Научная статья на тему 'Настоящее историческое в древнейшем переводе Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского (на примере Евангелия от Марка)'

Настоящее историческое в древнейшем переводе Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского (на примере Евангелия от Марка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
139
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД ТОЛКОВОГО ЕВАНГЕЛИЯ ФЕОФИЛАКТА БОЛГАРСКОГО / НАСТОЯЩЕЕ ИСТОРИЧЕСКОЕ / ОСОБЕННОСТИ ДОМОНГОЛЬСКИХ ПЕРЕВОДОВ С ГРЕЧЕСКОГО / THE fiRST TRANSLATION OF THE GOSPELS WITH COMMENTARIES BY THEOPHYLACT OF BULGARIA / PRAESENS HISTORICUM / PECULIARITIES OF PREMONGOLIAN TRANSLATIONS FROM GREEK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федорова Екатерина Викторовна

В статье рассматриваются особенности функционирования настоящего исторического в первом переводе Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского (ТЕ-1). Почти все формы настоящего исторического представлены в ТЕ-1 глаголами несовершенного вида (98,3%), и в большинстве случаев они имеют событийное значение (87,6%), то есть передают законченные, последовательно сменяющиеся действия. Это характерно для книжных памятников строгой нормы и значительно чаще встречается в более поздних текстах, тогда как вплоть до к. XIII в. переносное употребление презенса крайне редко. Древнейший перевод ТЕ-1 был выполнен до 1117 г., однако показывает похожие результаты с чудовской редакцией Нового Завета XIV в., которая считается одним из первых памятников на восточнославянской территории, содержащих последовательное употребление именно событийного настоящего исторического.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Praesens Historicum in the Ancient Translation of the Explanatory Gospel by Theophylact of Bulgaria (on the example of the Gospel of Mark)

The aim of the paper is to consider peculiarities of praesens historicum in the first translation of The Gospels with commentaries by Theophylact of Bulgaria (GTB-1). The most of praesens historicum are presented by verbs in imperfective aspect (98,3%) in The GTB-1 and in most of cases (87,6%) they are used in value of perfective aspect (event value). Such usage of the forms is characteristically for a literary monuments of the strict linguistic norm, but it is uncommon for texts written before end of the 13th century. The GTB-1 was written before 1117. However, usage of praesens historicum there looks similar to the Chudovsky redaction of the New Testament, which was written in the 14th century and is known as one of the first literary monuments in the East Slavic territory where praesens historicum was used in this way.

Текст научной работы на тему «Настоящее историческое в древнейшем переводе Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского (на примере Евангелия от Марка)»

Е.В.Федорова

настоящее историческое в древнейшем переводе толкового евангелия феофилакта болгарского (на примере евангелия

от Марка)

В статье рассматриваются особенности функционирования настоящего исторического в первом переводе Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского (ТЕ-1). Почти все формы настоящего исторического представлены в ТЕ-1 глаголами несовершенного вида (98,3%), и в большинстве случаев они имеют событийное значение (87,6%), то есть передают законченные, последовательно сменяющиеся действия. Это характерно для книжных памятников строгой нормы и значительно чаще встречается в более поздних текстах, тогда как вплоть до к. XIII в. переносное употребление презенса крайне редко. Древнейший перевод ТЕ-1 был выполнен до 1117 г., однако показывает похожие результаты с чудовской редакцией Нового Завета XIV в., которая считается одним из первых памятников на восточнославянской территории, содержащих последовательное употребление именно событийного настоящего исторического.

Ключевые слова: первый перевод Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского, настоящее историческое, особенности домонгольских переводов с греческого.

The aim of the paper is to consider peculiarities of praesens historicum in the first translation of The Gospels with commentaries by Theophylact of Bulgaria (GTB-1). The most of praesens historicum are presented by verbs in imperfec-tive aspect (98,3%) in The GTB-1 and in most of cases (87,6%) they are used in value of perfective aspect (event value). Such usage of the forms is characteristically for a literary monuments of the strict linguistic norm, but it is uncommon for texts written before end of the 13th century. The GTB-1 was written before 1117. However, usage of praesens historicum there looks similar to the Chudovsky redaction of the New Testament, which was written in the 14th century and is known as one of the first literary monuments in the East Slavic territory where praesens historicum was used in this way.

Key words: the first translation of The Gospels with commentaries by Theophylact of Bulgaria, praesens historicum, peculiarities of premongolian translations from Greek.

Употребление презенса в значении прошедшего времени достаточно частотно для греческого текста Евангелия. Так, например, глагол '¿pcoiiai выступает в качестве praesens historicum в Евангелии от Марка 24 раза1

1 В качестве источника греческого текста Евангелия от Марка привлекалось

(это формы 3-го л. ед. и мн. ч. наст. вр.: epcetai (11 раз) и epxovtai (13 раз), а глагол говорения legw, вводящий прямую речь в форме настоящего исторического, только в 3 л. ед. ч. встречается 58 раз. Однако в старославянских памятниках зафиксировано лишь несколько случаев употребления настоящего исторического: Мф. 22:16 в Мариинском, Ассеманиевом и Остромировом Евангелиях, Мк. 15:16 в Ассеманиевом и Остромировом и Ин. 1:29 в Зографском Евангелии [Бондарко, 2005: 569]; более частотна данная форма для Супрасльского сборника - там отмечается 28 случаев употребления praesens historicum [Дограмаджиева, 1966: 122128]. Более поздние переводные тексты к. XI-XII вв. также исчерпываются единичными случаями употребления настоящего исторического: так, в восточнославянском переводе конца XI в. Жития Василия Нового греческие формы praesens historicum в большинстве случаев передаются формами аориста, лишь изредка калькируясь в тех случаях, когда они вводят прямую речь [Уржа, Пентковская, 2013: 174]; в русских списках древнейшего славянского перевода Пандект Никона Черногорца, выполненного не позднее конца XII в., отмечаются редкие формы презенса в соответствии с греческим praesens historicum, причем заменяющиеся аористом в сербских списках [Пичхадзе, 2006: 64-65].

