Научная статья на тему 'Названия рыбных блюд в говорах камчадалов (материалы к Камчатскому областному словарю)'

Названия рыбных блюд в говорах камчадалов (материалы к Камчатскому областному словарю) Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
1354
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Малоземлина Оксана Владимировна

This article studies the lexical fragment of Kamchatka's dialects (food). The empirical data was collected by two ways: by selection from the card file of the regional ethno-linguistic laboratory of Vitus Bering Kamchatka State University and by author's data gatherings during expeditions to the villages of the Kamchatka's region. This material has a practical value and becomes a part of the Kamchatka's regional dictionary. The work on this dictionary compiling is in intensive stage of development at present.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article studies the lexical fragment of Kamchatka's dialects (food). The empirical data was collected by two ways: by selection from the card file of the regional ethno-linguistic laboratory of Vitus Bering Kamchatka State University and by author's data gatherings during expeditions to the villages of the Kamchatka's region. This material has a practical value and becomes a part of the Kamchatka's regional dictionary. The work on this dictionary compiling is in intensive stage of development at present.

Текст научной работы на тему «Названия рыбных блюд в говорах камчадалов (материалы к Камчатскому областному словарю)»

знаках, - это одновременно и продукт практической деятельности народа по освоению природного пространства, и результат субъективной психологической интерпретации (переработки) получаемого опыта. Когнитивный базис наименования составляют, таким образом, объективные знания об обозначаемом и субъективный (избирательный) подход номинатора (интерпретатора) к фиксации этого знания. Данный фрагмент языковой картины мира отражает тесную связь в процессах номинации растений типового знания об обозначаемом с ментальными национально-культурными стереотипами воплощения этого знания в названии.

Анализ содержания диссертационных работ показывает, что языковая картина мира коррелируется с объективной, сформированной в

результате познания картиной мира. Языковая картина мира в разных своих фрагментах обладает этнической спецификой. Национальное своеобразие видится не только в наличии или отсутствии тех или иных концептов, но и в их ценностной иерархии, системе связей, значимости и пр. Самым популярным направлением анализа картины мира является сравнительное изучение этнически специфичных лексем в одном или нескольких языках и изучение коннотации отдельных лексем, имеющих эквиваленты в других языках. В то же перспективной представляется точка зрения тех исследователей, которые стремятся изучать концептосферу языка не на примере отдельных слов, выражающих понятие, а обращаются к таким крупным лексическим классам, как поле.

Названия рыбных блюд в говорах камчадалов (материалы к камчатскому областному словарю) Малоземлина О.В.

Kamchatka's dialectal fish dishes nominations (materials for Kamchatka's regional dictionary) Malozemlina O.V.

УДК 800.86/.87; 800.879

Abstract

This article studies the lexical fragment of Kamchatka's dialects (food). The empirical data was collected by two ways: by selection from the card file of the regional ethno-linguistic laboratory of Vitus Bering Kamchatka State University and by author's data gatherings during expeditions to the villages of the Kamchatka's region. This material has a practical value and becomes a part of the Kamchatka's regional dictionary. The work on this dictionary compiling is in intensive stage of development at present.

Общепризнанным является тот факт, что рыба составляет основу питания камчадалов. В связи с этим всю пищу в говорах камчадалов можно разделить на две чётко противопоставляемые диалектоносите-лями (в языковом плане) группы: ‘рыбные блюда’ - блюда, основу ко-

торых составляет жизненно важный для камчадалов продукт - рыба, считающийся у коренного населения Камчатки вторым хлебом, и разного рода блюда, в состав которых входят менее значимые для камчадалов продукты, не играющие решающей роли в их пищевом ра-

ционе, без которых, однако, они не могут обходиться в процессе своей жизнедеятельности - ‘не рыбные блюда’. Рыба используется как в качестве самостоятельного блюда (варёная, жареная, пареная, печёная, солёная, квашеная и т.п.), так и в качестве основного продукта при приготовлении первых и вторых блюд, в качестве начинки для пирогов и т.д. Даже такая насущная пища человека, как хлеб, готовится камчадалами из рыбьей икры. В настоящей статье представлен фрагмент словаря лексики пищи в говорах камчадалов: наименования

блюд, в которых рыба является основным или единственным компонентом.

Основу Словаря составил большой фактический материал, тщательно выбранный из картотеки лаборатории региональной этнолингвистики Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга, которая составлялась на протяжении 1971-2008 гг. во время ежегодных диалектологических экспедиций в различные населённые пункты Камчатского края. Были использованы записи диалектной речи, сделанные в полевых тетрадях, аудиозаписи речи информантов -

диалектоносителей. Кроме того,

привлекался фактический языковой материал «Словаря русского камчатского наречия» под редакцией К.М. Браславца [1]. Использовались и собственные полевые записи автора, сделанные в трёх диалектологических экспедициях в период с 2007 по 2008 гг. в с. Мильково Мильков-ского района, с. Соболево Соболевского района и с. Ковран Тигильско-го района Камчатского края.

Данный Словарь - однодиалектный, дифференциальный, областной, тематический, толковый, прямой.

Словарь включает в себя как общерусские, так и собственно диа-

лектные лексемы. Словарная статья данного словаря строится по образцу словарных статей толковых словарей. У однословных лексических единиц в качестве заглавной формы выступает форма именительного падежа единственного числа. При её отсутствии, а также при преимущественном употреблении формы множественного числа последняя избирается на роль заглавной.

Составные наименования представлены в зависимости от степени их устойчивости. Если словосочетание свободное, то на первое место выносится опорное слово для удобства поиска наименования в Словаре в алфавитном порядке. Если словосочетание устойчивое, оно приводится в том виде, в котором функционирует в живой речи.

У однословных лексических единиц приводятся грамматические пометы: окончание словоформы родительного падежа, род, число (в случае, если наименование употребляется только в форме указанного числа), помета собир. для собирательных существительных. Если форма множественного числа существенно отличается от формы единственного числа, или имеет отличную от литературной форму, или имеет варианты, данная форма (формы) приводится в скобках. Например: блюдо, -а, ср. (мн. блюда, -ов).

Вариантные образования (кроме номинативных вариантов) приводятся в одной словарной статье после знака «/». Номинативные варианты (параллельно существующие развёрнутые и «свёрнутые» однословные наименования) приводятся отдельно в разных словарных статьях для удобства поиска их в Словаре в алфавитном порядке.

В случаях невыясненности значения слова применяется типовое его толкование «Блюдо (какое?)». Если значение слова лишь предполагает-

ся, после его толкования проставляется знак «?».

При наличии синонимов, последние приводятся при помощи пометы «то же, что ...». Если у слова отмечено несколько синонимов, то последние подаются в рамках одной словарной статьи через «,».

Апана, -ы, ж. / апаня, -и, ж., опана, -ы, ж. 1. Блюдо, представляющее собой сваренные внутренности оленя, вымытые в воде с травой. Потроха / внутренносьти оленя кладут ф кастрюлю // Два чяса мочят в этом траву // По мере намоканийа траву заменяйут новой / при этом выжаф йейо ф кастрюлю // Постойанно мешайут руками // Затем варят / добав-ляйут жыр / корни. У-Б. 2. Корм для собак из варёной рыбы, иногда с примесью очистков и жира; то же, что гущина, пойло. Апана / собакам варили кушаньйе / рибу вариш / очистки картошки туда жэ // Пойло или апаня варить со-бачькам // Опана для собак / рыбу варили ф кастрюлине большой. МЛК. Апана / собакам гущина-то. У-К. [И на опани собак держали /Г./. Опану собакам. Там примэш: картошка и жыр нерпичий, лохтаж-ный. Ковда корму маловато, то я варил собакам опану /Т./ (СРКН, 119)]1. || Корм для домашнего скота. Иди выброси опа,ну чюшкам / это одбросы / очистки / у нас таг говорят / опану // Опаны были / это на фсю жызьнь / эти опаны для свиней / но это белорусы привезли. ДЛН.

Балык, -а, м. 1. Спинная часть рыбы; то же, что спинка, юхалка в 1 -м знач. Режут балыки / спинки рыбьйи / остайоца теша / брюшок / чясьть рыбы. ДЛН. Балык / это спинка / верхняйа чясьть рыбы

1 Словарные статьи и иллюстративный материал, взятые из СРКН, приведены в том виде, в каком они представлены в Словаре.

значит КЛЧ. 2. Солёная, провяленная и обязательно копчёная хребтовая часть красной рыбы. Балык / это сперва пластать сверху рыбу свежуйу / посолят / читыри-пять чясоф ф соли полежыт / ополоснут / потом на улицэ повялят ы ф коптилку / и копчёна рыба. КВР.

Балычок, -чка, м. Ла.ск. к балык. В асновном сушыли икру / потом зимой картошку варят / потом ыкру / или йуколу / или балычёк // Он ыной раз дочери помагайет / ба-лычёк поткинет. МЛК.

Барабан, -а, м. / барабант, -а, м. Блюдо из толчённой с картофелем икры, поджаренное на сковороде, в печи или в духовом шкафу; то же, что баркушка. Барабан // От-варивайут картошку пюрэ и туда икру рыбьйу / какайа йесьть // Фсё толчёш ы в духофку // Мы йели раньщэ с м.едвежым жыром. ДЛН. Вот ыз рыбы делали / знасит / картошку толчиш / патом ыкру беру / рыбьйу икру / пирог делайут ы ф печьку / солят йейо / ана за-жарица и йедят йейо. КЛЧ. Барабан // Икра с картошкой топчют // Барабан // Сыруйу икру наталкут / атварят картошки / фсё истал-кут / на протвень паложат. МЛК. Барабан делали / икру с кар-тошкай тальчили / на лист ы в духофку. ССН. Йещё барабант делали // Это икру истолчют / положат на протвинь // Туда картошку из-м.ельчют / жыра какова-нибуть. МЛК.

Баркушка, -и, ж. / бархушка, -

и, ж. Блюдо из толчённой с картофелем икры, поджаренное на сковороде, в печи или в духовом шкафу; то же, что барабан. [Баркушка -картошка с икрой. Фсё равно, што барабан /см./. Икра, знацит, толцё-ная с сараной или с картоской /П./ (СРКН, 29)]. Бархушка раньсе назы-вальша барабан / с ыкры / не-мноско картоски // Бархушка / старойе / а новойе / барабан. МЛК.

Бестолковая в знач. сущ, -ой, ж. Блюдо из солёной рыбы с картофелем; то же, что галга в 1-м знач., гулага, фаршмак в 1-м знач. Йесли сыруйу рыбу вымочит ы на сково-ротку с маслом / и рыбу тонко / лук / лавровава листоцка и истол-цёнай картотки / бестолковайа называлась. КЛЧ.

Биточки, -ов, мн. Круглые котлеты из рыбного фарша. Йесьть тельно / раньтэ фарт делали ис саранки / вместо картотки // Поджарить лук ы саранку туда // Биточьки ис фарта рыбнова / аб-жаривайуца. МЛК.

Борщ рыбный. Жидкое кушанье, отвар из свежей рыбы; то же, что суп из рыбы в 1-м знач. Суп ыз рибы любой називали рибный борс. МЛК.

