Научная статья на тему 'Настоящее историческое в Чудовской редакции Нового Завета'

Настоящее историческое в Чудовской редакции Нового Завета Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Настоящее историческое в Чудовской редакции Нового Завета»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИя. 2008. № 4

статьи

Т.В. Пентковская

НАСТОЯЩЕЕ историческое в чудовсКОй

редакции нового завета

Нормализаторская деятельность у южных и восточных славян в период XIII—XIV вв. привела к появлению новых редакций богослужебных книг. К числу таких правленых редакций относится Чудовская редакция Нового Завета, представленная только в списках XIV—XV вв. восточнославянского происхождения [Алексеев, 1999: 191—195]. По характеру произведенных исправлений данная редакция стоит особняком в славянской богослужебной традиции и типологически соотносится с такими буквалистиче-скими богослужебными текстами, как Норовская Псалтырь XIV в. [Пентковская, 2003: 46].

Одно из проявлений буквализма перевода в грамматической системе Чудовской редакции — использование форм настоящего исторического в соответствии с формами praesens historicum греческого текста [Алексеев, 1999: 194; духанина, 2008: 205—206; Чиркова, 1993: 47—62]1.

В современном русском литературном языке принято выделять два типа настоящего исторического: настоящее историческое «живого, эмоционального рассказа о прошлом, характерное для разговорной речи», и «настоящее историческое авторского литературного повествования» [Бондарко, 2005: 333—334]. ^р. иное обозначение этих типов — «имперфектное» и «событийное» [Па-дучева, 1996: 287—289], или «процессное» и «событийное» [Горбунова, 1998: 251—252]). По наблюдениям исследователей, настоящее историческое употребляется в Чудовской редакции Нового Завета, как правило, в так называемом событийном значении, «то есть для обозначения законченных, последовательно сменяющих друг друга действий» [духанина, 2008: 205].

В старославянском языке случаи появления настоящего исторического немногочисленны. Так, использование настоящего исторического характерно для языка древнеболгарского Супрасльского сборника (в нем зафиксировано 28 примеров употребления этой формы); единичные случаи отмечены также в списках евангелия (Мф. 22:16 в Мар. и Ассем., а также в Остромировом евангелии, Мр. 15:16 в Ассеманиевом и Остромировом евангелии, Ио. 1:29 в Зографском евангелии) [Бондарко, 2005: 569; дограмаджиева,

1966: 122—128]. Все отмеченные случаи употребления настоящего исторического представлены глаголами НСВ, выбор которого, по мнению А.В. Бондарко, связан, в частности, с влиянием греческого оригинала, так как греческий praesens historicum «выражает действие длительное, развивающееся». Кроме того, не исключается влияние на выбор формы со стороны живого языка, в котором настоящее историческое «могло быть по преимуществу имперфективным», однако категорическим выводам в данной области препятствует тот факт, что категория вида в старославянскую эпоху окончательно еще не оформилась [Бондарко, 2005: 569—570].

Следовательно, употребление настоящего исторического в Чудовской редакции опирается на прецеденты, зафиксированные предшествующей традицией, причем отдельные случаи использования этой формы превращаются в ней в регулярное соответствие греческому настоящему историческому2.

для анализа употребления форм настоящего исторического в Чудовской редакции Нового Завета были отобраны следующие списки: четвероевангелие сер. XIV в. — так называемый Чудов-ский Новый Завет3 (далее — Чуд.), служебное четвероевангелие РГБ ф. 304/ГГГ № 6 к. XIV в. (Евангелие Никона Радонежского, далее — Никон.), служебное четвероевангелие РНБ, собр. Погодина № 21 второй половины XIV в. (далее — Погод. 21), служебное четвероевангелие РНБ, О.п. Г.1 второй половины XIV в., Апостол служебный РНБ, собр. Погодина № 27 второй половины XIV в. (далее — Погод. 27).

Все имеющиеся случаи употребления настоящего исторического в Чудовской редакции могут быть разделены на группы в зависимости от его употребления в списках редакции. В первой группе все списки Чудовской редакции имеют настоящее историческое. При этом по условиям контекста может быть употреблена одна форма настоящего исторического (по терминологии А.В. Бондарко, «настоящее историческое конкретного единичного действия» [Бондарко, 2005: 394]) или же цепочка таких форм. Рассмотрим сначала примеры единичных форм настоящего исторического: Мф. 22:16 Чуд. I посылаю ем учнкн своя (12 б), Никон. посылаю (50 б), Погод. 21 посылаю (л. 47), О.п. I.1 посылаю (л. 38); Мар. посыла«тъ (с. 118)4; Баниц. послаш© (43 а)5; F.I.657 посылають (30 об.)6 — aposteillousin. Устойчивость традиции употребления настоящего исторического в данном стихе проявляется в том, что эту форму здесь сохраняет не только Чудовская, но и афонская редакция, которые вместе опираются на тетры.

В других примерах соответствием настоящего исторического в остальных редакциях является аорист: Мр. 12:13 Чуд. н посылаю к нем- нэмя § фар1се1- н нр«1Д1анъ- да е уловА слово (22 в), Никон. посылаю (85 в), Погод. 21 посылаю (л. 86)7, О.п. I.1 посылаю (л. 75); Зогр.

посълашА (с. 68)8; Баниц. послаш© (85 б); F.I.657 послаша (59 об.) —

aposteillousin.