В более поздней славянской переводческой традиции тексты характеризуются более последовательным употреблением настоящего исторического в связи с установкой буквализма новых переводов с греческого на различных уровнях языка [Уржа, Пентковская, 2013: 175]. Так, устойчивым признаком чудовской редакции Нового Завета, появившейся в XIV в., является систематическое употребление форм настоящего исторического в соответствии с формами praesens historicum греческого текста [Пентковская, 2009: 112]. В частности, формы настоящего исторического от глагола epco|iai в тексте ТЕ от Марка чудовской редакции калькируются 23 раза из 24 (подсчитано по изданию [Воскресенский, 1894: 111-397]).

Однако существует особая редакция евангельского текста, возникшая не позднее начала XII в., в которой также встречается употребление пре-зенса в значении прошедшего времени, - это древнейший перевод Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского (далее - ТЕ-1). Наличие в данном тексте спорадических форм praesens historicum отмечалось в [Пен-тковская, 2009: 135]. Но при ближайшем рассмотрении данные формы

изд.: The New Testament in the Original Greek: Byzantine Text Form / Compiled and arranged by M.A. Robinson and W.G. Pierpont. 2005 (Bibleworks, BYZ).

оказываются в далеко не окказиональном употреблении: действительно, в евангельском тексте они крайне редки, зато в толкованиях они регулярно возникают на месте греческих форм praesens historicum.

Для анализа были привлечены две рукописи первой редакции ТЕ-1 -ТСЛ 109 и РГАДА 331 (далее - ТЕ-1а) - и рукопись ТСЛ 108, представляющая вторую, более позднюю редакцию ТЕ-1 (далее - ТЕ-1Ь).

Почти все формы настоящего исторического представлены в ТЕ-1 глаголами несовершенного вида. Формы НСВ в praesens historicum могут употребляться в двух значениях: собственно в значении несовершенного вида (так называемое имперфектное настоящее историческое [Падучева, 2010: 288], или процессное настоящее историческое [Горбунова, 1998: 251]), и в значении совершенного вида (событийное настоящее историческое [Падучева, 2010: 288]). Большинство форм НСВ настоящего исторического в ТЕ-1 употребляется в событийном значении (87,6% в ТЕ-1 от Марка). Кроме того, событийное значение настоящего исторического в ТЕ-1 от Марка пять раз передается формами СВ, например:

1) Мк. 14: 26-31 (толк.) Профятсиеь öe autoig oti Kai aKavöa1ia8haovtai. ([Христос] предсказывает ученикам, что и они соблазнятся.) - 109 прорн-ует же нмь шсо совл^нтс (л. 311) - 108 прорнуе (л. 338 об.);

2) Мк. 6:30-33 (толк.) оцшд ouö' £Vtaü6a lav8avei toug Chtobvtag autov (Однако и здесь не укрывается от искавших Его) - 109 но wb! нн то^ орт^нтс нфЮфН его (л. 248) - 108 о^т^нтс (л. 285).

С одной стороны, это, на первый взгляд, отличает ТЕ-1 как от старославянских памятников, где все случаи употребления praesens historicum представлены исключительно глаголами НСВ в событийном значении [Бондарко, 2005: 569], так и от восточнославянских текстов высокой степени книжности (от самых ранних и вплоть до XVII включительно), где настоящее историческое также передается только формами НСВ в событийном значении [Новикова, 2016: 144]. С другой стороны, второй вариант функционирования настоящего исторического, характерный уже для ранних некнижных древнерусских текстов - когда практически все формы настоящего исторического НСВ имеют процессное значение, а событийное значение передается глаголами СВ [Мишина, 1998: 252], [Новикова, 2016: 144], - полностью противоположен ситуации, представленной в ТЕ-1. Можно сказать, что ТЕ-1 - первый известный памятник высокой степени книжности, в котором фиксируются первые единичные нарушения строгого распределения вариантов настоящего исторического.

В ТЕ-1 от Марка надежных примеров употребления настоящего исторического в соответствии с греческим praesens historicum для евангельского текста всего два:

1) Мк. 3: 13 Kai anaßainei eig to opog, ка! ppookaleitai oig hielen altog ('Потом всходит на гору и призывает к Себе, кого Сам хотел') -ТСЛ 109 н въсходнть на горо^ н прн^ываеть ^же самъ въс^отъ (л. 228 об.) -331 н въсхоанть на горо н прн^ываеть (л. 159), так же в чудовской редакции [Воскресенский, 1894: 137]; в более поздней редакции ТЕ-1 устраняется: ТСЛ 108 н в^ыАе на гор8 н прн^ва (л. 268 об.); кроме того, формы презенса повторяются в толковании на данный стих: Мк. 3: 13-19 (толк.) 'Anaßainei eig to opog wote ppooei£ao9ai ('Поднимается на гору, чтобы помолиться') - 109 въсхоАнть анавенн на горо ^коже молнтнс (л. 229) - 331 анавенн н" въс^ОАнть на горо^" ^ко помолнтнс (л. 159) - ТСЛ 108 въс^ОАн на гор8 (л. 268 об.).

2) Мк. 7:5 "Epeita epepwtwoin alton oi Fapioaioi Kai oi rpa|i|iateig ('Потом спрашивают Его фарисеи и книжники') - ТСЛ 109 w том' же въпрашають н фарнсън н кннжннцн (л. 251 об.), форма praesens historicum, в соответствии с греческим текстом, содержится также в чудовской редакции, в остальных - имперфект въпрашаах© [Воскресенский, 1894: 214-215], ТСЛ 108 въпрашах^ (л. 288).