Брюшок, -шка, м. (мн. брюшки,

-ов) / брюсок, -ска, м., брусок, -ска, м. 1. Брюшная часть рыбы, идущая в пищу; то же, что кепля, теша. Режут балыки / спинки рыбйи / остайоца тета / брюток / чясьть рыбы. ДЛН. Кепля / это риба кита / от спинки делайут / брусок на сирётке // Кэпля така зэ / как йухалка / пластали по-разному // Только коску вырезыс / косьти // Кэпля з брюском / а без брюска / йухалка. КМН. 2. Вяленая и/или копчёная брюшная часть рыбы. Капчёнайа рыба / эта брютки. КЛЧ.

Выскочка, -и, м. / вискоцка, -и,

м. Пирог, в качестве начинки которого используется рыба (свежая, консервированная, солёная); то же, что пирог рыбный, порсень, солоник. Было / называли пирок выскочька // Пирок рыбный вискоцкой (называли) / на стол первый подайоца. МЛК. Пекли рыбный пирок / вискоцкой назы-валься // Он подайоца первый на стол. КРГ.

Вяленка, -и, ж. / вялена, -ы, ж., рыба вяленая. Рыба, приготовляе-

мая вялением. Мы рибу вялили / вяленку делали // Раньсе рыбу су-сыли и звали вялена. МЛК. Мы м.н,ога рыбы вяленой делали. КВР.

Галга, -и, ж. / голга, -и, ж., галка, -и, ж., калга, -и, ж., гальга, -и, ж. 1. Блюдо из солёной рыбы с картофелем; то же, что бестолковая, гулага, фаршмак в 1-м знач. Галга // Бирёт картотку / бирёт рыбу / атмачивайет / зажаривайет жыр / фсё эта перемалыайеца и в ду-хофку // Варили картотку одь-дельно / рыбу солёнуйу / толкли песьтиком. ДЛН. Галга / картотка с солёной рыбой толчёнайа. МЛК. Солёнуйу рибу с картоткай та1щили / галга па1ущя1ась. ССН. Галга / картотка с рыбой / по-мятайа / политайа ма.слом. У-Б. [Солёная риба с истолцёной карто-ской. А пекут с зиром. Оцен’ фкус-но. Картоску с рыбой толкут и делали галгу /М./ (СРКН, 44)]. Пойесьть голгу / ттоб не быть в долгу. МЛК. Галка // Сворит картотку / вьм.есьте изомнят / исто1оць / на1ить топ1оново м.едвежйево са1а / прожарить на костре или ф печьке // Калгу йели // Картотка чищена варили с рыбой / потом одбирали косьти и церем.су туда / и йели // Гальга // Риба и картотка ф пецке посадят / пожарят ы кутайем // Калга / это фартмак йели / кар-тотка чищена / варили с рыбой / потом косьть одбирали и церем.су туда / и йели. МЛК. 2. [Блюдо из картофеля с гусиным или утиным жиром. - Кал’га так: убйут уток, гуся, целюю утку вымоют, да две да три ф кострюлю. Жир снимают, картошку толкают и жир этот туда. Кал’га вот /Кам./ (СРКН, 70)].

Голец фаршированный. Голец, начинённый фаршем; то же, что голец чинёный. Фартырованный голец делали. У-Б.

Голец целый. Запечённый целиком голец. [Шохшем как еш голец’ ходыт в рэц’ки, так прошто клали ё

на шковороду, тол’ко што жабри винимали. А оштал’ноё в эти на протвины и в духофку штавили. И она там пикёца на швоём жыру. И оцен’ полуцяиця фкушной. Так и наживалас она цели гол’цы /Кхч./ (СРКН, 46)].

Голец чинёный. Голец, начинённый фаршем; то же, что голец фаршированный. Чинёный голец / это фсё туда наложат / и фсё спе-чёца / как колбасу резали. МЛК.

Головки квашеные. Квашенные в икре рыбьи головы; то же, что головки кислые, кислоголов. Йаму выкопал / папоротьником осьти-лайут / туда икру рибы и начи-найут туда голофки рибы / навивали кватэныйе голофки. МЛК.

Головки кислые / головки кишлые. Квашенные в икре рыбьи головы; то же, что головки квашеные, кислоголов. Раньтэ отец выкапывал йамки / туда траву накладывали / свежыйе голофки от рыбы / они скиснут / по-соляца // Кислыйе голофки говорили. ДЛН. Китлы-йе голофки / в йаму кидайуца икра / м.олоки / и в эти внутреннотти кидайуца голофки от рибы / и церес пять дьней / кода скура продавливайеца / то фсё. КВР.

Голубцы, -ев, мн. (ед. голубец, -бца, м.). Кушанье, приготовляемое из мясного или иного фарша, который завёртывается в капустные листья и тушится. Голупцы / только фарт рыбный и ф капусту / я ложу ф кастрюлю ф подливу и кипятить на слабом огне / майонес доба,вляйу. МЛК.

Голуцка, -и, ж. Кусочек, приготовляемый из протёртой рыбы и муки; то же, что калабацик. Тельно / пироги из рибы / тельновый суп / суп з голуцками. МЛК.

Гулага, -и, ж. / булага, -и, ж., буалага, -и, ж. Блюдо из солёной рыбы с картофелем, то же, что бестолковая, галга в 1-м знач., фар-

шмак в 1-м знач. Гулага // Тагжэ картотка / та жэ рыба / тока жыра туда / ттобы была смочена / каг гаварица / лук туда,. ДЛН. Бу-лага / буалага / рыба с картоткой / много-много м.едвежйево жира. МЛК.

Гущина, -ы, ж. Корм для собак из варёной рыбы, иногда с примесью очистков и жира; то же, что апана во 2-м знач., пойло. Апана / собакам гущина-то. У-К.

Жаренка -и, ж. / зарена, -ы, ж., рыба жареная. Рыба, приготовляемая жареньем. Рыба жаренайа / жаренка. ДЛН. Рибу жарили / жаренка такайа. МЛК. [А рыбу жа-рем, называем жаренка /Кл./ (СРКН, 58)]. Мама назарит это мясо / и рибу зарили кусками / называли зарена. МЛК.

Закрывалка, -и, ж. / закри-валка, -и, ж., покрывалка, -и, ж., закрывашка, -и., ж., покрывашка, -и, ж. Блюдо из рыбы и картофеля, выпекаемых слоями в печи или духовом шкафу; то же, что пнеман, покрывало, посылка, пукрита, тело на тело. Закрывалку делали // Закрывалка / это ложыца внис рыба / лук / укропчик там посыпали / потом ложыли картотку и закрывали рыбой. МЛК. Закрывалка // П1аста1и рибу / два п1аста бра1и / посреди к1а1и картоску и лук / ф пецьку стави1и // Закривалку йе1и // Бра1и две рыбныйе пла.сь-тинки / косьть одьди1я1и / ф сири-дину нариза1и картотку и лук зи-лёный и ф пецке пари1и. СБЛ. ПЫсьтину рыбины к1а.дут на 1ист или сковоротку / сверху саранку / закрывайут фторой п1асьтиной рибы // Это блюдо называйеца по-крывалкой. МЛК. Закрыватку готовили // Порезут картосецку / на протовинь / и сверху пласьтиной рибы закройут / и пець. ДЛН. За-крыватка // Картотку сверху / ф середине рыба / сьнизу картотку / как пирок. МЛК. Покрыватку го-

товили / там лук / риба ниоцисена // Рибу / крупу / сверху накроиш пласьтиной / ф пецке на сковороде постоит. КЛЧ.

Зимлина, -ы, ж. Квашеная рыба, идущая на корм собакам; то же, что рыба кислая, хуйвул. [Зимлина /рыба/. Другой сорт. Яму викопают и полозат рибу. Тозе собакам /Е./ (СРКН, 66)].

Зразы, зраз, мн. (ед. зраза, -ы, ж.) / заразы, зараз, мн. (ед. зараза, -ы, ж.). Рыбные котлеты с начинкой; то же, что люйма, тельно в

1- м знач. А мы йещё делали зразы / а по-кстмя.дальски называли тельно // Зразы / по-русски / а по-коммя-дальски / тельно // Река фстанет / заразы можно делать / она белотелайа (речь идёт о зимней рыбе: кижуче или чавыче) // Тельно сейчяс заразай называйеца // Делали с картошкой или с рисом / это тельно. МЛК.

Икра плитёная. Сушённая в яс-тыках икра; то же, что икра сушёная, коса, пелопёлка, сокой, сушёнка во 2-м знач., ястык во 2м знач. Икру плоноцками на траву повесис / переплетём / сусили / плитёнайа икра називалась // Икру на осоку сплетут / косу плели / сушыли и йели. МЛК.

Икра сушёная / икра сусоная. Сушённая в ястыках икра; то же, что икра плитёная, коса, пелопёлка, сокой, сушёнка во 2-м знач., ястык во 2-м знач. Ф старом доме делали ф коптилке / обыкновеннайа сушонайа икра / сушонка // Она поцсохнет / они картошку отваривали и йели / она г зубам прилипайет. ДЛН. Сокой / сушонайа икра на сонце // Сокой / сусонайа икра. МЛК.

Икра-пятиминутка / пятиминутка, -и, ж. Икра, приготовляемая в течение короткого времени (пятидесяти минут) для непосредственного употребления в пищу и непригодная для длительного хранения. Ик-

ра-пятиминутка / йейо только кутать сразу / за десять минут ы готова эта икра. МЛК. Пятиминуток в запас никогда не делали // Пятиминутка / икра / каждаму на фкус / кто как хочет. ДЛН. Икру солили / пятиминутку делали // Пятиминутка / это икра с укропом ы чяйем / а йещё когда рыбу разь-делайут / и икру ф кипяток на пять минут. МЛК.

Икряник, -а, м. / икрянка, -и, ж., икранка, -и, ж. 1. Выпечное изделие из толчёной свежей лососёвой икры с мукой; то же, что кэмпэк, пехня, хлеб в 3-м знач., черчехан сырой. Вот раньсе из ыкры хлеп де1а1и / икряник назывался // Икряник де1а1и из муцьки с ыкрой / м,о1око кислойе / свезейе / со1и и то1цыс ф се1ницэ пэстом деревянным / кипрэй туда лозыс / на лист (противень) и ф пецку / сь ним ы цайева1и / фкусный такой // Икряник делала мать // Икру натолчют / муки для, связи. ТГЛ. [Икряник. Мука ш ыкрой. Жарыли на жыру /Т./ (СРКН, 68)]. Икрянку де1а1и / Молоко кис1ойе / свезейе м,озно / муцьки / со1и по фкусу / икру то1цис / зиром см.азывайес ы ф пецку / кипрей туда 1озыс / йаиц туда / фкусный такой / вм.есто хлеба был.. ТГЛ. 2. Лепёшка из икры. Мукы бы1о м.а1о / де1а1ы икряники / ну там немнотка мукы ы туда добавля1и икру рыбьйу / жаръйи / получяла,сь вродь лепётки // Такийе фкусныйе лепёски она нам готовила / икранки назывались. ДЛН. Икрянки // Икру на грекопке / потом ф сельницу потолчят / на горячюйу ска.вароду наливайет / как лепётку фсё ра,вн.о / и она такайа подымица как йаитница / потом режут ломтиками и чяй сь ней пьйут. ТГЛ.

Инчушка, -и, ж. / инцюшка, -и, ж. Блюдо из рыбы с ягодой шикшей и жиром, иногда с добавление кар-

тофеля; то же, что килыкил, кирилка. [Рибу с ягодами истолчют. Кирилка. Инчюшка. Накляля ф то-релку рибу с ягодой, инцюшка вот. Дефки надо мной смеются: мат’ ин-цюшку ес /Ш./ (СРКН, 68)].

