность процесса варьирования слова.
In the present research was made an attempt of the comparative description of the dialect material submitted in «Dictionary of the Russian Kamchatka's dialect» under K. M. Braslavets's edition and a card file of a laboratory of region al ethnolinguistics of the Kamchatka's state university named after Vitus Bering. The author concludes that at the present stage of development the Russian Kamchatka's dialects have a special productivity of word's variation process.
Объектом настоящего исследования является лексика пищи, составляющая лексико-семанти-ческую группу (далее ЛСГ) «Названия пищи» в камчатских говорах, представляющих собой русские говоры метисированного населения Камчатки, сформировавшиеся вследствие межэтнической ассимиляции русских людей (носителей севернорусского наречия) и коренного населения Камчатского полуострова (ительменов, коряков, эвенов). «Специфика русских говоров камчадалов обусловлена иноязычным окружением на протяжении всей их истории: говоры формировались в тесном контакте с ительменским, эвенским и корякским языками» [1].
Предмет исследования ограничен однословными и составными наименованиями, обозначающими различную пищу в говорах камчадалов.
Целью настоящей работы является сопоставительный анализ диалектного материала, входящего в ЛСГ «Названия пищи», представленного в «Словаре русского камчатского наречия» под редакцией К. М. Браславца (далее СРКН) и картотеке лаборатории региональной этнолинг-
© Малоземлина О. В., 2008