Мр. 4:36 Чуд. и оставльше наро- понмю е яко вэ в коравлн- и друзнн коравльцн вэша с нН (18 б-в), Никон. погемлють н (71 а), Погод. 21 поемлю н (70 об.), О.п. I.1 поемлЮ н (л. 60); Зогр. по^шА н (с. 53); Баниц. поАш© © (68 б); F.I.657 пояша его (48 об.) — kai ajfeinte- ton o|clon paralambainousin aujto;n W~ hin ejn twl ploiW kai a|lla ploi'a hin met' aujtou'. В списках Чудовской редакции отражается вариация глагольной основы, которая не связана, однако, с видовыми различиями. Другое различие между тремя списками Чудовской редакции, с одной стороны, и Чуд. — с другой, связано с формой вин. п. местоимения. В Чуд., как и в афонской редакции, представлена характерная для правленых редакций XIV в. форма вин. = род. п., а три других списка сохраняют более архаичную форму вин. п. = им. п._

Мр. 11:4 Чуд. ошедша i оврэтоста жрэвА прнвА^а пр| двере внэ Н распун-I §рэшаю н (22 а), Никон. шедша же «>врэтста ... н §рэшають (83 г), Погод. 21 шеша же оврэтоста ... i §рэшаю (л. 84), О.п. I.1 шедша же оврэтоста ... н §рэшають (73 об.); Зогр. .досте же l оврэтосте ... l отрэшаашете (с. 67); Баниц. ндоста же н оврэтоста ... н §рэшнста (83 б); F.I.657 ндоста же н «>врэтоста ... н §рэшнста (л. 58) — kai aph'lqon kai euron pw'lon dedemeinon pro;~ quran e|xw epi tou apfadou kai luiousin aujton. В то время как преславская и афонская редакция в данном контексте используют цепочку форм аориста, представляя последовательность сменяющих друг друга равнозначных действий, древний текст (Зогр.) в соответствии с греческим настоящего исторического дает форму имперфекта, тем самым выделяя последнее действие из ряда других и подчеркивая его длительный характер. Собственно форма настоящего исторического также имеет здесь выделительную функцию, маркируя именно последнее действие в ряду других [ср. Чиркова 1993: 61]. (См. тж. Мр. 10:49; Мр. 14: 33; Лк. 8:49.)

В части примеров этой группы представлена форма настоящего исторического от глагола вндэтн: Ио. 20:14 Чуд. овратн вспА- н вндн 1са стояла (51 г), Никон. внднть (182 б), Погод. 21 вД (л. 197), О.п. I.1 вндн (180 об.); Мар. вндэ (с. 93); Баниц. вндэ (183 а); F.I.657 вндэ (л. 135) — qewrei'. (См. тж. Мр. 16:4; Лк. 24:12; Ио. 20:5; Ио. 21:9; Ио. 21:20.)

Этот глагол в зависимости от контекста может быть как НСВ, так и СВ [Кукушкина, Шевелева, 1991: 47; Маслов, 2004: 459; Старославянский словарь, 1994: 114]. Во всех этих примерах соответствием настоящему историческому в остальных редакциях служат формы аориста, выступающие в контексте СВ ('увидел').

В одном случае эквивалентом настоящего исторического в других редакциях служит аорист от основы СВ узьрэтн: Ио. 6:19 Чуд. гревше стаднн ке- лн л- в1дА 1са пер№ща по мрю (44 б), Никон. вндА (157 б),

Погод. 21 в1дА (л. 169), О.п. 1.1 вндА (152 об.); Мар. узьрэшА (с. 27); Баниц. узрэш© (158 б); F.I.657 №зьрэша (л. 116) — це^тои'зт.

Остальные случаи, относящиеся к первой группе, представляют собой цепочки (две или несколько форм) настоящего исторического: Мф. 26:45 Чуд. тог прТход ко «чнко сво!- I гле Н (14 г), Никон. приходить ... глеть (58 г), Погод. 21 пр^од! ... гле (56 об.), О.п. 1.1 прнходН ... гле (л. 47); Мар. прнде ... гла (с. 145); Баниц. прнде ... гла (54 б); F.I.657 прТнде ... гла (л. 37) — е|гсеШ1 ... ^е1.

Мр. 3:13 Чуд. н всходн на гор - I пр^ываё нже хотАше са (17 г), Никон. всходнть ... прнзывагеть (68 г), Погод. 21 всход! ... пр^ываё (л. 68)9, О.п. 1.1 въсходн ... прнзываё (57 об.); Зогр. вьзнде ... прнзыва (с. 51); Баниц. вьше ... прнзва (65 б); F. 1.657 възыде ... прнзва (л. 46) — араЬа!пе1 ... ргоэка1е1^1. В этом стихе формы настоящего исторического имеет Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского: РГБ, ТСЛ, ф. 304/1 № 109 (XVI в.) н въсходнть на гору н прнзываеть яже самъ въсхотэ (228 об.).

Мр. 5:40—41 Чуд. ОН 1згна всА- поТмаё оца отроков!"' н мтр ... I входн |де вэ отроковТ лежа- I н за рук№ отроков1цю гле е1 (19 а), Никон. понма- ... входнть ... гле (73 а), Погод. 21 по1мае ... вход! ... гле (72 об.), О.п. 1.1 понмаё ... входн ... гле (л. 62); Зогр. по^тъ ... вьннде ... гла (с. 55); Баниц. по©ть ... гла (70 б); F. 1.657 поятъ ... въннде ... гла (л. 50) — рага1ашЬапе1 ... eiSpoгeuletai ... 1е§е1.

Ио. 1:41 Чуд. оврэтаё снн первын врата своё сlмwна- I гле гему (41 г), Никон. wврэтаre... гле (149 в), Погод. 21 оврэтаё ... гле (л. 160), О.п. 1.1 оврэтаёть ... гле (143 об.); Мар. оврэте ... гла (с. 6); Баниц. оврэть ... гла (149 б); F.I.657 оврэте ... гла (л. 110) — eu|гiБkei ... ^е^ Формы оврэтагетъ и глгетъ содержатся также в Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского [Евангелие от Иоанна, 1998: 6]. (См. тж. Мр. 7:32; Мр. 14:37; Мр. 14:41; Ио. 1:43; Ио. 1:45.)