Калабацик, -а, м. Кусочек, приготовляемый из протёртой рыбы и муки; то же, что голуцка. Суп тельнёвый / у рыбы сьнимайеца тело / истолчют йейо / насыплют муки и кусоцками делайут // Тель-нёвый суп варили / рибу толцили песьтиком ы делали калабацики // Наделайем ых ы варим суп. МЛК.

Кепля, -и, ж. / кэпля, -и, ж. Брюшная часть рыбы, идущая в пищу; то же, что брюшок, теша. Кепля / это риба кита / от спинки делайут / брусок на сирётке // Кэпля така зэ / как йухалка / пла.-стали по-разному // Только коску вырезыс / косьти // Кэпля з брю-ском / а без брюска / йухалка // Кэплю и йухалку пом.оис ы посолис / посусыс ы коптис / так кусаис. КМН.

Кетхеруч, -а, м. / кэтхэруч, -а, м., китхэруч, -а, м., кытхеруч, -а, м., кетхезуч, -а, м., керхериц, -а, м., кирхерус, -а, м., кипхеруч, -а, м., кипхеруць, -я, м., кинкеруч, -а, м. Рыба, приготовляемая квашением; то же, что пихтерис, рыба квашеная. Кетхеручь / вы-далбливайеца корыто / икру за-кватут / гольца лозут / фсо подза-кисьнет ы йедят. СКЧ. [Кэтхэруч’. Это заквашивали рибу. Приходи к нам китхэруч’ ист’ /Е./ (СРКН, 76)]. Старики любили кытхеручь / тел-но. КЛЧ. Кетхезучь // Гольцоф м.ор-ских / когда они приходют / их ложут ф сьнек и / когда поткиснут / достанут ы заморажывайут // Режут как колбасу // Керхериц / это знайете тто? Гольцоф нато-лил бес соли / внутренносьти вынут / заносит бес соли // Нета-лона рыба / не только голец // Кирхерус / риба несолёнайа. МЛК.

[Голёфки кляли в икру несолёную, квасят, а потом в эту икру целю рибу. Называют кипхеруч. Я уш ево ес’ не мок /Д./. Квасили рыбу ф шайбу, она мален’ко попритухнёт. Дедушка любил кипхеруц’ /М./ (СРКН, 76)]. Кинкеручь / йейо ни каждый сйест / она кислайа рыба тозе // Пупки и спинку сьнимут ы заквасывайут бес соли. МЛК.

Килыкил, -а, м., кылыкил, -а, м., киликил, -а, м., килыкал, -а, м., килыкл, -а, м., килык, -а, м. Блюдо из рыбы с ягодой шикшей и жиром, иногда с добавление картофеля; то же, что инчушка, кирилка. Вот картотку атварить / наталочь / сыксы туда / для их вроде эта фкусна / тест ыз рыбы де1айут / рыбы атваривайут / туда сыксу ы жыр добав1яйут / килыкил называут // Кы1ыки1 // Картотка / йагода и жир // Ки1ики1 ыз риби / щикту / нэрпиций са1о // Рибу отварис / промнёс / туды зырок / сикса или брусьника / пуцьки оцисьтис / нарэзис / вм.есто огурцоф йе1и // Из рибы де1а1и ки-лыкал. ТГЛ. Дом,а килык1 йедят // Отваривайут рибу лосось / а потом сметывали с щикщей и добавляли жир // Это блюдо називайеца килык. КВР.

Киляска, -и, ж. Суп, приготовляемый из кетовой икры. Киляска / такой суп с ыкры кетовой. СЛТ.

Кирилка, -и, ж. Блюдо из рыбы с ягодой шикшей и жиром, иногда с добавление картофеля; то же, что инчушка, килыкил. Кирилка // Соль / варёнайа рыба / жыр м.ед-вежый ы тыкта / и фсё пере-м.етано. ДЛН. Шобирут тыкту / отваривайут рибу / исто1оть как картотка / жыр нэрпити (нерпичий) истопить / по фкусу йагоду / как пюрэ // Кирилка ис чёрной йагоды / щикщи // Рибу м.е1ко режещ / см.ещивайещ / за1ивайещ нерпицим жиром,. КВР. Варили рибу с картоткой / кирилку делали //

Рыбу отварят / йотом жыром обольйут / c шыкшэй йелы. КЗР. ^ікоу rn cвезей ыcmоlцёной рыбой (жешайеш ы йеШ c рыбый зыр / кы-ры1ка. МЛК. Можэт / Жэня кырылку будет? Это наша йеда / щыкша nлюc рыба варёна / зыр добавляйем // Фкуыо для наа СБЛ. Kиpилка c рыбы / з горбуны / жарят / натол-цёте / c ^сжей разм^е^айут / добавят зыр медвезый ы1ы нерпыцый. У-Б. [Рибу с ягодами истолчют. Кирилка. Инчюшка. Накляля ф торелку рибу с ягодой, инцюшка вот. Дефки надо мной смеются: мат’ инцюшку ес /Ш./ (СРКН, 68); Сикса с рибой називаица кирилка /Кхч./. Кирилка

- рыба с сикшэй /Е./. Блюдо ест’ такое. Рибу свежью расталкут. Сык-су ягоду туда размишают вмести и заливают мидвезим или нерпичим салом /Клп./ (СРКН, 78)].

Кислая в знач. cущ, -ой, ж. / кисла, -ы, ж., рыба кислая. Квашеная рыба, идущая на корм собакам; то же, что зимлина, хуйвул. Йуколу прыготовылы / кыcлуйу пры-готовылы / потом жбанькам. МЛК. Рыбу ранже заквашывалы в йамы / кы^у делалы / травой заcmелюm ы завалыват землёй. КЛЧ. В земле выройут йаму / облозат ко-нынныком (трава) ы рыбу туда // Землёй захвалят / кыжнет / кормят ыбак / это кы^а // Kыcла / рыбу закваш-т в йамке для ыбак // Рътку ыкрянуйу бро^алы в йаму / делалы кы^у. МЛК. у делалы

абакам. У-Б. Kыcлуйу рыбу абакам // Cамы не йелы // 1(то йейо будет йе^ьть? Йамы делалы / ы там она кваcилаcь. ДЛН.

Кислоголов, -а, м. Квашенные в икре рыбьи головы; то же, что головки квашеные, головки кислые. Йама выкопаm / голофкы положат / рят ыкры / опаm голофкы / называлы кы^оголоф. СБЛ.

Колобушки, -шек., мн. / коло-буски, -сек, мн. Котлеты из рыбного фарша, приготовляемые в виде

колобков. Потом нацынайеца рыыба / как жежайа рыыба пошла / мы ы cупы / жзар^ім^о / делалы колобушкы ы йелы т cм.еmаном. МЛК. Эты / корыта рань^і вот такыйе былы / дерывянныйе корыта былы / ну ы рань^і, был зьделан какуйу-то полку / вроде пыcmа // Ф^ю рыбу ыcmолцеc / к^ол^обу^кы зьделаыc / оmваpыc / т cмиmаной к^у^алы. У-Б.

Копчёнка, -и, ж. / копцёнка, -и, ж., копцонка, -и, ж., рыба копчёная. Рыба, приготовляемая копчением. Я недавно €^у^еду копчёнку коптыл МЛК. Ну ы бра,венькы коп-чёнкы // Я утром почяйевал. КВР. [Копцёнка. Ран’цэ не коптили. Сей-цяс коптят /Т./ (СРКН, 81)]. Из рыбы копцонку делалы. МЛК. Kоnчёнайа рыба // Оцыcьmыc / за.cолыc / пере-м.ойеc / оmмацывайеc ы вы-веcъLвайеc // Kопmылы опылкамы / гныл^уш^к^амы. КЛЧ.

Коса, -ы, ж. Сушённая в ястыках икра; то же, что икра плитёная, икра сушёная, пелопёлка, сокой, сушёнка во 2-м знач., ястык во 2м знач. Икру на о^оку оплетут / к^о^у плелы / cушълы ы йелы. МЛК.

Котлета рыбная. Котлета, приготовляемая из рыбного фарша. Рыбныйе котлеты делалы. МЛК.

Крокодилька, -и, ж. Шарик из рыбного фарша, сваренный в бульоне; то же, что фрикаделька. Kpо-коды^кы деШы ыз рыбнова фар^а / cкаmъLваlы м,алыйе cаpыкы ы 6ро^о1ы в воду // Йе^о картону туда // Полуцяlcя €^уп ш крокодыЫкамы. МЛК.

Кулебяка, -и, ж. Продолговатый большой пирог с рыбой, мясом, капустой, кашей и т.п. K-у.лебяка / она большэ / ы на ма^е / ы в духофке // Борщ варят c рыбой // Из рыбы ф^ё / што угодно // И борщ / ы кулебяку / те^то кы^ойе на дрожжах / как пырожок. МЛК.

Кэмпэк, -а, м. Выпечное изделие из толчёной свежей лососёвой икры с мукой; то же, что икряник в 1-м

знач., пехня, хлеб в 3-м знач., черчехан сырой. Нэмпэк // Отварыть картону / н^ацы^ьтыть ы наталоць c аъсрой ыкрой / запец ф пецке. ТГЛ.

Кэмтэк, -а, м. Блюдо из варёной икры. Нэмтэк по-нашэму / ыз ыкры делайут // Икру ы^^т^олц^ут на cелныце / деревяна така / варут / долго кыпятыца / потом йелы. ТГЛ.

Люйма, -ы, ж. Рыбные котлеты с начинкой; то же, что зразы, тельно в 1-м знач. Люйма // Можно рыбу c картошкой / зразы по-вашэму. КВР.

Макарка, -и, ж. / макарса, -ы, ж. Запечённая икра с медвежьим жиром. Макарка / макарка йелы / ыкра / медвезый зыр / ы ф печьку. СБЛ.

Нахолодно, нескл., ср. / нахо-лодну, неизм. 1. Рыба, приготовляемая варкой; то же, что рыба на-холодная, рыба отваренная. От-

варывалы рыбу ы говорылы нахолодно. ДЛН. Нахолодно / просто так рыбу отварывайут // Надо cварыть нахолодно / варыт картошку в мундырах / въLnлacmaйуm рыбу / к^у^к^амы cварыт / cmaвыm на cmол / называйут нахолодно // На,-холодно / отваренная рыба ф шле // Отварылы рыбу ы говорылы нахо-лодну // Нахолодну-то варылы c ца-выцы / ыкра-то вмеcmо ры^а. МЛК.

2. Жидкое кушанье, отвар из свежей рыбы; то же, что уха. Нахолодно / уха з бульйоном // Теперь уха. МЛК.

Пахлан, -а, м. / пахлан, -а, м. Отварная свежая рыба. Cвежу рыбу первуйу отварывайут / па,хлан // Пахлан / фку^н^айа рыба первайа. МЛК.

Пелопёлка, -и, ж. / пере-пёлочка, -и, ж. Сушённая в ясты-ках икра; то же, что икра пли-тёная, икра сушёная, коса, сокой, сушёнка во 2-м знач., ястык во 2м знач. Йелы пелопёлку / ыкру €^у-cону в й^а^^т^і^к^а^х^. ССН. Пере-пёлочькы / йа^^т^і^к cушълы //

Канетна /мухи там / фсё. ДЛН.