Кроме того, в ТЕ-1 от Марка встречается два случая, когда форму презенса следует признать неисконной и возникшей в евангельском тексте вследствие ошибки переписчика:

1) Мк. 1: 13 Kai aggeloi 5ir|KÓnoi)n altw - ТСЛ 109 н ангглн слоржать емоо (л. 216) - 331 сл^жа^О (л. 147 об.) - ТСЛ 108 сл8жах« (л. 259 об.). В ТСЛ 109 возникает настоящее историческое на месте имперфекта с приращением в более ранней рукописи РГАДА 331, которому в греческом тексте также соответствует имперфект. Скорее всего, в ТСЛ 109 слог был случайно пропущен при переписывании текста. Кроме того, в толковании на этот стих и в греческом тексте, и в славянском переводе также содержится имперфект: Мк. 1: 12-13 (толк.) oi öe aggeloi öirKonoin altw -ТСЛ 109 ангглн во слоржахорть емо^ (л. 215 об.), поэтому следует предположить, что в славянском протографе евангельский стих содержал имперфектную форму с вторичным приращением —ть, которое частотно для древнейшего перевода ТЕ и возникает преимущественно в позиции перед формами местоимения н 'он', и, вероятно, в данном случае послужило основой для пропуска слога.

2) Аналогичная ситуация имеет место в Мк. 15:29:

Мк. 15:29 Kai oi papapopeuomevoi eßlaofrmouv autov, Kivouvteg tag KefalAg autwv, Kai leyovteg ('И проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря') - 109 н мнмохоАфнн хорлть н кнв^юфе гл^в^мн своими глфе (л. 322) - 331 ХОХО н (л. 211 об.) - ТСЛ 108 х«лх« (л. 348). Настоящее историческое возникает в ТСЛ 109 в соответствии с греческим имперфектом; в толковании на этот стих и в греческом оригинале, и в переводе глагольная форма стоит в форме имперфекта: Мк. 15:29-32 (толк.) Eßlaofhmouv tov Kupiov - ТСЛ 109 хОХО ™ (л. 322).

Один раз в евангельском тексте ТЕ-1 от Марка форма презенса передает греческий аорист: Мк. 7:10 Mwohg yap eipe ('Ибо Моисей сказал') -109 мwнснн во реть (л. 252); в остальных редакциях евангельского текста используется форма аориста реуе [Воскресенский, 1894: 218-219]; ТСЛ 108 ре (л. 288 об.); в 331 листы, содержащие Мк. 5: 44 - 7: 30, отсутствуют.

Однако если обратиться к толкованиям, то можно убедиться, что там представлена совсем другая ситуация: если в толкованиях цитируется евангельский стих, содержащий в греческом praesens historicum, то в большинстве случаев в славянском древнейшем переводе также будет употреблен praesens historicum. Все случаи употребления настоящего исторического в ТЕ-1 от Марка можно разделить на группы в зависимости от соответствия / несоответствия греческому praesens historicum.

I. Настоящее историческое и в греческом тексте, и в переводе

I.1. Случаи, когда евангельский стих повторяется в толковании

и калькирует греческое настоящее историческое

Таких случаев в тексте толкований ТЕ-1 от Марка встретилось восемь (девять форм на восемь фрагментов). Приведем некоторые из них:

(1) Мк. 9: 2-3 (толк.) Elg opog öE ¿yqlov avafepei, iva mallov ev0o£otepov e'lri to 9auma (Возводит их на высокую гору, чтобы чудо было тем славнее) - 109 горо же во7воанть высоко ■ А^ п\ сл^в'нъе во^Аеть ую (л. 264) -108 въ^воан (л. 298 об.), однако в евангельском стихе Мк. 9: 2 при переводе используется форма аориста: 109 н во^'веАе ^ горо высок« (л. 264) -108 въвеАе (л. 298) - avafepei. В употреблении аористной формы ТЕ-1 совпадает с древней, преславской и афонской редакциями, и лишь чудов-ская точно следут греческому тексту и использует презенсную форму в^воан [Воскресенский, 1894: 248-249].

(2) Мк. 14: 12-15 (толк.) 'Apootellei öe öuo tWv maörtüv autou (Посылает же двух учеников своих) - 109 посылает' же ав^ о^уикь его (л. 308) -

108 посылае (л. 336), однако в евангельском стихе Мк. 14:13 греческая презентная форма передается аористом: Kai apootellei öuo twn |ma9rtWn autou (И посылает двух учеников своих) - 109 н посла Ава § o^ynkь свонхь (л. 307 об.) - 108 посла (л. 335 об.). Как и в предыдущем случае, только чу-довская редакция содержит форму настоящего времени посылае [Воскресенский, 1894: 348-349].

(3) В Мк. 15: 16-17, в отличие от Ассеманиева и Остромирова Евангелий, в евангельском тексте ТЕ-1 используется цепочка аористов: Мк. 15:16-17 Kai ougKalouoin olrn t|n opeipan, Kai enöuouoin auton popfupan, Kai pepiti9eaoin autW pleXanteg aKav9ivov otefanon ('и созывают весь полк, и одевают Его в багряницу, и, сплетя терновый венец, возлагают на Него') - 109 н со^ваша всю спнро^ н wБлекоша н в' вагр nhuo^ н во^ложнша Na nü с'плетше тер^овъ ведець (л. 319 об.) - 108 съ^вавше ... wБлекошa ... въ^ло-жнша (л. 346), однако в толковании на данный стих соответствием греческому praesens historicum в славянском переводе являются формы пре-зенса: Мк. 15:16-21 (толк.) SugKalouoin oun olon t|n opeipav, avti tou, olon to tagma, Kai enöuouoin auton popfupan, Wg ßaoilea paiConteg- Kai ton otefanon anti öiaörmatog, Kai ton mla^on öe anti oKrptpou papalamßanouoin ('они созывают на Него целый полк, или целый отряд, одевают Его для посмеяния в багряницу как царя, терновый венец вместо диадемы, вместо скипетра берут трость') - 109 съ^ывають о^во в сю спТро ■ еже есть съворъ н wБлаYат н въ ва^нцо^ ш<о и,р"роотаюфес ■ н ведець ^а wb-ь цркын ■ н трость ^а скнпетръ ■ понмають (л. 319 об. - 320) - 108 съ^ываю ... wA^вaЮ ... понмаю (л. 346 - 346 об.)