Во второй группе случаев настоящее историческое содержит только Чуд., а три других списка Евангелия дают формы аориста: Мф. 3:13 Чуд. тог пр^од! 1с § галяеа на юрда ко юан№- крт^н § не (4 б), Никон. прнде (4 б), Погод. 21 преде (!) (9 об.)10, О.п. 1.1 прнде (л. 4); Мар. отс.; Баниц. прнде (4 б); F. 1.657 прТнде (л. 6) — paгaginetai. Форма прнходнтъ имеется в списках афонских редакций А и В, а также в Острожской Библии [Евангелие от Матфея, 2005: 28].

Мф. 26:43 Чуд. н прнше- оврэта- я па спАща (14 г), Никон. ше оврэте (58 г), Погод. 21 ше оврэте (56 об.), О.п. 1.1 ше wврэте (л. 47); Мар. оврэте (с. 145); Баниц. прнше ... wврэте (54 б); F.I.657 прнше ... wврэте (л. 37) — е|геп (вар. еи^кке^. В данном случае не исключена ориентация составителя Чудовской редакции на иной, по сравнению с предшествующей славянской традицией, греческий оригинал.

Мр. 6:1 Чуд. I послэдую ем№ уунщ ё (19 а), Никон. послэдоваша (73 б), Погод. 21 послэдоваша (72 об.), О.п. 1.1 послэдоваша (л. 62);

Зогр. по немь ьдошА (с. 55); Баниц. по немь ннд© (70 б); F.I.657 по немь ндоша (л. 50) — ako1ouqou,siп аи^.

Мр. 6:7 Чуд. I пр^ываё -в!- I нача я слатн- два два (19 а), Никон. прнзва (73 в), Погод. 21 пр^ва (л. 73), О.п. Ы прнзва (62 об.); Зогр. прнзъвавъ (с. 55); Баниц. прнзвавъ (71 а); F.I.657 прнзва (50 об.) — pгoska1ei,tai. Чтение трех списков Чудовской редакции совпадает с чтением афонской редакции.

Мр. 6:48 Чуд. н о -д- стражн нощнэн- пр^од! к нн- перын по мор (19 в), Никон. нде (75 б), Погод. 21 д (л. 75), О.п. Ы нде (64 об.); Зогр. прнде (с. 57); Баниц. прннде (73 а); F.I.657 прТнде (51 об.) — e|гcetai. Наряду с заменой грамматической формы в трех списках Чудов-ской редакции изменяется приставочный глагол на бесприставочный в соответствии с греческим бесприставочным. Это показывает, что поиск наиболее адекватного греческому оригиналу варианта продолжается при составлении архетипа другой ветви Чудовской редакции. Следует отметить, впрочем, что такие изменения (сохранение морфемной структуры греческого слова при переводе) характерны в целом для правленых редакций и в период XIV в. являются нормой.

Мр. 10:1 Чуд. I спрТходА па народl к нем (21 б), Никон. прндоша (81 б), Погод. 21 прдоша (81 об.), О.п. Ы прнндоша (л. 71); Зогр. прнд© (с. 64); Баниц. прнндош© (80 б); F.I.657 сънндошасА (56 об.) — sumpoгeuontai. Чтение трех списков Чудовской редакции совпадает с древним текстом, но отличается в выборе лексемы от афонской редакции, в которой, как и в Чуд., передается греческая приставка.

Мр. 10:46 Чуд. н пр^одА въ ёр^ (22 а), Никон. прндоша (83 б), Погод. 21 прдоша (83 об.), О.п. I.! прндоша (л. 73); Зогр. прнд© (с. 66); Баниц. прнндош© (83 а); F.I.657 прТндоша (л. 58) — e|гcoпtai.

Мр. 11:15 Чуд. н входА во юрлм (22 б), Никон. прндоша (84 б), Погод. 21 пр^оша (84 об.), О.п. Ы прнндоша (л. 74); Зогр. прндошА (с. 67); Баниц. прндош© (84 а); F.I.657 прТндоша (58 об.) — e|гcontai.

Мр. 16:2 Чуд. въ ёдш § сутъ- пр^одА на гро (25 а), Никон. ндоша (93 г), Погод. 21 ^оша (л. 95), О.п. Ы ндоша (л. 84); Зогр. прндошА (с. 77); Баниц. прнндош© (95 а); F.I.657 прТндоша (65 об.) — e|гcontai. Замена формы настоящего исторического в трех списках Чудов-ской редакции одновременно сопровождается изменением приставочного варианта на бесприставочный.

Ио. 4:5 Чуд. пр^одн у в гра самаренс (42 г), Никон. прнде (152 г), Погод. 21 прд (163 об.), О.п. I.1 прнде (л. 147); Мар. прнде (с. 15); Баниц. прнде (153 а); F.I.657 прТнде (112 об.) — e|гcetai.

Ио. 5:14 Чуд. по сн оврэтаге н 1с въ стянщн (43 в), Никон. wврэте (155 а), Погод. 21 оврэте (166 об.), О.п. I.1 оврэте (л. 150); Мар. оврэте (с. 21); Баниц. оврэте (156 а); F.I.657 wврэте (114 об.) — eUгiskei.

Ио. 13:24 Чуд. помавае же сем№ cimwh пе впрост (48 г), Никон. поману (172 б), Погод. 21 поману (186 об.), О.п. I.1 поману (169 об.); Мар. по-ман© (с. 64); Баниц. помднд (174 а); F.I.657 помдноу (127 об.) — neuei. (См. тж. Мф. 3:1; Мф. 9:14; Мф. 15:1; Мф. 5:35; Мр. 6:30; Мр. 7:1; Мр. 10:46; Мр. 11:15; Мр. 12:18; Мр. 14:17; Мр. 14:43; Мр. 14:53; Мр. 15:20; Ио. 4:5; Ио. 5:14; Ио. 20:18.)