Пехня, -и, ж. Выпечное изделие из толчёной свежей лососёвой икры с мукой; то же, что икряник в 1-м знач., кэмпэк, хлеб в 3-м знач., черчехан сырой. Пехня // Рибьйу икру то1чит / по1учя,ица как катыца / со1онит / горсточьку муки / на противень и в духофку / по1учяица тоненкий х1ебутэк / и йе1и. КВР.

Пирог рыбный / пирог рибный, пирог с рыбой, пирог с рибой, пирог с рибы. Пирог с начинкой из рыбы (свежей, консервированной, солёной); то же, что выскочка, порсень, солоник. Рибны пироги пекли / йагодны. КЛЧ. Рыбныйе пи-раги ис солёнай рыбы // Рыбный пьйирог готови1и / как ы щяс / тесто / внутрь рыбу и ф пецку. МЛК. Мама рыбныйе пироги пекла / больтыйе // Ра.спла.стали рыбу / немнотко поцсолили / сверху рис можно // Сверху закрывали // С рисом фсё время делали // Капуста / рыба и закрывали сверху // А йе-щё черемту клали. СБЛ. Рыбныйе пироги / рис / коньсерва / лук.. У-Б. Каждый празьник с рибным пирогом.. У-К. Пирок с рыбой накрывали / а то ф пецке риба згорит // С рибой пирок пикли // Пирок с рибой стряпали // Тесто разложыт / потом рибу / рис / лук / потом снова тесто / и ф пецку // Пирок с рибы / сверху рисцу / копусту / лук // Тесто слойами / получялось слойонойе. МЛК.

Пирожок с пупков. Пирожок с начинкой из рыбьих пупков. Пупки срезали / со1и1и / копти1и / пироски с пупкоф. КМН.

Пирожок с рыбой. Пирожок с начинкой из рыбы. Маленькийе пи-ротки с рыбой. СБЛ.

Пихтерис, -а, м. Рыба, приготовляемая квашением; то же, что кет-херуч, рыба квашеная. Мать готовила пихтерис / пихтериз делайем ыз гольца // Снацяла в

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

землю до зимы / потом на морос. НКЛ.

Плетёнка, -и, ж. / плетушка, -и,

ж. Вяленая несолёная плетённая травой рыба (преимущественно корюшка). Плетёнка / несолона рыба // Плетут / трава осока / вешайут // Плетушка из рыбы / ис корюшки // Плетут травой. МЛК. Плетушки / корушку плетут травой и вешайут на йукольник. КВР.

Пнеман, -а, м. / пноман, -а, м., пнэне, -а, ср. Блюдо из рыбы и картофеля, выпекаемых слоями в печи или духовом шкафу; то же, что

закрывалка, покрывало, посылка, пукрита, тело на тело. Ф Соболеве пноман / закрывайеца картошка брюшком // По-корякски пнеман // Бабушки пноман называли. МЛК. Пнэне // Рибу сыруйу піастаиш / от косьти одьдиіяиш / іожиш на противень жь жиром / посолиш / лука туда / переца / картошку сы-руйу / как на суп / на рибу іожиш / опять берёш рибу и ложиш сверху / чешуйой вверх /ив духофку / пусьть печёца. КВР.

Пнено, -а, ср. Блюдо из сараны с рыбой. Готовили пнено / кушаньйе тако ис сараны с рибой // Рибу варят вмесьте с сороной / а потом размешайут жь жиром / фкусный такой. КВР.

Пойло, -а, ср. Корм для собак из варёной рыбы, иногда с примесью очистков и жира; то же, что апана во 2-м знач., гущина. Пойл.о или апаня варить собачькам. МЛК.

Покрывало, -а, ср. Блюдо из рыбы и картофеля, выпекаемых слоями в печи или духовом шкафу; то же, что закрывалка, пнеман, посылка, пукрита, тело на тело. Вот тут некоторыйе делайут жь жирами или беж жыроф // Раньшэ ни масла не было / ни жыроф // На протвень ложат рыбу / а рыба была жырнайа // Я йейо называла покрывало // Одну пласьтину возь-мёш / другуйу / на протвень кар-

тотку внис / а сверху рыбу. МЛК.

Порсень, -сня, м. Пирог с начинкой из рыбы (свежей, консервированной, солёной); то же, что выскочка, пирог рыбный, соло-ник. Из рибы пирок делали / порсень. ТГЛ.

Посылка, -и, ж. / посилка, -и, ж. Блюдо из рыбы и картофеля, выпекаемых слоями в печи или духовом шкафу; то же, что закрывалка, пнеман, покрывало, пукрита, тело на тело. На сковоротку по-лозис рибу / патом туда картоську мелко налозыс / а сверху другуйу рибу / мозно го1цами покройес / она испекёца и фкуснайа бывайет / на,-зыва1и посыйкой. ТГЛ. Сорону выкапы1и / иж жэлеза крючёк при-бьйут на черенок / копа1и // Рибу ф се1ьницы исто1кут / берут протывень м,а1ированный / зир / рибу толчёну / потом сорану / в лесу рос1а / цветы чёрны / на,-м.ойут на ресётах / на со1ныско / висохнет / и поси1кой называ1и раньсы // Я севодьня на обед зьде1а1а посыйку / говори1и старухи. У-Б.

Препарация, -и, ж. Блюдо, приготовляемое из отмоченной солёной рыбьей головы с добавлением лука, уксуса и приправ. Такуйу препа-рацыйу делайет / отмочит голаву сутки / утречьком порезать / лучьку / уксусом / постоит минут двацат / хрящик самый фкус. КЛЧ.

Прутёнка, -и, ж. Нарезанная узкими полосками (прутьями) вяленая рыба. Рибу для сибя гатовили преснуйу / резали на пласьтинки / называли прутёнкой. КЗР. Прутёнка / риба висутэннайа и по-резаннайа повдоль прутьйами / оставит конец на ткуре / ттобы сохла лучьче. МЛК.

Пужаны, -ов. только мн.ч. / пузанки, -занок. только мн.ч. Вяленая рыба с потрохами. [Пужаны. Две сухие рыбы с патрохами /К./ (СРКН, 145)]. Осеньйу она вялица //

С кизуце два хвоста связес / под-весись / икра внис вздувайеца / г голове / называйеца пузанки // Зимой икра в ней / как свезайа. МЛ.

Пукрита, -ы, ж. Блюдо из рыбы и картофеля, выпекаемых слоями в печи или духовом шкафу; то же, что

закрывалка, пнеман, покрывало, посылка, тело на тело. [Пукрита. Жимой готовили это фторое. На шковороду налажывайьм картошку, а швэрху картошки кладом рибу. Жакривайьм рибой. И потом шта-вили йиё ф пэц’ку рушкую или в ду-хофку. А когда она готова жделаи-ца, эта шкуру шнимаим, а эта риба пиримэшываица вмэшти ш картошкой. Но употрэбляйьм опэд ж жыром. Кругом жэ у наж жыр. Машли жэ не було. И мидвэжый жыр, и олени, и нерпичия жыр /Кхч./ (СРКН, 135)].

Пятиминутка, -и, род. мн. -ток, дат. -ткам, ж. / икра-пятиминутка. Икра, приготовляемая в течение короткого времени (пяти-десяти минут) для непосредственного употребления в пищу и непригодная для длительного хранения. Пятиминуток в запас никогда не делали // Пятиминутка / икра / каждаму на фкус / кто как хочет. ДЛН. Икру солили / пятиминутку делали // Пятиминутка / это икра с укропом ы чяйем / а йещё когда рыбу разьделайут / и икру ф кипяток на пять минут // Икра-пятиминутка / йейо только кушать сразу / за десять минут ы готова эта икра. МЛК.

Рагу, нескл., ср. Рыбные консервы, приготовляемые из затылочной части рыбьих голов, калтычков, с оставлением или без оставления грудных плавников, мяса приголов-ка, прихвостовых и прочих кусков. Готовила рагу на зиму / я брала пупки эти / присаливала / лаврушки / укладывала и на водяной бане чяса четыре / а потом закры-вайеш // Это з гольца. ДЛН.

Ремруч, -а, м. Свадебное блюдо из рыбы с картошкой. [Свад’ба. Платте белой. Варили рибу с картошкой - ремруч’ /Кл./ (СРКН, 149)].

Рыба вяленая / вяленка, -и, ж., вялена, -ы, ж. Рыба, приготовляемая вялением. Мы многа рыбы вяленой делалы. КВР. Мы рыбу вялылы / вяленку делалы // Раньше рыбу cуcълы ы звалы вялена. МЛК.

Рыба жареная / жаренка, -и, ж., зарена, -ы, ж. Рыба, приготовляемая жареньем. Рыба жаренайа / жаренка. ДЛН. Рыбу ж^арылы / жаренка такайа. МЛК. [А рыбу жа-рем, называем жаренка /Кл./ (СРКН, 58)]. Мама назарыт это мя^о / ы рыбу зарылы к^у^к^амы / называлы зарена. МЛК.

Рыба квашеная. Рыба, приготовляемая квашением; то же, что кет-херуч, пихтерис. Cmapыкы дажэ делалы квашэнуйу рыбу для йеды. МЛК.

Рыба кислая / кислая в знач. cущ, -ой, ж., кисла, -ы, ж. Квашеная рыба, идущая на корм собакам; то же, что зимлина, хуйвул.

Kыcлуйу рыбу абакам // Caмы не йелы // 1(то йейо будет йе^ьть? Йамы делалы / ы там она квacилacь. ДЛН. Йуколу прыго-товылы / кыcлуйу прыготовылы / потом cобaчькaм. МЛК. Рыбу ранже заквашывалы в йамы / кы^у делалы / травой зacmелюm ы завалыват землёй. КЛЧ. В земле выройут йаму / облозат конынныком (трава) ы рыбу туда // Землёй завалят / кы^нет / кормят ыбак / это кы^а // Kыcлa / рыбу закваш-т в йамке для ыбак // Рыпку ыкрянуйу бро^алы в йаму / делалы киcлу. МЛК. ^^у делалы cобaкaм. У-Б.

Рыба копчёная / копчёнка, -и, ж., копцёнка, -и, ж., копцонка, -и, ж. Рыба, приготовляемая копчением. Kопчён,aйa рыба // Оцыcьmыc / зa.cолыc / пеpемойеc / оmмaцывaйеc ы въLвеcъLвaйеc // Kопmылы опылкамы / гныл^уш^к^амы. КЛЧ. Я не-

давно €^у^еду копчёнку коптыл. МЛК. Ну ы бравенькы копчёнкы // Я утром почяйевал. КВР. [Копцёнка. Ран’цэ не коптили. Сейцяс коптят /Т./ (СРКН, 81)]. Из рыбы копцонку делалы. МЛК.

Рыба нахолодная. Рыба, приготовляемая варкой; то же, что нахолодно в 1 знач., рыба отваренная. В отовном бывайет рыба нахо-лоднайа. МЛК.

Рыба отваренная. Рыба, приготовляемая варкой; то же, что нахолодно в 1 знач., рыба нахолодная. Нахолодно / отваренная рыба ф тле. МЛК.

Рыба подвялая. Вяленная на солнце рыба, заготовляемая впрок на зиму; то же, что юкола. Йукала / подвялайа рыба. МЛК.