(4) Аналогичные отношения между евангельском стихом и толкованием представлены в Мк. 15:21: Kai aggapeuouoi papagonta tina Zi|wa Kuprnaion ('и заставляют проходящего мимо некого Симона Киринеяни-на') - 109 н ^ша мнмонАо^фа N^m™ снмоNа icvpHN^H^. (л. 319 об.) - 108 ^аА^ша (л. 346), однако в толковании на данный стих, как и в греческом тексте, содержится презенсная форма: Мк. 15:16-21 (толк.) aggapeuouoi öe tina - 109 емлют же N^m™ (л. 320) - 108 емлю (л. 346 об.).

I.2. Настоящее историческое содержится только в толковании -

и в греческом текте, и в переводе

Случаев, когда греческие формы настоящего исторического содержатся только в толковании, а в переводе ТЕ-1 им соответствуют формы настоящего времени, в Евангелии от Марка насчитывается 2942.

2 Или 293, в зависимости от того, как рассматривать следующий пример: Мк.

Примеров, где в одном контексте содержатся цепочки форм настоящего исторического, на весь текст ТЕ от Марка относительно немного, преобладают единичные употребления форм praesens historicum, так как обычно толкование строится в виде объяснения действий или слов Христа или событий, с ним связанных, которые постоянно прерываются авторскими пояснениями и цитатами из текстов Священного Писания, например:

1) Мк. 8: 22-26 (толк.) Ou yvroia öE |v | piotig twv ppooayovtwv, o8ev Kai o Kupiog apayei tov tuflov Ek t|g kWmrg, Kai outwg iatai autov. ntuei öE eig ta ommata tou tuflou, Kai tag ceipag Epiti8roiv (Но вера приведших не была чиста, почему Господь и выводит слепого из селения, и потом уже исцеляет его. Он плюет на очи слепого и возлагает на него руки) - 109 не прнсн! же в-р! прнвешнхь ■ т- н гь н^воАнть сл-пц\ н^о весн ■ н т\-ко нсц-леть ■ н плюет же во оун сл-пцо^ н во^л\г\еть ро^ц- (л. 260) - 108 н-воан ... нсц-ле ... плюе ... въ^л^г^е (л. 294 об.).

В приведенном примере формы презенса несовершенного вида представляют однократные, завершенные, последовательно сменяющиеся действия, то есть выступают в значении совершенного вида.

2) Мк. 4: 35-41 (толк.) Suyywpei ouv EpiyevEo8ai tov yei|iWva- Ka8euöei öE Epi to ppookefalaiov to tou ploiou, Xulivov öE pavtwg |v touto. Aiupvio8eig öE, Epitima ppotepov tW avEmw (outog yap Eotiv o t|v qalaooav aypiaiveiv papaokeuaCw), eita Kai 8alaoo|. 'Epitima öE Kai toig ma8|taig, Wg mi 'Eyouoi piotiv (Поэтому [Господь] попускает быть буре. Он спит на корме корабля (она была, конечно, деревянная). Пробудившись, Христос запрещает сначала ветру, так как он бывает причиной морского волнения, а потом [укрощает] и море. Обличает и учеников за то, что они не имели веры) - 109 попорф^еть о^во вытн в-тро н спнт' же н! въ^гл^внн кор^вл ■ Аревно же вс ко в- ■ въ^во^жень же в'ско ^пр-ф^еть в-тро^ ■ то во есть св-р-пнтнс морю ■ сътро^. ■ т! н морю ^пр-ф^еть ^ункомь же шсо не нмо^-фнмъ в-ры (л. 238) - 108 попИф^е ... спн ... ^пр-ф^е ... ^пр-ф^еть (л. 276).

10: 41-45 (толк.) Epeiö| öE Evtau8a autoi Ekeivoi t|v tim|v rtraavto, ou fEpouai loipov oi loipoi (Когда же те два ученика стали сами просить себе почести, прочие уже не могут стерпеть) - 109 \ понеже са- с\м\ т\ утн проснт\ ■ не терпть оуже проуее (л. 282 об.) - 331 тръп^н (л. 186 об.) - 108 тръп^н (л. 314). Можно предположить, что в протографе была форма имперфекта с приращением тръпхоуть, а позднее при переписке был пропущен слог перед -ть, и такая форма закрепилась в некоторых рукописях, в том числе и в ТСЛ 109. С другой стороны, именно ТСЛ 109 отражает правильный перевод в соответствии с формой настоящего исторического в греческом тексте, и вторичное чтение может быть представлено именно в 331 и ТЕ-lb.

Формы перфективного презенса попо^фаеть, ^апр^фаеть (дважды), как и в предыдущем случае, представляют события, следующие друг за другом. При этом форма несовершенного вида спить представляет действие в процессе его протекания, то есть выступает в значении процессного настоящего исторического, которое в целом не характерно для ТЕ-1 и встречается в ТЕ от Марка всего 37 раз, в отличие от событийного, представленного 261 примером.

II. Прошедшее время в ТЕ-1 в соответствии с греческим praesens

historicum

Несмотря на то что в древнейшем славянском переводе ТЕ praesens historicum является достаточно частотной формой, она не всегда появляется в соответствии с греческим текстом - иногда греческое настоящее историческое может передаваться славянским аористом или имперфектом. Так, на ТЕ от Марка приходится 44 подобных случая. Рассмотрим некоторые из них:

1) Мк. 1: 21-22 (толк.) ПоЭеу eLopopeuovttti e'lq KaPEpvaoum; ('Откуда приходят в Капернаум?') - 109 wk^A^ °Yb0 в'ннАОша в' капер'наоомъ (л. 217) - 108 вниАоша (л. 258), как и в евангельском стихе Мк. 1: 21 Kai ElopopEUovtai eLj KaPEpvaoum ('И приходят в Капернаум') - 109 в'ннАОша в' капер'наоомъ (л. 217). Дальше в толковании на Мк. 1: 21-22 и в греческом тексте, и в переводе используются формы прошедшего времени: Мк. 1: 21-22 (толк.) 109 ега с'внрахо^с (ouvfgovto - импф.) поунтаюфе тога в'нна« (elof|16E - аор.) o^va 'С ... о^аше (eölöaoKEV - импф.) во Гь wbahvh^ ... префаше (fpellei - импф.) mVhнемь (л. 217).