Замене формы настоящего исторического на претерит в трех списках Чудовской редакции способствуют условия контекста — соседство настоящего исторического с формами прошедшего времени, вхождение с ними в один повествовательный ряд: Мр. 14:51 Чуд. и еди нэкто оуноша- пслэдоваше ему ... и нмаю -го оуношн (24 б), Никон. яша (90 г), Погод. 21 яша (л. 92), О.п. I.1 яша (80 об.); Зогр. ьхшд (с. 74); Баниц. ©ш© (92 а); F.I.657 дша (63 об.) — kai neanisko~ ti~ sunhkolouqei ajtw kai kratou'sin aujton.

Ио. 20:26 Чуд. и по дНхъ -и- ... пр^оди Гс ... i ста посре (52 а), Никон. приде (183 а), Погод. 21 пр|де (197 об.), О.п. I.1 приде (л. 181); Мар. приде (с. 94); Баниц. приде (183 б); F.I.657 пршде (л. 135) — kai meq' h|meira~ oktw ... e|rcetai o| jlhsou'~ ... kai eSth ei~ to; meson.

В большинстве случаев замены, произведенные в отдельной ветви Чудовской редакции, обусловлены сближением с традиционным чтением, так как древние редакции и афонский текст часто совпадают, т.е. афонская редакция А и В принимает древнее чтение. В некоторых случаях можно предполагать, что замена настоящего исторического происходила без непосредственной опоры на древний или афонский текст (Мр. 6:1; Мр. 6:30; Мр. 6:48; Мр. 12:18; Мр. 14:53; Мр. 16:2), однако под несомненным влиянием традиционной нормы, не допускавшей систематическое употребление настоящего исторического в евангельском тексте.

Кроме того, расхождение между списками Чудовской редакции по отношению к передаче греческого настоящего исторического подтверждает вывод, сделанный А.В. Бондарко на материале текстов гибридного регистра: при заменах настоящего исторического глагол НСВ заменяется глаголом СВ в аористе или перфекте (как правило, это л-форма) [Бондарко, 2005: 459].

В двух случаях соответствием настоящего исторического Чуд. в трех других списках является имперфект, что связано с возвращением к традиционному чтению: Мр. 7:5 Чуд. та впрашаю е фаркеи-i кНжнци (19 г), Никон. впрашахуть и (75 г), Погод. 21 впрашаху и (75 об.), О.п. I.1 впрашахуть и (л. 65); Зогр. въпрашаах© i (с. 58); Баниц. вьпрашах© и (74 а); F.I.657 въпрашаах№ его (л. 52) — eperwtwsin aujton. Изменение грамматической формы глагола в трех списках Чудовской редакции сопровождается возвратом к архаической форме вин. п. местоимения и. Как в древних редакциях, так и в афонском тексте также используется форма имперфекта.

Мр. 15:24 Чуд. н распенше е- раздэлАю р^ы е (24 г), Никон. раздэ-лАху (92 г), Погод. 21 раздэлАху (л. 94), О.п. I.1 раздэлАху (82 об.); Зогр. I. пропьнъше I- раздэльше рнзы его (с. 76); Баниц. н распАш© н н разэл'ше рнзы -го (94 а); F.I.657 н распенше ёго, раздэлншн (!) рнзы ёго (л. 65) — stauгouSin (вар. stauгwsaпte~) diaшeгizoпtai ta; iШaltia ац^и. Изменение грамматической формы глагола в отдельной ветви Чудовской редакции, по всей вероятности, не основано на правке по списку другой редакции, а основано на интерпретации последнего действия как длительного (в Чуд. это также проявляется в выборе основы НСВ).

Изменения, отразившиеся в списках Чудовской редакции, затрагивают также и цепочки форм настоящего исторического: Мф. 26:40 Чуд. н пр^од ко оучнко- I оврэтаё я па спАщ- I гле петровн (14 г), Никон. прнде ... wврэте ... гла (58 в), Погод. 21 прд ... оврэте ... гла (л. 56), О.п. прнде . wврэте . гла (л. 47); Мар. прнде . оврэте . гла (с. 145); Баниц. прнде ... wврэте ... гла (54 а); F.I.657 прнше . wврэ-те ... гла (л. 37) — е|гсе^ ... eu|гiskei . ^е^ Форма настоящего исторического прнходнтъ содержится также в Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского [Евангелие от Матфея, 2005: 145].

Мр. 3:19—20 Чуд. н пр^одА в до- I спр^одн пакн наро (17 г), Никон. прндоша... сшдесА (69 а), Погод. 21 прндоша... сжде (68 об.), О.п. прндоша. снндесА (57 об.); Зогр. прндошА... съвърашА сА (с. 51); Баниц. прндош©А. сьврашжА сА (66 а); F.I.657 прУндоша... съврасА (л. 46) — sunelгcetai... suшpoгeuloпtai. Формы аориста содержатся в рассматриваемом контексте и в древнем, и в афонском текстах, так что чтение этих трех списков Чудовской редакции появилось в результате ориентации создателя их общего архетипа на традиционное нормативное употребление.

Мр. 8:22 Чуд. н прнходн в вн-са^И- I пр^одА ем слэпца- I молА н- да ё коснеть (20 в), Никон. прнде ... прнведоша ... молАхуть н (78 б), Погод. 21 прд ... пр^едоша ... молАху н (л. 78), О.п. прннде . прнведоша . молАху н (66 об.); Зогр. прнде ... прнведошА . молэах© I (с. 60); Баниц. прннде ... прнведош© . млэх© н (76 б); F.I.657 прУнде ... прнведоша ... молэах« (л. 54) — e|гcontai . felгousiп ... paгaka1ou,sin.