Рыба солёная / солёнка, -и, ж., солонка, -и, ж., шолонка, -и, ж., шалёнка, -и, ж., солёна, -ы, ж., шолёна, -ы, ж. Солёная рыба (чаще всего заготовляемая на зиму в бочках). плёнка / cолён,aйa рыба в бочьках / беc когтей // плёнка / йета шлён-ойа рыба / порезаннайа // плёнка в боцке на зыму / рожол делайут ы рыбу кыдайут // У мыня камны / ылёнку йем / эта рыба за-cолен,н,aйa в бочьках / жывотныйе не йелы // лонка / в боцках рыбу cолилы / оны в ра^^олы // На рыбалку обыцьно йуколу бралы / хлеп / шолонку / цай там кыпытылы. МЛК. Рыбу абычьно камчядалы называлы шалёнка. ДЛН. [Много - солёна. Бол’сэ некак её называт’. «Даай, -гот’, - накормите ео ладом шолёной, а воду, - гот, - жапряч’те» /Т./ (СРКН, 161-162)].

Рыба сухая. Высушенная в процессе жаренья в печи рыба; то же, что рыба сушёная. Рыбу €^у^уйу делалы c медвежым жыром. МЛК.

Рыба сушёная / сушёнка, -и, ж., сусонка, -и, ж., сусёнка, -и, ж., сущёнка, -и, ж., шушёнка, -и, ж., сушняк, -а, м., сущина, -ы, ж. Высушенная в процессе жаренья в пе-

чи рыба; то же, что рыба сухая. А из лосося на зиму делали сушонуйу рыбу / не йуколу // Риба сушонайа / сушонка // Ф том сарайе сушонайа рыба. МЛК. Сушонка / рибу ставлят ф печь / ана висыхайет / и йейо можно хранить летом ы зимой. КЛЧ. Сушонки делали / рыбу намойут ы ф пещку ставят // Можно цэлу пласьтину // На-ломывали йейо / кода высохнет / сложывайу // Сусонку делали так / рибу пластали / козей внис клали на протевни / закусывали / доставали / переворасивали и снова су-сили // Сусыли из рибы сусёнку ф пецки // Сусёнки насусат ы с цайем пьйут. МЛК. Сущёнка / жарят без масла рибу / потом вы-сушывайут / заготавливайут на зиму. КЗР. Рибу вимойут / на протвинь / насушыш на зиму / шушонка // Пацаны малыйе наберут сушняка / рыба сушонайа / и ходют грызут // Сущина // Делаут йукалу / сущину. МЛК.

Рыба фаршированная. Рыба, начинённая фаршем; то же, что рыба чинёная, шкурки. Фаршы-рованнайа рыба // Выскоб1и1и мясо ис скуры / фарс деіаіи с рисом и йаицьком и лошку сметаны / и ф козу засунес. КЛЧ. Чинёнка / фар-шырованнайа рыба / на мишарупку рыба / рис / лук. МЛК.

Рыба чинёная / рыба цинёная, чинёнка, -и, ж., цинёнка, -и, ж., чинилка, -и, ж., цинулка, -и, ж. Рыба, начинённая фаршем; то же, что рыба фаршированная,

шкурки. Чинёнайа рыба / з гольца сьнять шкуру / фсё перем.олоть / рису добавляйут / фсякуйу приправу / снова набивайут. МЛК. [Цинёнка тожо бывает. Цинёная рыба фсякая бывает: хайко /см./, голец’. Цинёнка фкусная /М./. Брюшки не порют, кожу виворачивают, набивают /фаршем/. Чинёная риба /Д./. Чинёные гол’цы. Рис сварит’, телё истолёч’, кожу набит’ /Кл./.

Цинёная рыба. А то и цюперку /см. чупирка/ жарим /М./ (СРКН, 187)]. Чынёнка // C рыбы cьнимaлы кожу / как чюлок // Потом рыбнойе фы-ле толчылы ы толчёный забывалы / а cечяc добавляйем рыа ДЛН. Чы-нылка // Рыбу чынят ылы гольцы // Ножу аьнымут / перекрутят на мя-трупке / ф кожу ложут // До-бавляйут мас^а ра^тытельна // Болже цхево ыз гольцоф делайут // Мойа зена цынуЫу зары. МЛК.

Сагана, -ы, ж. Кусок жаренной на кости кеты или чавычи. Kaмчя-далы 1ю6ы1ы caгaну / ку^ок жаренной на ко^ты кеты ылы чявычы. ПЛН.

Селага, -и, ж. Национальное кушанье, приготовляемое, главным образом, из жира морских животных (тюленьего, нерпичьего, китового) с добавлением ягод или кореньев, реже - из рыбы или рыбьей икры; то же, что толкуша, шилк-шилк. [Селага. То же, что толкуша /см./ (СРКН, 155)].

Сокой, нескл., м. Сушённая в ястыках икра; то же, что икра плитёная, икра сушёная, коса, пелопёлка, сушёнка во 2-м знач., ястык во 2-м знач. (^окой / cушонaйa ыкра на шнце // (^окой / cуcонaйa ыкра. МЛК.

Солёнка, -и, ж. / солонка, -и, ж., шолонка, -и, ж., шалёнка, -и, ж., солёна, -ы, ж., шолёна, -ы, ж., рыба солёная. Солёная рыба (чаще всего заготовляемая на зиму в бочках). плёнка / юлён-ойа рыба в бочьках / беc когтей // плёнка / йета юлён-ойа рыба / порезаннайа // плёнка в боцке на зыму / рожол делайут ы рыбу кыдайут // У мыня камны / ылёнку йем / эта рыба за^^ол^енн^айа в бочьках / жывотныйе не йелы // лонка / в боцках рыбу cолилы / оны в ра^^олы // На рыбалку обыцьно йуколу бралы / хлеп / шолонку / цай там кыпытылы. МЛК. Рыбу абычьно камчядалы называлы шалёнка.

ДЛН. [Много - солёна. Бол’сэ некак её называт’. «Даай, - гот’, - накормите ео ладом шолёной, а воду, -гот, - жапряч’те» /Т./ (СРКН, 161162)].

Солоник, -а, м. Пирог с начинкой из рыбы (свежей, консервированной, солёной); то же, что выскочка, пирог рыбный, порсень. Cоlоныкы так потяпаш / рыбу поіош / cо1ы ноіожьш / вот ы пыклы. КВР.

Спинка, -и, ж. Спинная часть рыбы; то же, что балык, юхалка в 1 -м знач. Режут балыкы / cпын,кы рыбйы / оcmaйоцa теша / брюшок / чя^ть рыбы. ДЛН. Е^епля / это рыба кыта / от cпын,кы делайут / брусок на cиpёmке. КМН.

Стримишель, -и, ж. Блюдо из толчёной рыбы с картофелем, запечённое в печи. ДеШы / ны помню как / ыз рыбы c карто^ой на рыбном зыру / cmpимышэль // Cmpимышэль / закодышной бlюдо / рыбу c картошкой натоЫят / рыбьйым жыром пом.ажут / ф печькы запёк. КЛЧ.

Строганина, -ы, ж. / страга-нина, -ы, ж., струганина, -ы, ж. Настроганная тонкими ломтиками мороженая рыба, употребляемая в пищу в сыром виде. Йелы м.о-розенуйу рыбу / н,acmpугaйуm тонко / cmpогaныну йелы. МЛК. [Строганина - мёрзлая рыба, тонко нарезаная /Е./ (СРКН, 164)]. Cmpогaнынa / колым рыбу зымой ы о^т^а^вляй^ем caмцa / замаражываца до нет // Одын cmpaгaйеm / а acmaльныйе зак^у^^і^вайут / тагжэ зь дыкых жы-вотных / лож / олень // Голец не-жэлательно / эта хыщнык // Зымнык / нерка н^ойабрь^кайа // Хapыуc / caмaйa чыcmaйa // Cmpa-ганына нево не получыца / c х^арыу^а / йе^ы немношко пеpем.ёpc / шкура не cьнимaйецa. ДЛН. [Струганину едят наскоро в дороге или на промыслах (СРКН, 164)].

Суп камчадальский. Суп, приготовляемый из медвежьего мяса и

рыбы; то же, что здор в 1 знач., суп пёстрый. Потом ксмчядсльскый суп // Это / знаиш / это / я никогда такова нигде ни фстричяла // В ощем / мидвижатина кипела // Медвижатина сварица / и потом туда добавляли свежуйу рыбу / в этот суп // И в нево капуста // Это блюдо мне ни нравилось // Вмесьте рыбы / вмесьте мидви-жатина // Вот это мне не нравилось // Варили мы долго. МЛК.

Суп пёстрый. Суп, приготовляемый из медвежьего мяса и рыбы; то же, что здор в 1 знач., суп камчадальский. Пёстрый суп / рыба и мясо медвежйе / фсё там в этом супу. МЛК.

Суп поршаной / суп порсаной, суп поршиной, суп порсиной, суп поршенный, суп порщенной, суп поршовый, суп поршневый, суп из порши. Суп, приготовляемый из порши - рыбной муки. Поршаной суп делали / сусёнки истолцись мелко-мелко / как мука / потом вариш на зыру медвезьйем // Пор-саной суп делали / толчили сусёнку / туда капустку / картоску / со-лёнку // Зимой суп поршыной варили ис поршы и картошки // Талку картоску / кладу ф суп / патом рыбу / порсиной суп // Сушонки / рыбу на противень и сушат / и из нейо варили суп поршэнный // А потом из нево / ис поршы суп / вот он назывался поршэнный суп // Ну / туда картошэчьки добавляли. МЛК. Порщеной суп варили / рибу потолкут ы варят. ССН. Рибу на протвень и ф пецьку / потом ис-толцось / и варили поршовый суп // Варили ис такой рыбы поршневый суп / делайеца с сухой толчёной рыбы // Засушут йейо (рыбу) / истолчют ы ф суп ложут / получялся суп рыбный ис поршы. МЛК.

Суп рыбный / суп рыбий, суп из рыбы. 1. Жидкое кушанье, отвар из свежей рыбы; то же, что борщ

рыбный, уха, щерба. Мы уха не

называли раньшэ / был рыбный суп или шэрба. У-К. На первойе суп рыбий // Суп ыз рибы любой називали рибный борс. МЛК. Шэрба / суп рыбий. КМН. 2. Суп, сваренный из рыбы (свежей, солёной или консервированной) с добавлением крупы, капусты и т.п. Крупу не добавляйу в уху / это ужэ суп рыбный / уха должна быть чистайа. МЛК. Суп рыбный варили ис солёной рыбы / кубиками резали // Кто-то с капустой варил ырыбой. ДЛН.

Суп с голуцками. Суп из кусочков, приготовляемых из протёртой рыбы и муки; то же, что суп тель-нёвый во 2-м знач. Тельно / пироги из рибы / тельновый суп / суп з го-луцками. МЛК.

Суп с крокодильками. Суп с рыбными фрикадельками; то же, что суп с фрикадельками. Кроко-диіьки деіаіи из рыбнова фарса / скатыва1и малы-йе сарики и бросаіи в воду // Йесо картоску туда // Полуцяіся суп с крокоди^ками. МЛК.

Суп с фрикадельками. Суп с

рыбными фрикадельками; то же, что суп с крокодильками. Суп с

фрикадэльками готовили / ис фарша рыбнава. МЛК.