2) Мк. 5: 11-14а (толк.) o öe ougywpel touto (Он позволяет это) - 109 и wHb же попорсти се (л. 239 об.) - 108 поп8стн (л. 277 об.), однако дальше и в греческом тексте данный глагол следует в форме аориста: Мк. 5:11-14а (толк.) Suveywpfoe öe autoij elj toug yolpoug eLoeABeIv (Позволил им войти в свиней) - 109 попорстн же нмь вь свннн^ в'ннтн (л. 239 об.) - 108 поп8стн (л. 277 об.).

3) Мк. 8: 22-26 (толк.) 'EvtaU9a tolvuv eABontl tW Kuplu, ppooagouolv autW tuflov. (По прибытии сюда Господа приводят к Нему слепого) -109 н ^'а^ же прншешоо гви . и прнвеАОша ем8 слъпа (л. 259 об. - 260) - 108 прнвеАОша (л. 294 об.). Интересно, что, хотя в евангельском стихе Мк. 8:22 содержится сходная фраза - Kal fEpouolv autü tuflov ('И привели к Нему слепого'), - в толковании это не буквальное ее повторение с ао-ристной формой (ТСЛ 109 и прнвеАОша к немор слъпа (л. 259 об.)), а новый

перевод, калькирующий беспредложное употребление местоимения шоу, однако игнорирующий форму настоящего исторического.

4) Мр.15: 22-28 (толк.) Kal meta Ihotwv öe otaupoútai (И с разбойниками распинается) - 109 с p^bohnhkom^ рлсптс (л. 321 об.) - 108 рлспшл (л. 347 об.). Интересно, что в толковании на Мк. 15:22-28 греч. otaupoútai в значении перфективного презенса встречается трижды и два раза переводится формами настоящего времени.

Как мы видим, появление в переводе форм аориста / имперфекта на месте настоящего исторического вряд ли вызвано какими-то внешними факторами, лишь в отдельных случаях можно усмотреть влияние соседних форм прошедшего времени. Так, например, глагол epwtaw 'спрашивать' в значении перфективного презенса встречается 12 раз, и в ТЕ-1 в сходных контекстах пять раз передается презенсом, пять раз - имперфектом, два раза - аористом, например:

1) Мк. 5: 6-10 (толк.) 'Ершта öe aútov О Kúpiog, oUc 'iva |iá9r] aútog (Спрашивает же его Господь не для того, чтобы самому знать) - 109 въпрмтет' же н гь Ne ал оувъсть слмъ (л. 239) - 108 въпрмте (л. 277);

2) Мк. 10: 46-52 (толк.) 'Ершта öe aútov o Kúpiog (Спрашивает же его Господь) - 109 въпрмтше же ic (л. 283 об.) - 108 въпрошмле (л. 315);

3) Мк. 14: 55-61 (толк.) 'O öe apciepeug avaotag ep^ta ton 'IrpoUv, ßoulomevog eig ápologíav aútov elkUooi (Архиерей, восстав, спрашивает Иисуса, намереваясь побудить Его к ответу) - 109 лрхТерън же востк . въпро-сн ick . хот н wsí прТвестн (л. 315 об.) - 108 въпросн (л. 342 об.).

Кроме того, формы 3-го л. наст. вр. от глагола фгрь в ТЕ-1а всегда переводятся аористными формами от глагола в^флтн, поэтому отдельно они не рассматриваются и в статистику не включаются (при этом за греческой аористной формой elpev закреплена стандартная аористная форма реуе). В ТЕ-1Ь они заменяются аористными формами от глагола рефн. Введением цитат с помощью аориста ТЕ-1 сближается с некоторыми другими толковыми переводами: первым переводом Толкового Апостола, толкованиями Никиты Ираклийского на 16 Слов Григория Богослова, Толковым Екклесиастом и Толкованиями на Песнь Песней [Алексеев, 1999: 178-179].

III. Настоящее историческое в ТЕ-1 в соответствии с формами

прошедшего времени в греческом тексте

Появление настоящего исторического в ТЕ-1 обусловлено следованием греческому оригиналу, однако в ТЕ от Марка есть 8 случаев, когда

формам praesens historicum в славянском тексте соответствуют аорист или имперфект в греческом тексте. Рассмотрим некоторые примеры:

1) Мк. 2: 13-17 (толк.) "Oopep oln Kai o Klpiog efeige papa t|n Bálaooan, Kai palin o oylog alton Kateöiwken ('Вот и Господь только что удалился к морю, как народ опять следовал за Ним') - 109 тъм' же о^во н гь в^гаеть к' морю н пакн наро гоншеть н (л. 223 об.) - 331 въгаше ... гоншеть (л. 155) - 108 въгае ... гонше (л. 264). В греческом тексте употреблены два имперфекта, один из которых переводится формой презенса в ТСЛ 109 и в ТЕ-1Ь. В чудовской редакции Нового Завета также встречаются случаи соответствия настоящего исторического в переводе греческому имперфекту - там это хорошо объясняется влиянием сходных контекстов с соответствующими аористными формами [Пентковская, 2009: 131, 135], однако примеры в ТЕ подобным образом объяснить нельзя.

2) Мк. 7: 31-37 (толк.) Olk emßpaölnei toig twn eOnikWn topoig, aila tacewg iieQéotatai ([Господь] не медлит в языческих местах, но скоро удалился от них) - 109 не меАлн въ одыуьскы мъст^хь . но скоро §хоанть (л. 255 об. - 256) ) - 331 не меАьлн ... §хоан (л. 169) - 108 не меАлн ... §хоан (л. 291). Форма презенса §хоанть соответствует греческому аористу |ie9éotatai.

3) Мк. 14: 26-31 (толк.) üpoßata öe tolg apootoloig, Wg akakoig Wnomaoen. («Овцами» Он назвал апостолов как людей незлобивых) - 109 wB'ua же аплы1 нменреть . шсо ве^ь^ловны (л. 311 об.) - 331 нмено^еть (л. 205) - 108 гЛеть (л. 339). В переводе настоящее историческое появляется на месте греческого аориста wnomaoen. Стоит отметить, что глагол onomaCw 'называть' в значении перфективного презенса в тексте толкований ТЕ от Марка встречается 14 раз и всегда передается презентной формой; вероятно, именно частотность данного глагола и контекстов 'Х называет Y-ом' позволяет переводчику сходную конструкцию по инерции перевести привычной формой настоящего исторического.