Мр. 9:2 Чуд. н по дннн а- понмаё 1с- петра- н як^ва- н ^ана- I взводн я на гор высок« осовь ёдшы- I преовразн пред нн"(20 г), Никон. поятъ ... взведе (79 а), Погод. 21 поя ... взведе (л. 79), О.п. Г1 поятъ ... взведе (67 об.); Зогр. по^тъ . вьзведе (с. 61); Баниц. по©ть . вьзве (77 б); F.I.657 поАтъ . възведе (54 об.) — paгa1aшЬalпei... aпafelгei.

Ио. 13:4—5 Чуд. встаё § верА- I полагаё рнзы - н взе лентюн препяса севе-та влнваё вод№ во №мывлн1цю (48 в), Никон. въста... положн. волья (171 в), Погод. 21 въста... положи.. волья (185 об.), О.п. вста. положн. волья (168 об.); Мар. въста. положн. вълн (с. 62); Баниц. вьставь. положн. вьлня (173 а); F.I.657 въста. положн. волУа (126 об.) — egeiгetai ek

tou deipnou kai tiqhsin ta; i|aitia kai labwn leintion diezwsen e|autoin: eita baillei u|dwr ei~ to; n nipth'ra.

Ио. 20:1—2 Чуд. въ единоу § соутъ- мрья магдамни- грАде рано тмэ сущи на гро- i види каме взА § гро- тече у- i прТход! к ^wH петр№- i к др№гому оучнку его лювлА 1с- и гле има (51 г), Никон. приде. видить... тече. приде. гла (182 а), Погод. 21 приде. види. тече... приде. гла (л. 196), О.п. I.1 приде. види. тече. приде. гла (л. 180); Мар. приде. видэ. тече. приде. гла (с. 92); Баниц. приде. видэ. тече. гла (182 б); F.I.657 пршде... видэ. тече. пршде... гла (134 об.) — e|rcetai . blepei . treicei . e|rcetai . leigei. (См. тж. Мф. 26:36; Мр. 11:1-2; Мр. 14:13; Мр. 14:32-33; Ио. 4:7; Ио. 13:6; Ио. 21:13.)

В отдельных случаях, наоборот, настоящее историческое сохраняется в трех евангельских списках, а в Чуд. в соответствующем месте содержится форма прошедшего времени: Мр. 5:15 Чуд. и пр|доша ко 1су- i в1дА вэсновавша° сэдАща i оволче i смыслАща (18 в), Никон. приходАть . видАть (72 а), Погод. 21 пр1ходА . в1дА (71 об.), О.п. I.1 приходА . видА (60 об.); Мар. прид© (с. 131); Баниц. придош©- видэш© (69 б); F.I.657 пршдоша... видэвша (л. 49) — e|rcontai. qewrousin.

В Мф. 8:4 чтение архетипа редакции сохраняет только один список: Чуд. i гла ем Гс (5 г), Никон. гла (25 в),_ О.п. I.1 гла (л. 11), ср. Погод. 21 гле (л. 17); Мар. отс.; Баниц. ре (12 б); F.I.657 гла (11 об.).

Характерно, что в контекстах с подлежащим, обозначающим двух субъектов, где по условиям церковнославянского синтаксиса требуется постановка глагола в форму двойственного числа, настоящее историческое остается во множественном числе, как в греческом оригинале. Это обнаруживает, с одной стороны, искусственную природу данной грамматической кальки, а с другой— схождение с живым языком, в котором двойственное число как грамматическая категория утрачивается [Хабургаев, 1990: 114—123; Жолобов, Крысько, 2001: 142—145]: Мр. 10:35 Чуд. и пр1ходА к нем- ш^в- и ^ан- сна зеведеова глЩе (22 а), Никон. придоста . глЩе (82 г), Погод. 21 пр|доста . глЩе (л. 83), О.п. I.1 приидоста . глще (72 об.); Зогр. l прэдъ нимъ ^досте Lэковъ- Lоанъ- сна зеведеова гл«шта (с. 66); Баниц. и прэд нимь идоста ияковь нwань- сна зв^ва глАща (82 а); F.I.657 и прэ нимъ пршдоста 1аковь и lwаннь, сна зeвeдewва-глЮща (57 об.) — kai prosporeuontai ajtw Hakwbo- kai flwannh- oi uioi Zebedaiou leigonte~. Следует отметить, что далее, в Мр. 10:35—39, все глагольные формы, относящиеся к двум субъектам, стоят в двойственном числе.

Ио. 12:22 Чуд. пр^оди фш и гле андрею- i па андреа i ф|л"| глю 1су (48 б), Никон. иде филипъ и гла андрэю- и паки андрэя и филипъ гласта 1су (170 а), Погод. 21 |де фшпъ и гла аНрэю- и паки андреа i ф|л1пъ гласта 1су (л. 184), О.п. I.1 иде фшпъ и гла андрэю- и пакТ адрэа и фшпъ гласта 1су (л. 167); Мар. приде . гла . гласте (с. 58); Баниц. прист©пи . гла

... гласта (171 б); F.I.657 прТнде ... гла ... гласта (125 об.) — e|rcetai o| Filippo- kai legei tW iAndreia, kai palln e|rcetai iAndrea- kai Filippo-kai leigousin tW Hhsou. Форма гл«тъ читается в Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского [Евангелие от Иоанна, 1998: 58].

Ио. 20:12—13 Чуд. н вндН два англа в вэла сэдАща ... н глю ен онн (51 г), Никон. внднть ... н гласта ген «>на (182 б), Погод. 21 вд ... гласта ен она (196 об.), О.п. I.1 вндн ... н гласта ен она (180 об.); Мар. вндэ ... гласте (с. 92—93); Баниц. вндэ ... гласта (183 а); F.I.657 вндэ ... гласта (л. 135) — kai qewrei' duio aggeilou- ejn leukoi- kaqezomeinou-... kai leigousin aujth e(kei'noi.