Суп тельнёвый / суп тель-новый. 1. Суп, приготовляемый из квашеных рыбьих головок. Суп ва-риіи тельновый ис квашэных головок. МЛК. 2. Суп из кусочков, приготовляемых из протёртой рыбы и муки; то же, что суп с го-луцками. Суп тельнёвый / у рыбы сьнимайеца тело / истолчют йейо / насыплют муки и кусоцками делайут // Тельнёвый суп варили / рибу толцили песьтиком ы делали калабацики // Наделайем ых ы варим суп // Тельно / пироги из рибы / тельновый суп / суп з го-луцками. МЛК.

Супирка, -и, ж. Отваренная с икрой рыба. Раньсе рибу с ыкрой

варили / cупыpкa называла.^. СКЧ.

Сушёнка, -и, ж. / сусонка, -и, ж., сусёнка, -и, ж., сущёнка, -и, ж., шушёнка, -и, ж., сушняк, -а, м., сущина, -ы, ж., рыба сушёная. 1. Высушенная в процессе жаренья в печи рыба; то же, что рыба сухая. Cушонкa / рыбу cmaвляm ф печь / ана ви^^і^айет / и йейо можно хранить летом ы зимой. КЛЧ. Cушонки делали / рыбу намойут ы ф пещку cmaвяm // Можно цэлу пластину // Наломывалы йейо / кода высохнет / cложывaйу // Cуcонку делалы так / рыбу nлacmaлы / козей вныc клали на протевны / за-cуcивaлы / до^т^а^вали / перево-pacивaлы и това cуcилы // Cуcълы из рыбы €^у^ён^к^у ф пецкы // Cуcёнкы н^а^у^ат ы c цайем пьйут. МЛК. Cущён,кa / жарят без м.acлa рыбу / потом в^і^^уш^^і^вайут / заго-тавливайут на зиму. КЗР. Рибу вимойут / на протвынь / н^а^уш^^і^ш на зыму / шушонка // Пацаны м.алыйе наберут cушнякa / рыба cушонaйa / и ходют гръзут // Cу-щына // Делаут йукалу / €^ущин^у // Ä из лоcоcя на зиму делалы €^у-шонуйу рыбу / не йуколу // Рыба cушонaйa / cушонкa // Ф том ca-райе cушонaйa рыба. МЛК. 2. Сушённая в ястыках икра; то же, что икра плитёная, коса, пелопёлка, сокой, ястык во 2-м знач. (^окой / cушонaйa ыкра на шнце // (^окой / cуcонaйa ыкра. МЛК. Ф ^т^аром дом.е делалы ф коптилке / обыкновеннайа cушонaйa ыкра / cушонкa // Она посохнет / они картошку отваривали и йели / она г зубам, прилипайет. ДЛН.

Телиска, -и, род. мн. -сек, дат. -скам, ж. / телуска, -и, род. мн. -сек, дат. -скам, ж., телюска, -и, род. мн. -сек, дат. -скам, ж. 1. Кусок рыбы, очищенный от костей; филе. Йуколу pacnлacmaйеc / мя^о mолcmо cильно / cнимеc этот ку-шцек / называйеца телика / от тела cнимa,c / вот ы называйут

телички. СЛТ. Телюжи / это рыбу обрызайут // Рибу н.а.тоЫут / теЫо тоЫут / на {^к^оворотк^е на,-зарят. КМН. 2. Высушенное рыбное филе. Телужы / тело от рыбы cpе-зайут / шушат йево / вы^о^н^ет / как коруна / называйут телужы / йедят СЛТ.

Тело на тело. Блюдо из рыбы и картофеля, выпекаемых слоями в печи или духовом шкафу; то же, что

закрывалка, пнеман, покрывало, посылка, пукрита. У н-ac йе^ць йе-cё кaмuядalьcькы бlюдо / це гпєіо на тео. МЛК.

Тельно, -а, ср. / телно, -а, ср., тильно, -а, ср., тэльно, -а, ср., тыльно, -а, ср., тельное, -ого, ср., тельна, -ы, ж., кельно, -а, ср. 1. Рыбные котлеты с начинкой; то же, что зразы, люйма. Тельно c картошкой или c ры^ом // C capaн,ой делалы только зайадлыйе камчядалы // Рибы много било / ызь нейо тельно делалы / ф корыцьце тол-чили рыбу / пока те^то (фарш) ни cmaн,еm / capaну туда твали / puc или картошку. ДЛН. Тельно зарили / фapc ыз рыбы / картону / фcякуйу приправу / как пироги. МЛ. Тельно / любой фарш рыбный / прокрутить / луку не жалеть / че^оку / потом такыйе лепёшки делать / ложыть начинку / puc / картошку м.ожно c к^ап^у^той / потом в м.acле выпекать / жарить // Телно // Рибу ра^^пл^а^^т^ан^н^уй^у // картошку ва внутрь / пекут // Ä мы йещё делалы зразы / а по-к^амчя^дал^ь^ки называлы тельно // Зразы / по-pуccкы / а по-

к^амчя^дал^ь^ки / тельно // Река фcmaн,еm / заразы м.ожно делать / она белотелайа (речь идёт о зимней рыбе: кижуче или чавыче) // Тельно cейчяc заразай называйеца // Делалы c картошкой или c ры^ом / это тельно. МЛК. Тильно c capaн,ой мы деты ни йелы / c ры^ам / c картошкой. ДЛН. C рыбы кот^ты делалы / тэльно / кот^ты // Пла-

cmaйуm рыбу / кожу cьнимaйуm / a потом корыты бъйы / тоЫШ / добавляли и трону / и картошку / а иногда и так / ml кШдут / жарили на жиру. КВР. [Тыл’но мы ижготов-ляли так. У наж были шпэциал’ны корыццы. Туды рибу наброшаим. Токо биш шкури. Одно мяшо. Булла толкушка-то. У наш наживали ё пэшт. Но вот тым протол’цим, а потом ужэ и пошолим фшо, цё туды клали. Циримша - у нас луку нэ було, - циримша ложыли. А потом на мукэ таг жэ викатывали. Клали туды картошки или офшянку, котору ф поли рвали. Ж это мы ижготовля-ли тил’но. Риба, жнацит, ижмэлиш. А ран’шэ жэ тул’чили иё ф куритах. Корицы таки були, и вот этим кулё-тушкой тол’цили. А шицяш от мясо-рупки. А потом эта риба рожделяим и эта вот опшянка шварим. И по-шолим ё тагжэ. Уштудым и начина-им /начиняем/ эту рибу. Она полу-цяица вроди пирошкоф. У наш на-живаиця тыл’но /Кхч./ (СРКН, 167168)]. Блюда / тельнойе // Из рыбы фарш рыбный / а начынка / ылы картошка / или puc / а раньшэ uc троны. ДЛН. Тельна // Толчёнайа рыба c черемшой / uc которой пры-готовляйуца большыйе котлеты и запекайуца ф печьке // C начинкой uc траны. КВР. ІСєіьно ыз рыбы. МЛК. 2. Фарш из лососёвой рыбы, изготовляемый путём толчения её пестом в корыте; то же, что толчёнка в 3-м знач., фаршмак во 2-м знач. Тельно / любой фарш рыбный. МЛК. Мы толчылы cmупом рыбу и делалы тельно / знацыт по-руткы рыбный фарш. У-К.

Тефтели, -ей, мн. / тюфтели, -ей, мн., тефтелечки, -чек, мн.

Кушанье из мясного или рыбного фарша в виде шариков. Тефтели делайем из рыбы / мят. МЛК. Тюфтели делайем / мя^^н^ыйе и рыбныйе / тельно / это уш caÆ Бох велел ДЛН. Из рыбы ф^ё / што угодно / и борьщ / и кулебяку / и

тефтелечькы. МЛК.

Теша, -и, ж., ед. Брюшная часть рыбы, идущая в пищу; то же, что брюшок, кепля. Режут балыки / cпин,кы рыбйы / оcmaйоцa теша / брюшок / чя^ть рыбы. ДЛН.

Тилякушки, -шек. только мн.ч. Блюдо, приготовляемое из сваренных рыбьих голов и костей. Тилякушки / это от рыбы коcmочькы и голофки варят. МЛК.

Толкуша, -и, ж. / толькуша, -и, ж., талкуша, -и, ж., туркуша, -и, ж., тургуша, -и, ж., кулькуша, -и,

ж. Национальное кушанье, приготовляемое, главным образом, из жира морских животных (тюленьего, нерпичьего, китового) с добавлением ягод или кореньев, реже - из рыбы или рыбьей икры; то же, что се-лага, шилкшилк. ТоЫуша беЫй-беЫй бывайет // Делаца ыз оленьня мят и cala // Очень фку^о бывайет // ТоЫуша дэЫт ыж жыра / добавит кыпрэй / мят / ыкра / орэхи / пучькы доба,вЫт / кШдут картону / как cм.еmaн,a. КВР. Толкуша / рыбу cвежу cвapяm / ыcmол-чят / а потом положат туды тежу жимолость / тожэ про-толчят одьдельно и м^ас^о н-емно^о полозат. КЛЧ. Толкуша / кипрей / рыба ы йагода. МЛК. Толькушу дэлаут // Толькуша м^е^н^^1^э дэлаут. КВР. Талкуша / эта рыба c картошкай. МЛК. Из ныво (кипрея) туркуша // Наг готова тургуша. КВР. [Кул’куша тул’цили /Кхч./ (СРКН, 170)].

Толкуша из рыбы. Национальное блюдо, приготовляемое из отварной свежей рыбы или отварной юколы; то же, что толкуша юкольная. [Щухая юкола жаготов-ляли на жиму, а потом эту шкуру шнимали, цишую фшу обдирали и варили ё ф пэц’ки. Так клупком швирнём и там варим. Шварица, оттуда виташкиваица. Она ушты-вайит и тол’цит. Туды ужэ икру ни ложыт. Толко ложыт жыр. И кар-

тошка шлаткой. И она дэлаиця, как шмитана. И потом, когда готова, рожливаиця на протвыно, и она там жаштивайит, как холодэц’. И потом ножом йиё и употрэбляют. Это иж риби толкуша /Кхч./ (СРКН, 170)].

Толкуша юкольная. Национальное блюдо, приготовляемое из отварной свежей рыбы или отварной юколы; то же, что толкуша из рыбы. [Щухая юкола жаготовляли на жиму, а потом эту шкуру шнима-ли, цишую фшу обдирали и варили ё ф пэц’ки. Так клупком швирнём и там варим. Шварица, оттуда ви-ташкиваица. Она уштывайит и тол’цит. Туды ужэ икру ни ложыт. Толко ложыт жыр. И картошка шлаткой. И она дэлаиця, как шмитана. И потом, когда готова, рожливаиця на протвыно, и она там жаштивайит, как холодэц’. И потом ножом йиё и употрэбляют. Это иж риби толкуша /Кхч./ (СРКН, 170)].

Толчёнка, -и, ж. / толсонка, -и,

ж. 1. Кушанье из протёртого или размятого картофеля; то же, что

картовница, пюре картофельное. Щяc картошки купила // Толчёнка называлы / лук ы ма^о. МЛК. 2. Блюдо из толчёного картофеля с ягодой или с рыбой. Толчёнка / картошка c рыбой. КЛЧ. Kaca c картохой и йагодой / тоЫёнка // ^рто^у токы и йагоду / беc c^a^apa / ж жыром нерпычим. КВР.