IV. Славянский presens historicum соответствует другим

греческим формам

Кроме того, славянский presens historicum может соответствовать другим греческим формам, однако эти случаи немногочисленны. Так, один раз настоящее историческое возникает в ТЕ-1 от Марка на месте греческого прилагательного с предлогом: Мк. 6: 30-33 (толк.) eig eprmon öe topon anacwpWn, öia to afiloöogon ([Господь] удаляется в пустынное место, не любя славы) - 109 в' по^сто мъсто §хоа . орунть неславолювню (л. 248) - 108 оун (л. 285).

Пять раз в тексте ТЕ-1а от Марка форма презенса возникает на месте греческого причастия, причем оно может стоять как в настоящем, так и в прошедшем времени, например:

(1) Мк. 1: 40-42 (толк.) ¿H' o Swtrip 5eiKvúwn oti ¿кабартоу otóén eoti ката fuoin <...> ¿ptetai tou leppou ('но Спаситель, показывая, что нет по природе ничего нечистого <...> прикасается к прокаженному')- 109 но спсъ ^вле . шко неуто ннутоже не уто е по ествуу <...> к*с*ет же с прок*женъмь (л. 219 об. - 220) - 331 1лвл^ (л. 151 об.) - 108 вл* (л. 260). Форма презенса ^вле передает греческое причастие настоящего времени SeiknUwn, которому точно соответствует причастная форма в 331 и ТЕ-1Ь.

(2) Мк. 7: 31-37 (толк.) Kai ió| kwfon mogilálon, ¿po 5¿i|ionoj 5e to pá9og |n, iatai. Kat' Lóiav men ¿uton ¿pola^wv (И исцеляет глухонемого, недуг которого был от беса, отведя его в сторону) - 109 гл^у же н нъмоу § въсовъ стр*стн въ н нсцълеть . wcoBb же понм*еть (л. 256) - 331 понм*еть (л. 169 об.) - 108 понм*е (л. 291 об.). Греческое аористное причастие ¿pol<x|3wn переводчик ТЕ передает формой презенса понм*еть, которая также сохраняется в ТЕ-1Ь.

Примечательно, что один раз, под влиянием соседних форм настоящего исторического, в ТЕ-1Ь на месте греческого аористного причастия также появляется презентная форма - тогда как в ТЕ-1а используется действительное причастие настоящего времени: Мк. 11: 11-14 (толк.) 'Eger/emi 5e eij Br9anlan• o ep|ir|neúeшl oikoj ¿p¿Kof|j. Touj y¿p ¿nupotáKtouj k¿l OKlrpoK¿p5ioi>j ¿feij 'Ioi>5¿ioi>j, epi touj ^¿Kobon™? ¿Utw 'épyet¿i met¿ twn |i¿9r|tWn. (Он уходит в Вифанию, что значит дом послушания, ибо, оставляя непокорных и жестокосердных, идет теперь с учениками к послушным Ему) - 109 в'уоднт' же в' внф*нТю . нже толкуете домъ послуш*нТ* . непокорлнвы^. уво н жестосерды^. wст*вль юудъ^. . н въ послуш^Юф* его ндеть со уункы (л. 286) - 331во^однть ... wст*вль ... ндеть (л. 189) - 108 входн ... ост*вле ... ндеть (л. 317 об.).

Три раза настоящее историческое появляется на месте греческой инфинитивной конструкции 5i¿ tou + inf., для которой при переводе более характерна номинализация [Федорова, 2014: 42], например: Мк. 10: 3234 (толк.) "A|i¿ k¿l 5i¿ tou ppo¿Yein p¿nt¿j k¿l ppof9ánein en t| Ó5w (В то же время [Господь] с целью предварить всех и предвосхитить на пути) - 109 *вне же н сего р* в*реть н* путн вс н преднндеть (л. 280 об.) - 331 в*реть ... прдннде (л. 185 об.) - 108 прев*ре ... предннде (л. 312 об.)

V. Сочетание в одном контексте форм аориста / имперфекта

и презенса НСВ при греческом настоящем историческом

В ТЕ-1 встречаются единичные случаи (всего в ТЕ от Марка их 7), когда в одном контексте сочетаются формы презенса и прошедшего времени, соответствующие греческому настоящему историческому, и если в греческом тексте это равнозначные действия, последовательно сменяющие друг друга, то в переводе отдельные сохранившиеся формы praesens historicum становятся маркированными, выделяющими одно действие в ряду других, например:

1) Мк. 5: 35-43 (толк.) KpateL бе t|ç yeLpoç, 'Lna enBh taut| б^ж^т. KaL бLбwoLn aut| фagein ('Берет ее за руку, чтобы сообщить ей силу. И дает ей есть...') - 109 ^тъ же çà po^ico^ н дл вложн в ню снло^ . н Алеть ен ^стн (л. 243). В соответствии с двумя греческими формами praesens historicum (KpateL, 6í6qolv - praes. ind. act., 3 Sg.) при переводе идет чередование форм: сначала следует форма аориста ^тъ, затем появляется настоящее историческое, которое в ТЕ-1Ь устраняется заменой на евангельскую цитату: Мк. 5: 43 ТСЛ 108т же çà p^oy . дл вложн въ ню снл« . н pe длтн ен стн (л. 280 об.);

2) Мк. 9: 19-27 (толк.) Ou m|n LotataL acpL tou mé^yaoBaL aûtoùç, allá KaL t|n 'Laorn épLtLBhoLn (Впрочем, Он не останавливается только на укоризне, а подает и исцеление) - 109 не же стл до похуленн^ нмъ . но нсцъ-ленне нлллглеть (л. 268 об.) - 331 стл ... нлллглеть (л. 177 об.) - 108 стл ... нлллглеть (л. 302);

3) Мк. 10: 10-12 (толк.) "EtL KaL o'l maBitaL éOкanбalLConto• бLa touto oun KaL ppooepyontaL paiLn autW KaL epwtwoLn (Так как и ученики соблазнялись [относительно развода мужа и жены], то и они приступают к Нему и спрашивают о том же) - 109 ш<о оуйнцн влл^тс . тъмь оуво ^нстор-пншл к нему . н въ^лтлють (л. 275) - 331 ^нстоупныл ... въ^лтл© (л. 182) - 108 ^нст^пныл ... въ^лтлЮ (л. 307 об.).