Лк. 9:30 Чуд. н се мужа два съглю ему- н вэста м«>сн н 1лья явльше в славэ- глху 1схо е е хотА нсполннтн во 1ерлмэ (31 г), Никон. н се мужа два весэдующа с ннмь- нже вАста мwнсн н 1лья явльшесА в славэ- гласта 1схо -го (116 в), Погод. 21 I се мужа два весэдующа с нн- н вАста мwlснн н 1лья-явльше въ славэ - гласта нсхо е (120 об.), О.п. I.1 I се мужа два весэдующа с нн- нже вАста мwlснн н нлья- явльшесА въ славэ- гласта нсходъ е (107 об.); Зогр. съ ннмь гл«шта (с. 101); Баниц. с ннмь глАща (117 а); F.I.657 съ нн глюща (82 об.) — kai idou; ^ndre- duo sunelaloun aujtwl, oitine- hSan Mwush- kai fHlia- oi ojfqante- ejn doxh e|legon th n ejxodo- aujtou hn emelle plhroun ejn ilerousalhm. Составитель Чудовской редакции, возможно, опирался на иное чтение, так как в данном случае в греческом тексте употреблена форма имперфекта. Не исключена в данном случае и гармонизация под влиянием параллельных мест, в которых употребляется настоящее историческое глють.

Для характеристики грамматической нормы церковнославянского языка данного периода существенно, что отказ от употребления настоящего исторического в других списках Чудовской редакции сопровождается восстановлением формы двойственного числа глагола. Афонская редакция, как и древние редакции, не использующая формы настоящего исторического, во всех приведенных контекстах также сохраняет формы двойственного числа глаголов.

В целом ряде случаев в трех списках Чудовской редакции сохраняется лишь одна форма настоящего исторического из цепочки форм настоящего исторического, представленной в Чуд.: Ио. 1:29 Чуд. наутр1я вндн 1са грАдуща к нему- I гле (41 в), Никон. внднть ... гла (149 а), Погод. 21 внд1 ... гла (159 об.), О.п. I.1 внднть ... гла (л. 143); Мар. вндэ ... гла (с. 5); Зогр. внднтъ ... гла (с. 137); Баниц. вндэ (149 а); F.I.657 отс. — blepei ... legei. Помимо Зогр. форма настоящего исторического внднтъ содержится в Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского, в нем же имеется и форма глгетъ [Евангелие от Иоанна, 1998: 5]. В таком случае чтение трех списков Чудовской редакции связано с определенной группой списков внутри древней традиции.

2 ВМУ, филология, № 4

Ио. 20:6 Чуд. приводи же амЛ пе вслэдоуя ему- и вшде в гро- I вндн понАвы лежа" (51 г), Никон. приде ... вннде... вид1ть (182 а), Погод. 21 пр|де ... вниде ... вд (196 об.), О.п. 1.1 приде ... вниде ... види (180— 180 об.); Мар. приде ... въниде ... видэ (с. 92); Баниц. приде ... вьниде ... видэ (182 б); F.I.657 прТиде ... вниде ... видэ (134 об.) — е|гсе^1 ои1п ка! Simwп Ре^го- a(kolouqw,п autW ка! е1рЬ'1цеп е1~ 1ю; тпЬтешп, ка! qewrei, 1а oqolпia кетепа,

Мф. 4:5—6 Чуд. тогд поимае и дяво- в стыи гра- I поставлАе и на кр1лэ стлиЩ I гле ем (4 б), Погод. 21 погемле ... постави ... гле (л. 10), Никон. поятъ ... постави ... гле (5 а), О.п. 1.1 поятъ ... постави ... гле (л. 5); Мар. отс.; Баниц. поАть ... постави ... ре (5 а); F.I.657 поятъ ... постави ... гла (6 об.) — рага1ашЬапе! ... е^1Ьэеп ... 1е^е!.

Мф. 4:8—9 Чуд. пак поимае и дяво н гор высок№ зэл- I пока^аё ему всА цртв1я мир- I слвуи- I гле ем (4 б), Никон. поемле ... показа ... гле (5 а), Погод. 21 погемле ... показа ... гле (л. 10-10 об.), О.п. 1.1 поемле ... показа ... гле (5 об.); Мар. отс.; Баниц. по©ть ... показа ... ре (5 б); F.I.657 по©тъ ... показа ... гла (л. 7) — рага1ашЬапе! ... бейпиэт ... е!реп (вар. 1е^е!). Форма настоящего исторического кажетъ в соответствии с бе!кпиэ!п отмечается здесь в Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского [Евангелие от_ Матфея, 2005: 29].

Мр. 4:38 Чуд. и вставлАю -го- и глю ему (18 в), Никон. възвудиша и- I глю гему (71 б), Погод. 21 възвудша и- глю ему (70 об.), О.п. 1.1 възвудиша и- и глю ему (л. 60); Зогр. възвоудишА и- I глаах© ему (с. 53); Баниц. вьзвудиш© и глаш© гем№ (68 б); F.I.657 възв©диша его- и глаша ему (48 об.) — е^гоиэт ... 1elgousiп. Изменение в форме глагола (аорист) сопровождается изменением формы местоимения и: форма вин. = род. п. правится на архаическую форму_вин. = им._п.