з. Фарш из лососёвой рыбы, изготовляемый путём толчения её пестом в корыте; то же, что тельно во

2-м знач., фаршмак во 2-м знач. [Толсонка фарш называли. Иво толкли, как тесто /Коз./ (СРКН, 171)].

Тулычки, -чек. только мн.ч. Вяленая рыба без костей. [Тулычки. Вяленайъ рыба бес кос’ти /Кл./ (СРКН, 174)].

Уха, -и, ж. Жидкое кушанье, отвар из свежей рыбы; то же, что на-холодно, суп рыбный в 1-м знач., щерба. Мы уха не называлы раньшэ

/ был рыбный суп или шэрба. У-К. Уху не с материкофской рыбы / она трухлявайа / поэтому наша уха / наверно / и фкусьнейе // В начяле нужно сварить картошку / прежде чем спускать рыбу туда / нужно / штоп вода была солёнайа // Чисто берёзовыйе угольки только кидали в уху // Я знайу / слышала и видела // Уголькоф сейчяс в уху добавляли и лошку вотки // Уху варили // Варили уху // Это шуп ыз рибы и картошки // Уха / сначяла картошку кидайу / потом рыбу // Крупу не добавляйу в уху / это ужэ суп рыбный / уха должна быть чистайа // Уха / запросто // Свежайа рыба / йесли нужно на-стойащуйу уху // Я сначяла отрезайу голофку / режу картошку по фкусу / по-свойему / надрежу и положу // Голофку бес картошки кипятить минут двацать / а потом картошку. МЛК. Пэрвойе блюдо / уха / шарана / рыба фсяка / чявычя. / кета / голчи // Воды кипятили сперва / шорону положым / шол / шавел / церемшу тожэ. КВР.

Уха настоящая. Уха, приготовляемая из рыбы, с добавлением картофеля; то же, что уха чистая. Уха / запросто // Свежайа рыба / йесли нужно настойащуйу уху // Я сначяла отрезайу голофку / режу картошку по фкусу / по-свойему / надрежу и положу // Голофку бес картошки кипятить минут двацать / а потом картошку. МЛК.

Уха чистая. Уха, приготовляемая из рыбы, с добавлением картофеля; то же, что уха настоящая. Уха / сначяла картошку кидайу / потом рыбу // Крупу не добавляйу в уху / это ужэ суп рыбный / уха должна быть чистайа. МЛК.

Фаршмак, -а, м. 1. Блюдо из солёной рыбы с картофелем; то же, что галга в 1-м знач., гулага, бестолковая. Калга / это фаршмак йели / картошка чищена / варили с рыбой / потом косьть одбирали и

церем^^у туда / и йелы. МЛК. 2. Фарш из лососёвой рыбы, изготовляемый путём толчения её пестом в корыте; то же, что тельно во 2-м знач., толчёнка в З-м знач. Тєіьно / это фарш // Бы1ы корыты ыз берёзы // CM-aunto зєієзо такайа / йей нарубят рыбу / а потом пеcmом // ДобавЫШ цеpемcу / дыкова іуко / он в^і^^окий // Йещё называйут теЫо форшмак.. МЛК.

Фрикаделька, -и, ж. Шарик из фарша (мясного, рыбного), сваренный в бульоне; то же, что кроко-дилька. Cуп c фрыкадэлькамы готовили / uc фарша рыбнава. МЛК.

Хлеб, -а, м. 1. Пищевой продукт, выпекаемый из муки; то же, что хлебец. Хлеп делали / пекли caмы / c вечера ф квашонках cmaвилы. ДЛН. [Нацяфкаю хлеп, суну /в рот/ /Е./ (СРКН, 110); Жыву-то ницё, шыпко-то не шкудаюш. У каждоо буля корова, мняшо, дич’. Этим ми не шкудалиш. А хлебом-тъ мы шку-далиш /Кл./ (СРКН, 158); А ковда шыл’но наводнене буваит, фшо врэма, цэло лета, тожно мы голодали. Рибу не добудиш. А хлеба тожно вофшэ не було /Квр./ (СРКН, 169)]. Я грета хієп cmpяпalя какой / mеcma ф^егда у мыня хоpоcя би1ё / хлеп c прывазной муки деіяія // Ä хієп-то пшкія я казьдый день по две к^ва^ён^кы // 1<^ва^^ёнк^а / йето кадушка дія mecma // Иван м.н,е пом,а,-гаЫ / т^е^то cmaвыlь. КЛЧ. Ф пе^е ружкой пекла хлеп // Ой / добрый хлеп был // ^овороды были / в ней делалы хлеп // Раньше была мука / и дом.а ы^п^ек^ал хлеп // Деревянной лопаткой такой выталкивали хлеп // Хлеб был аром.атный // Хмель така ра^^ьт^ёт / он покипит / про-цэдыть кипячёный / замачивать мукой / caхapок положълы // Для запрафкы cmapb^e дрожжы / хлеп такой душіють^ // 1£вашонка де-рывянайа / вытк-ойа / тайжёлайа / в ней пекли хлеп // (^^векрух^а была ленывайа / ныцево ны делала /

толко лезала целыми дьнями на кровати / а хлеп пекла я / каждый ден по две квашонки / тесто ставила ф кадуски для теста / и лопатка така // Кода хлеба не било / квашонку ставили на дрожжах // Хлеп фсигда сами пикли // Печь у миня ни русскайа / со сводом просто // Ф квасьни готовиія тесто / фкусный хіеп был // Здобреннойе тесто быё / хіеп фкусный был. МЛК. Хлеба не было / по ста грам давали // Хлеп пекли / дрожжы / молоко / вода / папа ф Петро-павлофск йезьдил / оттуда привозил // Я ф пекарню пошла работать / тесто на протвинь / хлеп // Хлеп сажали (в печь) / дрова носили. СБЛ. До сорок восьм.ова года очень плохо было / с хлебом плохо было // Ис хм.еля варили дрожьжи / хм.ель варили / смешывали с кислым (молоком) / тесто // Ис-топиш плиту // Были с^п^ецал^ьн^ыйе формы для хлеба. У-Б. 2. Зерновые на корню. [Там жы хлеп вижде на-шажэный, поля. Хожу-у по полям /Е./ (СРКН, 109); Ожимник с лета пошадят. Там жы хлеп вижде на-шажэный /Е./ (СРКН, 152)]. 3. Вы-печное изделие из толчёной свежей лососёвой икры с мукой; то же, что икряник в 1-м знач., кэмпэк, пехня, черчехан сырой. Вот раньсе из ыкры хлеп деіаіи / икряник назывался // Икряник деіаіи из муцьки с ыкрой / моіоко кислойе / свезейе / соіи и тоцыс ф сеЫицэ пэстом деревянным / кипрэй туда лозыс / на лист (противень) и ф пецку / сь ним ы цайеваіи / фкусный такой // Икряник делала мать // Икру натолчют / м.уки для связи. ТГЛ. [Икряник. Мука ш ыкрой. Жарыли на жыру /Т./ (СРКН, 68)].

Хуйвул, -а, м. / хыйвул, -а, м. Квашеная рыба, идущая на корм собакам; то же, что зимлина, рыба кислая. Кислайа рыба их кормили / хуйвул н^азивайеца // Хыйвул /

кислайа рыба / в йаму загружайеш травы ы рыбу туда кидайеш / за-кройеш ы на жиму // Спецално для шобак делали. КВР.

Черчехан, -а, м. / чирчихан, -а, м., чарчихан, -а, м., черчихар, -а, м., цярцяхан, -а, м. 1. Выпечное изделие из толчёной свежей лососёвой икры с мукой; то же, что икряник 1-м знач., кэмпэк, пехня, хлеб в 3-м знач., черчехан сырой. [Ш икрой дэляли цярцяхан так. Швэжу икру полёжыт в эту жэ опэт корыццю. Натолцит йиё, штоби они /икринки/ целие не буле, фшэ штоби ижбитие були. Положыт туды картошку варёною. Тожэ пэрими-шайит мэшти ф корыццы. Муки положыт нимного, потшолит и нали-вайит в эту шковороду и штавит ё в духофки или ф пэц’ку в рушкую. Там она ишпэкёца, как липёшка. А потом иё кушали. Это ижготовление иж икры. А тот ижготовление иж риби. Тот шухой. А это широй. Это прошто жарит нужнэ. Печ’, как хлеп /Кхч./ (СРКН, 186-187)]. Готовили черчихан ыз ыкры / картофеля. У-Б. Чирчихан / толчёнайа икра жаренайа / вместо хлеба была / нефкуснайа // Икра краснайа толчём / потом кипрей стружом / зыр мидвезий / как смитана / пичём / фкусна / называица чярчихан. СБЛ. Чярчихан // Икру истолкут ы на сковоротки с картоской // Ф три-цатых годах йели // Черчихар // Толчёш ыкру / свариш картошку / заливайеш м.едвежым жыром ы в духофке запекайеш. У-Б. 2. Полуфабрикат из рыбы, используемый для приготовления ухи; то же, что черчехан сухой. [Церцехан дэляиця /так/. Отвариваиця риба швэжой. Отварют ш шоллю. Потом йиё от-шажывают, эту рыбу. Кладом на протвыно и штавит на..., в..., ни в духофку, а прошто на духофки штавит или на пэц’ки навирху. И там она шохнит. И она жашихаит оцин крэпко, каг дэляиця шухар.

Это нажываиця церцехан. А жимой иж йиво готовим уху /Кхч./ (СРКН, 186)].

Черчехан сухой. Полуфабрикат из рыбы, используемый для приготовления ухи; то же, что черчехан во 2-м знач. [Церцехан дэляиця /так/. Отвариваиця риба швэжой. Отварют ш шоллю. Потом йиё от-шажывают, эту рыбу. Кладом на протвыно и штавит на., в., ни в духофку, а прошто на духофки штавит или на пэц’ки навирху. И там она шохнит. И она жашихаит оцин крэпко, каг дэляиця шухар. Это нажываиця церцехан. А жимой иж йиво готовим уху /Кхч./ (СРКН, 186)].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Черчехан сырой. Выпечное изделие из толчёной свежей лососёвой икры с мукой; то же, что икряник в 1-м знач., кэмпэк, пехня, хлеб в 3-м знач., черчехан в 1 -м знач. [Ш икрой дэляли цярцяхан так. Швэжу икру полёжыт в эту жэ опэт корыццю. Натолцит йиё, штоби они /икринки/ целие не буле, фшэ штоби ижбитие були. Положыт туды картошку варёною. Тожэ пэрими-шайит мэшти ф корыццы. Муки положыт нимного, потшолит и нали-вайит в эту шковороду и штавит ё в духофки или ф пэц’ку в рушкую. Там она ишпэкёца, как липёшка. А потом иё кушали. Это ижготовление иж икры. А тот ижготовление иж риби. Тот шухой. А это широй. Это прошто жарит нужнэ. Печ’, как хлеп /Кхч./ (СРКН, 186-187)].

Чинёнка, -и, ж. / цинёнка, -и, ж., чинилка, -и, ж., цинулка, -и, ж., рыба чинёная. Рыба, начинённая фаршем; то же, что рыба фаршированная, шкурки. Чинёнка // С рыбы сьнимали кожу / как чюлок // Потом рыбнойе филе толчили и толчёный забивали / а сечяс добав-ляйем рис. ДЛН. Чинёнайа рыба / з гольца сьнять шкуру / фсё перем.о-лоть / рису добавляйут / фсякуйу приправу / снова набивайут. МЛК.