Интересно, что два раза в одном контексте в соответствии с греческим настоящим историческим чередуются формы презенса и имперфекта, а не аориста:

1) Мк. 1: 9-11 (толк.) 'Alia m|n otee бlа to metano|oaL epyetaL ßaptLoBhoomenog\ pollW gap |n KpeLttwn KaL tou BaptLotou. DLatL oun epyetaL; (Но и не для покаяния приходит Он креститься, поскольку Он был «больше самого Крестителя». Итак, для чего же Он приходит?') -109 нн ово покл^тнс ^дше кpфàeмын . мно^мь о^во волнн въ к^тл . v™ pàAн ово ^деть (л. 214 об.) - 331 Tp дше ... ^деть (л. 147 об.) - 108 ^дте ... ^де (л. 256);

2) Мк. 1: 29-31 (толк.) all' eKeinog iatai autrn- | öe öiaKonei autoig ('Но тот [Господь] исцеляет ее, и она служит им') - 109 м wNb нс'и-леть ю ■ wNа же слоржашеть нмь (л. 218) - 331 нсц-леть ... слоржаше (л. 150) - 108 нсц-ле ... сл8жаше (л. 259). В данном случае форма настоящего исторического обозначает действие в прошлом, а форма имперфекта фиксирует результативный процесс этого действия в прошлом.

Формы имперфекта подчеркивают длительный характер действия в прошлом и оказываются взаимозаменяемыми с перфективным презенсом; это может быть обусловлено тем, что и греческое настоящее историческое «выражает действие длительное, развивающееся» [Бондарко, 2005: 570].

VI. Другие варианты передачи греческого presens historicum

В пяти случаях в ТЕ-1 от Марка представлены другие способы перевода греческого praesens historicum. Так, два раза форма настоящего исторического передается формой повелительного наклонения, с помощью которой повествователь напрямую обращается к читателю:

1) Мк. 4: 26-29 (толк.) Baoileian tou Qeou, t|n pepi ria oiKono|ian tou Qeou noei (Под Царством Божиим [Господь] разумеет Божие смотрение о нас) - 109 иртво вжНе w Nа смотрeNнe вжНе ра^орм-н (л. 235 об.) - 108 ра^8м-н (л. 274);

2) Мк. 7: 14-23 (толк.) 'Afpoounrn öe noei, t|n eig an9pWpoug üßpin. (Под «безумством» [Господь] разумеет обиду против ближних) - 109 ве^-ормне же ра^орм-н w YЛвц- АосаАор (л. 253 об.) - 108 ра^орм-н (л. 289 об.).

Кроме того, трижды греческая форма praesens historicum передается причастием:

1) Мк. 7: 24-30 (толк.) Dia touto own Kai o Kupiog ouk euqe^g upaKouei, all' anaßalletai t|n öwpean (Поэтому и Господь не тотчас соглашается, но отсрочивает дар) - 109 т-ь н гь ■ Ne авне послоршавъ N0 жеть Аара (л. 254 об.) - 108 посл8ша (л. 290);

2) Мк. 10: 32-34 (толк.) ppootpeyei tW pa9ei ([Христос] спешит к страданию) - 109 текнн ко страстн (л. 280 об.) - 108 текын (л. 312 об.);

3) Мк. 14: 32-42 (толк.) Kai epyetai palin (И снова приходит) 109 н прнше пакн (л. 313) - 108 прнше (л. 340).

VII. Относительное употребление презентной формы

в придаточных предложениях

Относительным является такое употребление времен, при котором «время действия определяется с точки зрения времени другого действия

или какого-либо момента, помимо момента речи»; время действия, в отличие от абсолютного употребления временной формы, не ориентируется на момент речи говорящего [Бондарко, 1971: 112]. Обычно относительное употребление форм презенса является элементом структуры придаточных предложений и соответствует норме как современного русского языка, так и других славянских языков. Относительное употребление формы презенса не является переносным, однако здесь интересен один аспект.

При согласовании времен в придаточных предложениях, вводимых союзом шко, в текстах древней редакции почти всегда будут использоваться формы настоящего времени на месте греческих форм прошедшего времени, что и соответствует славянской языковой норме, однако в придаточных причины, вводимых союзом во (соотв. греч. gap), формы настоящего времени в соответствии с греческими формами прошедшего времени в текстах древней редакции вроде бы не появляются (или же они крайне редки, поэтому не попали в нашу выборку3 по Евангелию от Марка), а в ТЕ-1 от Марка есть пять примеров, когда форма презенса в придаточном причины соответствует греческому имперфекту. Приведем несколько примеров:

1) Мк. 1: 40-42 (толк.) "Артешь 5е autou o Xpiotog, iva SeiXh oti oudEv aKa9aptov o gap vo|oj ekeIeue |mf apt£o6ai tou leppou, Wj aKa9aptou ('Христос прикасается к нему в знак того, что ничего нет нечистого, потому что закон запрещал прикасаться к прокаженному как к нечистому') - 109 к\с\еть же с ^с емъ швнть . шко ннутоже не уто нво ^мконъ ве-лнтъ . не прнклс^тнс проклженъмь . шко неуТ^ (л. 219 об.) - 331 велнть (л. 151 об.) - 108 велн (л. 260 об.). Форма презенса велнтъ соответствует греческому имперфекту.

2) Мк. 8: 27-30 (толк.) 'Apokplvovtai ouv oti, Oi |ev 'Iuavvfv oe upolamPavouoiv oi 5e, 'Illav. 'EvomiZov gap oi pollol avaotfvai ton 'Iuavvfv (Они отвечают, что одни принимают его за Иоанна, другие - за Илию, потому что многие думали, что Иоанн воскрес) - 109 п'фоують во мно^н . шко въскрнутн ^^нноу (л. 260 об.) - 108 помышлй (л. 295 об.).