Мр. 5:38—39 Чуд. и прТходи в до архкгнатого- I в!ди плищ ... I вше гле и (19 а),_Нихон. приде ... видэ ... гле (72 г — 73__а), Погод. 21 пр!де ... вlдэ ... гле (72 об.), О.п. 1.1 прииде ... видэ ... гле (61 об. — 62); Зогр. приде ... видэ ... гла (с. 55); Баниц. прииде ... видэ ... гла (70 б); F.I.657 прТиде ... видэ ... гла (л. 50) — e|гcoпtai ... qewreí ... 1е§е^

Мр. 14:66-67 Чуд. пр^оди едина § равы арерэе- I видэвши петра грэюща- взрэши на гле (24 в), Никон. приде ... гле (91 в), Погод. 21 пр!де ... гле (л. 93), О.п. 1.1 прииде ... гле (81 об.); Зогр. приде ... гла (с. 75); Баниц. прииде ... гла (92 б); F.I.657 прТиде ... гла (л. 64) — e|rcetai ... 1е§е^

Мр. 11:27—28 Чуд. и пр^одА па" во юрлмъ- I в стшщи ХдАщю ем-пр^одА к нем арерэи- и кнжнцТ и старци- I глю ем (22 в), Никон. придоша ... придоша ... глють (84 г), Погод. 21 пр!доша ... прlдоша ... глю (85 об.), О.п. 1.1 приидоша ... приидоша ... глю (74 об.); Зогр. придошА ... придошА ... глашА (с. 68); Баниц. прииде ... придош© ... гл©ще (84 б); F.I.657 прТидоша ... прТидоша ... глаша (л. 59) — e|гcoпtai ... e|гcoпtai ... e|1egon. Последняя форма в греческом имперфект, однако настоящее историческое в Чуд. могло появиться здесь как под влиянием

значительного количества употребления формы 1elgousin в других контекстах, так и под влиянием соседней формы настоящего исторического Характерно, что именно эту форму настоящего исторического, вводящую прямую речь, оставляют три списка Чудовской редакции, тогда как первые две формы в них заменяются на аорист под влиянием традиционного чтения. Возможна, впрочем, и ориентация составителя Чудовской редакции на другой греческий оригинал, в котором имелась форма 1agousiп.

Во всех этих случаях форму настоящего исторического сохраняют глаголы восприятия и говорения вндэтн и глаголатн (также обстоит дело и в Мр. 5:15 в Чуд.). Это не случайно, так как «в разговорной речи. глаголы речи и чувственного восприятия выступают в настоящем историческом настолько часто, что нередко почти полностью вытесняют соответствующие формы прошедшего времени. Обороты типа «а он и говорит», «вдруг вижу» воспринимаются даже как более обычные, чем «а он и сказал», «вдруг я увидел». Вследствие частого употребления таких форм настоящего исторического их экспрессивный оттенок стирается или полностью исчезает», что позволяет говорить о грамматикализации таких форм настоящего исторического [Бондарко, 2005: 429]. Следует обратить внимание и на то, что практически во всех случаях (за исключением первого примера) в списках сохраняется именно последняя форма настоящего исторического, которая вводит прямую речь или описание ситуации. Формы настоящего исторического часто фиксируются в этой позиции в фольклорных текстах: в частности, в олонецких сказках отмечаются глаголы настоящего исторического СВ (3 л. ед. ч. скаже, 3 л. мн. ч. скажу) и НСВ (говорит, говорят, 3 л. ед. ч. сказываэ) [Бондарко, 2005: 477; 464—465]. По всей вероятности, в достаточно системном сохранении формы настоящего исторического от глаголов восприятия и говорения в трех списках Чудовской редакции при устранении других форм проявляется влияние на общий архетип этих списков со стороны системы живого языка. Значимость формы настоящего исторического от глагола говорения, а также значимость его позиции для ввода прямой речи проявляется и в том, что форма гле является наиболее частотной формой настоящего исторического. В изолированном употреблении в соответствии с ^е! она встречается в Чуд. 144 раза, причем в четырех случаях форма настоящего исторического читается и в Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского: Мф. 9:24; Ио. 1:21; Ио. 1:36; Ио. 1:48 [Евангелие от Матфея, 2005: 53; Евангелие от Иоанна, 1998: 4—6]. В 22-х случаях в Чуд. фиксируется форма 3 мн. глю.

При этом между списками Чудовской редакции выявляются расхождения, связанны^ с устранением настоящего исторического: Ио. 1:36 Чуд. I узрэ Гсу ходАщю- гле- се агне внн (41 г), Никон.

гла (л. 149), Погод. 21 ГЛа (159 об.), О.п. I.1 ГЛа (л. 143); Мар. ГЛа (с. 5); Баниц. гла (149 б); F.I.657 гла (л. 110) — kai ejmbleya- tW Hhsou peripatDu'nti legei: ide o| a|mno;~ tou Qeou. В Ио. 20:15 (дважды); Ио. 20:16; Ио. 20:17 в Никон. (182 в), Погод. 21 (л. 197) и О.п. I.1 (180 об.) читается форма Гла.

В некоторых случаях, однако, все списки Чудовской редакции имеют аорист в соответствии с формой praesens historicum legei: Мф. 26:36 Чуд. Гла (14 г), Никон. ГЛа (58 б), Погод. 21 ГЛа (л. 56), О.п. I.1 гла (л. 147); Мар. Гла (с. 144); Баниц. Гла (54 а); F.I.657 Гла (л. 37).

Мф. 26:38 Чуд. Гла (14 г), Никон. ™а (58 в), Погод. 21 Гла (л. 56), О.п. I.1 гла (л. 147); Мар. Гла (с. 144); Баниц. Гла (54 а); F.I.657 Гла (л. 37).

Ио. 11:23 Чуд. гла ен Гс (47 в), Никон. гла (168 а), Погод. 21 гла (л. 191), О.п. I.1 гла (164 об.); Мар. гла (с. 52); Баниц. отс.; F.I.657 гла (л. 124).

Кроме того, в определенном числе случаев во всех списках Чудовской редакции отсутствуют формы настоящего исторического и от других глаголов, хотя в греческом тексте используется praesens historicum: Мф. 17:1 Чуд. н по anhi ■а'- поимаё 1с петра- н як«>ва н W вра е- i взведе я на гор высоки осов (10 а), Никон. поятъ ... взведе (41 г), Погод. 21 поя ... взведе (л. 37), О.п. I.1 поятъ ... взведе (28 об.); Мар. по^тъ ... вьзведе (с. 92); Баниц. пожть... вьзве (32 а); F.I.657 подтъ ... възведъ (л. 24) — paralambanei ... ajnafarei (вар. anagei). Вторая форма греческого настоящего исторического не калькируется в Чудовской редакции.