[Цинёнка тожо бывает. Цинёная рыба фсякая бывает: хайко /см./, голец’. Цинёнка фкусная /М./. Брюшки не порют, кожу виворачи-вают, набивают /фаршем/. Чинёная риба /Д./. Чинёные гол’цы. Рис сварит’, телё истолёч’, кожу набит’ /Кл./. Цинёная рыба. А то и цюпер-ку /см. чупирка/ жарим /М./ (СРКН, 187)]. Чынилка // Рыбу чинят или гольцы // Ножу снимут / перекрутят на мятрупке / ф кожу ложут // Добавляйут ма^а растительна // Больт цхево ыз гольцоф делайут // Мойа зена цы-ну^ку зари. МЛК.

Чу, неизм. Блюдо из рыбы со специями. Чю / это рыбу зали-вайут ржтвором ужут / перца / тли и н^е^к^ол^ък^о чятф cmоыm // Очень фк^у^н^о чю / йето блюдо из рыбы делайут. МЛК.

Чуперка, -и, ж. / чупирка, -и,

ж., цюперка, -и, ж., цуперка, -и,

ж., цуперга, -и, ж., чупорка, -и,

ж., цупорка, -и, ж., чупарка, -и,

ж., щупарка, -и, ж., чуперк, -а, м., чуприк, -а, м., цуприк, -а, м.,

цюприк, -а, м., цюпка, -и, ж. Запечённая целиком рыба. З большой (рыбы) делалы чюперку // Йейо не мълы / йейо разрезали / голову отрезали / а внутри она цэлайа / кишки только через голову выmacкывaлы / клали туда тль. ДЛН. Чюперка / ничево с ней (с рыбой) не делалы / как она йecmь // Оно ф печьке томыца ф mпcmвeнном тку / чюперка. МЛК. Цюперку делалы / рыбу вьм^е^ьте c ыкрой ф пецьку cmaвuлы. ССН. Рибу поcmaвяm ф пецку / цистили / а ыкру о^т^а^вляли внутри / запекали / это цуперка // Цуперка / рыбу разрежут / кладут / а другийе цэликом / с ней утром пили цяй / теперь ф^ё большэ мяcно // Цуперга / рыба cupa в духофке ы^п^ек^ёца / потом тлит // Чюпорка / целайа рыба ф пецку и там запечёца. МЛК. Рыбу каг

делали // Печь хорощенько протопиш / жарко / потом вычистиш / челиком рыбу на лист болсой железной / испечёца // Это чюпорка называйеца // Остынет / кладут рыбу спечёну. КВР. Чюпорка / делайут рибу / отрежут голову / в бумагу завернут / золой закройеш / йамку зьделайут / штоб горячейе была // Получяица риба хороша. ТГЛ. Цупорка // Целый кусок (рыбы) вимойеш ы ф пецку. МЛК. Чюприк или чюпарка // Р*ибу бросайут как йесьть с внутренасьтями / бросайут ф печьку. ТГЛ. На щюпарку рибу зимой загатавляли / патом ф пецьку на лисьте ставили / парили / рибу целиком запекали вьм.есьте с ыкрой. ССН. Чюперк / цэлуйу рибу с ыкрой вм.есьте / голову / хвост отрезайут / обм.азывайут зиром ы положат на противень / икру оставляйут / киски выкидывайут. МЛК. Чюприк / цэликом рыба / кишки сьнимайут / там она поспейет. КРГ. Чюприк / бирёца рыба-икрянка / и йийо пряма цэликом ложат на протвинь / вымыли / не распарывать / ничё не нада / не салили йийо / так на протвинь и в духофку или ф печьку и зажаривать // Ана прапикёца / ийо так раскрывать и кушать // Толька присаливать нада / а то ана жэ сафсем несалёнайа / йесли салить / то икра-та рассыпица / а ийо и делайут / штоп сохранить внутри // Главно питанийе / цуприк / паренайа риба с ыкрой // Как она / доцка / фкусна / цуприк // Зинка готовила / йето рибу брала и зарила ф пецки // Делали цуприк / полуцалась оцень фкусна запичённайа риба // Цюприк / ж:арен,айа целайа (рыба) / как она йесьть / готовили / как хлеп ф пецке // Уплетали эти цюприки. МЛК. Рибу целиком с ыкрой запекали / цюпорка называли. ССН. Они там цупорту делали / целиком прям с нацинкой из рыбы. НКЛ.

[Чюпирка. Пропичёная риба. Цюпка

- зареная риба /Е./. Цинёная рыба, а то цюперку зарим /М./. Цуприк, рыба, жареная целиком /Е./ (СРКН, 189)].

Шилкшилк, -а, м. Национальное кушанье, приготовляемое, главным образом, из жира морских животных (тюленьего, нерпичьего, китового) с добавлением ягод или кореньев, реже - из рыбы или рыбьей икры; то же, что селага, толкуша. Шълкшълк / Стебель (кипрея) разрезайут / тдержымойе стебля cоcкaблывaйуm / cутam / коптят / ыкру тожэ cутam ы толчют / до-бавляйут немного жиру / потом пъшнойе cmaн,овыцa / аж белойе делайеца. ЛСН.

Шкурки, -рок, мн. (ед. шкурка,

-и, ж.). Рыба, начинённая фаршем; то же, что рыба фаршированная, чинёнка. Ä она шкурки-то хорошо печёт // Она тбырайет шкуры рыпкы и туда фарш. МЛК.

Щерба, -ы, ж. / шерба, -ы, ж., шерба, -ы, ж. Жидкое кушанье, отвар из свежей рыбы; то же, что суп рыбный в 1-м знач., уха. Щерба / то жэ caмойe / што уха // Щербай называлас уха. МЛК. Шэрба / cуп рыбий. КМН. Мы уха не называлы раньше / был рыбный cуп или шэр-ба. У-К.

Юкола, -ы, ж. / юкала, -ы, ж., юколо, нескл., ср. Вяленная на солнце рыба, заготовляемая впрок на зиму; то же, что рыба подвялая. Йукола / cутонaйa нетлёнайа рыба // Йюколы многа была / нетлёнайа рыба / йюкола,. КВР. Йуколу cуcuлы на ве^ал^ах / тбакы йейо не доcma-вали // Cmapaлыcь йуколу cутыmь / когда мух нет / обыцно для тбак / да и caмы йели c медвезим зыром. НКЛ. В Мильково луцуйу йуколу делалы //В Äпaцы много делалы / коренныйе делалы йуколу. У-Б. Йукала о^еньйу йели / брали рыбу и йейо вялылы на чердаке / ку-cочькaжы режут ы подайут c мед-

вежим жиром // На зиму в основном йуколо для собак / картошку / рыбу солили // Чё на йуколо / потом йамы кисляныйе бъли / сверху крапивой накрывали. МЛК.

Юкола едовая / юкола едобная. Юкола, употребляемая в пищу людьми; то же, что юкола пру-тёная. Йукола била для собак / а йесо йедовайа била // Йукола со-лёна / собацьйа йукола и йедовайа // Для себя только ис холостой рибы / йедобнайа йукола // Йедо-вайа йукола / прутёнайа назы-вайут / на прутьйа реж,эш // Йейо надо выпотрошыть / поцысьтить / прутишком (режешь) / мелко / а потом день дышиш // Йедовуйу йуколу прутовой называли. МЛК.

Юкола кислая. Юкола, идущая на корм собакам; то же, что юкола собачья. Кислайа йукола / за-сохлайа / собак кормили. МЛК.

Юкола прутёная / юкола пру-товая. Юкола, употребляемая в пищу людьми; то же, что юкола едовая. Йедовайа йукола / прутёнайа называйут / на прутьйа реж,эш // Йейо надо выпотрошыть / поцысьтить / прутишком (режешь) / мелко / а потом день дымиш // Прутёнайа йукола / от слова прут / разрезайут на несколько прутеф / и она не успевайет портиса / по два прута на каждой пласьтинки // Йедовуйу йуколу прутовой называли. МЛК.

Юкола собачья / юкола со-бацья. Юкола, идущая на корм собакам; то же, что юкола кислая. Собачьйа йукола / собакам оддавали // Йукола солёна / собацьйа йукола и йедовайа. МЛК.

Юхал, -а, м. Отварная вяленая рыба. Йухал / рибу сусат ы потом варят. МЛК.

Юхала, -ы, ж. / юхалка, -и, ж. 1. Спинная часть рыбы; то же, что балык в 1-м знач., спинка. Кэпля з брюском / а без брюска / йухалка // Кэплю и йухалку пом.оис ы посолис /

поcуcыc ы коnmuc / так куcauc. КМН. 2. Вяленая рыба, свежее юколы. Йухала / это только для человека / она очень фк^у^н^айа. КЛЧ. Йухала / вяленайа рыба / она œe-жэйе йюколы. МЛК. Йухала таг делали / рыбу поpeзec / цуть пры-ванет / потом варят к^у^к^амы / в зыр макайут ы йедят У-Б. [Юхала таг готовыли. Вычистим риба, вип-лаштаем и повэшим их. Она про-вэтриця нымношко там. Подвйалой ждэляице. А потом, жнацит, варили. Тожэ шо шоллём /с солью/. Упот-рыбляли ё тожэ ж жыром ш мидвэ-жэй /Кхч./. Юхала - недосушэная юкола, сваренная с мидвежым жыром /Е./. Юхала - сусоная с ниделю, а с полмэсеца - юкола /Т./ (СРКН, 194)]. Ä йухала / это другайа т-ф^ем рыба / это cпecaльно для людей // Йухалка / позьняйа рыба / по холодам вяленайа. КЛЧ.

Ястык, -а, м. / истык, -а, м. 1. Икра рыб в плёнке, вынутая из рыбы, а также сама такая плёнка. Йа-cmыкы / м^е^оцькы таки / которы в рыбе c ыкрой // Й^ты^и в откы плыли. ССН. 2. Сушённая в ястыках икра; то же, что икра плитёная, икра сушёная, коса, пелопёлка, сокой. И^тъык / кишку c ыкрой cу-шьли. КЛЧ. Йecmь ыcmык / а там привязывали к отке. МЛК.

Библиография

Словарь русского камчатского наречия / Под ред. К.М. Браславца.

- Хабаровск: Изд-во Хабаровского гос. пед. ин-та, 1977. - 195 с. (СРКН)

Список условных сокращений

Г. - Ганалы, ДЛН / Д.2 - Долинов-ка, Е. - Елизово, Кам. - Камаки, КВР

- Ковран, КЗР - Козыревск, Клп. -Колпаково, КЛЧ / К. - Ключи, КМН -Каменское, КРГ - Кирганик, Кхч. -

2 Через знак «/» приводятch ткращения нacєлённьх: пунктов Kcмíuamкu, принятые в CPKH и отличные от ^кращений, uc-пользуемых автором cmamьu.

Кихчик, ЛСН - Лесной, Мл. - Малки, МЛК / Мл. - Мильково, НКЛ - Нико-лаевка, ПЛН / П. - Палана, СБЛ -Соболево, СКЧ - Сокоч, СЛТ - Сла-утное, ССН - Сосновка, Т. - Тигиль, У-Б - Усть-Большерецк, У-К - Усть-Камчатск, Ш. - Шеромы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.