Кроме того, в ТЕ-1 нередки случаи, когда в других видах придаточных форма презенса соответствует не только греческому аористу, но и имперфекту, например:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1) Мк. 1: 1-3 (толк.) Ev tf Suvagwgf twv 'IouSalw, ftij epf|ioj fv pavtoj aga9ou ('в синагоге иудейской, которая была пуста в отношении к

3 По изданию [Воскресенский, 1894].

добру') - 109 w е'вор- юрА-нет-мь ■ нже е преть векого влага (л. 204 об. -205) - 331 есть (л. 146) - 1081 (л. 254 об.);

2) Мк. 7:6-13 (толк.) 'Ekeinoi pen oun toig |ia9r|taig enernloun oti thn twn ppeoßutepun papaöooin papeßainon (Они обвиняли учеников в том, что ученики преступили предание старцев) - 109 wnh во Nа ooynkh гл^ор ■ шео етар^еека^. ^eAaNH^ прееторпають (л. 252 об.) - 108 преступаю (л. 288 об.) Форма презенса прееторпають соответствует греческому имперфекту.

Возможно, подобные случаи согласования времен в придаточных повлияли на то, что в славянском переводе и за пределами придаточных иногда появляются формы настоящего исторического в соответствии с греческим имперфектом.

Таким образом, случаи, когда настоящее историческое представлено и в греческом тексте, и в древнейшем славянском переводе ТЕ, являются наиболее частотными (всего 303 примера в ТЕ-1 от Марка). Помимо данных случаев, возможны еще три варианта, из которых преобладает такой, когда греческий praesens historicum передается славянским аористом или имперфектом (44 случая), значительно реже - когда формам praesens historicum в славянском тексте соответствуют греческие аорист или имперфект (8 раз), а также возможно чередование в одном контексте форм аориста / имперфекта с презенсом НСВ при наличии в греческом тексте одних форм praesens historicum (7 случаев).

Всего в греческом тексте толкований ТЕ от Марка встречается 347 употреблений презенса в значении прошедшего времени, и в 87,3% случаев в древнейшем переводе ТЕ-1 данные формы калькируются, тогда как на весь евангельский текст ТЕ-1 от Марка приходится всего лишь две пре-зентные формы, соответствующие греческому praesens historicum и составляющие примерно 2% от praesens historicum в греческом евангельском тексте. Таким образом, для выявления переводческой манеры в ТЕ-1 информативным оказывается именно текст толкований, тогда как в переводе евангельского текста проявляется влияние традиции, не допускавшей употребления презенса в значении прошедшего времени и отразившейся в древней, преславской и афонской редакциях евангельского текста.

Почти все формы настоящего исторического представлены в ТЕ-1 глаголами несовершенного вида (98,3%), и в большинстве случаев они имеют событийное значение (87,6%), то есть передают законченные, последовательно сменяющиеся действия, что характерно для книжных памятников строгой нормы и значительно чаще встречается в более поздних

текстах, тогда как вплоть до конца XIII в. переносное употребление пре-зенса крайне редко. Широкое распространение praesens historicum наступает с конца XIII - начала XIV в., когда у южных славян возобновляется интенсивная переводческая деятельность, а с ней данный переводческий прием начинает активно проникать и в восточнославянские тексты [Ур-жа, Пентковская, 2013: 175], [Горбунова, 1998: 255]. Древнейший перевод TE-1 представляет собой значительно более ранний текст, однако показывает похожие результаты с чудовской редакцией Нового Завета, которая считается одним из первых памятников на восточнославянской территории, содержащих последовательное употребление именно событийного настоящего исторического.

Сокращения

РГАДА - Российский государственный архив древних актов (Москва).

ТСЛ - ^брание рукописей Tроице-Cергиевой Лавры (ф. 304II). РГБ.

Список литературы

Алексеев А.А. Tекстология славянской Библии. CM., 1999.

Бондарко А.В. Вид и время русского глагола. М., 1971.

Бондарко А.В. Tеория морфологических категорий и аспектологиче-ские исследования. М., 2005.

Воскресенский Г.А. Евангелие от Марка по основным спискам четырех редакций рукописного славянского евангельского текста с разночтениями из ста восьми рукописей Евангелия XI-XVI вв. 1894.

Горбунова Е. А. Функционирование настоящего исторического в восточнославянских памятниках XI-XIV веков II Annali dell' Istituto universitario Orientale di Napoli (Dipartimento di studi dell'Europa orientale. Sezione Slavistica). Roma, 1998. №5. C. 247-285.

Дограмаджиева Е. Към въпроса за praesens historicum в старобългар-ски език II Български език. 1966. Кн. 2. C. 122-128.

Новикова М.В. Особенности нарративных функций видо-временных форм в севернорусских былинах в сопоставлении с памятниками русской письменности XII-XVII вв.: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2016.

Падучева Е.В. Cемантические исследования: Cемантика времени и вида в русском языке. Cемантика нарратива. М., 2010.

Пентковская Т.В. К истории исправления богослужебных книг в Древней Руси в XIV веке: Чудовская редакция Нового Завета. М., 2009.

Пичхадзе А.А. К текстологии древнейшего славянского перевода Пан-дект Никона Черногорца // Лингвистическое источниковедение и история русского языка (2004-2005). М., 2006. С. 59-84.

Уржа А., Пентковская Т. Переводческие стратегии в древних и современных текстах: настоящее историческое // Славистика (Београд). 2013. № XVII. С. 173-180.

Федорова Е. Особенности перевода инфинитивных конструкций в Толковом Евангелии от Луки Феофилакта Болгарского // Beitraege der Europaeischen Slavistischen Linguistik (POLYSLAV). 2014. Т. 17. С. 39-45.

Сведения об авторе: Федорова Екатерина Викторовна, специалист по учебно-методической работе учебно-научной лаборатории персональных компьютеров филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.