Мр. 10:1 Чуд. пр|де в предэлы 1юдэнскня (21 б), Никон. иде (81 б), Погод. 21 |де (81 об.), О.п. I.1 нде (70 об.); Зогр. прнде (с. 64); Баниц. прннде (80 а); F.I.657 прТнде (л. 56) — e|rcetai. Три списка Чудовской редакции используют бесприставочный глагол в соответствии с греческим бесприставочным.

Мр. 11:7 Чуд. (она рэста Н- яко заповэда ic- i оставТша я-) н прТведо жрэвА К 1су- i взложТша на не р1зы своя- i сэде на не (22 а), Никон. ведоста ... взложнста (84 а), Погод. 21 ведоста ... взложкта (94 об.), О.п. I.1 ведоста ... взложнста (73 об.); Зогр. прнведоста ... възложншА (с. 67); Баниц. прнведоста ... вьзложнх© (83 б); F.I.657 прнведоста ... възложн-ша (58 об.) — ferousin (вар. hgagon) ... epiballousin ... ekaqisen. Возможно, в первом случае составитель Чудовской редакции опирался на иное греческое чтение. Примечательно, что, как и в рассмотренных выше случаях, при передаче греческого настоящего исторического при подлежащем, обозначаюшем двух субъектов, в Чуд. используются формы множественного числа аориста, однако они заменяются на формы двойственного числа в остальных списках Чудовской редакции. В других редакциях последний глагол стоит в форме множественного числа, что может быть связано с

интерпретацией этого действия как совершенного несколькими субъектами.

Мр. 15:16—17 Чуд. I созваша всю спнр№- и овлекоша и в порфгр№ i взложша на сплетше- терно вэне (24 г), Никон. созваша ... одэша ... взложнша (92 в), Погод. 21 созваша ... одэша ... възложиша (93 об.—94), О.п. I.1 созваша ... шдэша ... взложнша (82 об.); Зогр. прнзъвашА ... овлэшА ... възложншА (с. 76); Баниц. прнзваш© ... овлэкош© ... вьзложнш© (93 б); F.I.657 съзваша ... «тлэкоша ... възложнша (64 об.) — sugkalousin ... ejndiduskousin ... peritiqeiasin11.

Мр. 15:21 Чуд. н яша мнмо1д№ща нэкое сlмwна кгрннеа- грАд№ща с села (24 г), Никон. яша (92 в), Погод. 21 яша (л. 94), О.п. I.1 яша (82 об.); Зогр. задэшА (с. 76); Баниц. задэш© (93 б); F.I.657 задэша (64 об.) — aggareuiousin12.

Мр. 15:22 Чуд. н пр1ведоша е на голго»ан мэсто (24 г), Никон. н прнведош н на голго»нно мэсто (92 г), Погод. 21 i пр1ведоша н на голгофшо мэсто (л. 94), О.п. I.1 н прнведоша н на голгофнно мэсто (82 об.); Зогр. l прнведошА I на мэсто келъкота (с. 76); Баниц. н прнведош© н на мэсто гол'го»а (94 а); F.I.657 н прнведоша его на голгоф© мэсто (л. 65) — kai feirousin aujto;n epi to;n Golgoqan topon. Списки Чудовской редакции различаются выбором новой/архаической формы местоимения (его — н), а также передачей имени собственного. В Чуд. калькируется греческое окончание Асс. существительного, тогда как другие списки редакции отходят от прямого калькирования и используют форму прилагательного, вероятно, не опираясь на списки других редакций.

Мр. 15:27 Чуд. н с нн распАша два развошнка (24 г), Никон. рспАша (92 г), Погод. 21 распАша (л. 94), О.п. I.1 распАша (82 об.); Зогр. распАшА (с. 76); Баниц. распАш© (94 а); F.I.657 распАша (л. 65) — kai sun aqtW staurousin duio lhlsta~.

Отсутствие в этих случаях настоящего исторического может объясняться тем, что ни один из списков Чудовской редакции не сохраняет чтения архетипа. Однако не исключено, что настоящее историческое отсутствовало в данных стихах уже в архетипе редакции. Это либо проявление непоследовательности справы при контролируемой традиции текста, либо результат опоры на такой греческий текст, который не содержал praesens historicum в указанных местах.

В нескольких случаях форма настоящего исторического появляется только в Чуд. в соответствии с греческим имперфектом. Это контексты с глаголом ajkolouqew: Мр. 10:52 Чуд. i ае прозрэ- i вслэд№е icy в пу (22 а), Никон. послэдова (83 в), Погод. 21 послэдова (л. 84), О.п. I.1 послэдова (л. 73); Зогр. по 1сэ ^де (с. 66); Баниц. по Тсоусэ нде (83 а); F.I.657 по 1сэ нде (л. 58) — kai eqqu;~ ajneibleyen kai h|kolouqei aqtwl ejn thl o|dwl.

Ио. 6:2 Чуд. I послэдоуе ему наро мнго (44 а), Никон. послэдова (156 в), Погод. 21 послэдова (л. 168), О.п. I.1 послэдова (151 об.); Мар. по немь ндэаше (с. 25); Баниц. по немь ндэше (158 а); F.I.657 по немь ндэаше (115 об.) — jkolouqei.

Ио. 18:15 Чуд. послэдоуе же 1свн амЛ пе н другнн учнк (50 г), Никон. послэдоваша (178 в), Погод. 21 послэдоваша (192 об.), О.п. I.1 послэдоваша (176 об.); Тип. — 1 по 1сэ же ндАаше (с. 82); Баниц. по Гсэ же ндэше (180 а); F.I.657 по Гсэ же ндэаше (л. 132) — bjkolouqei. Примечательно, что при устранении настоящего исторического в отдельной ветви Чудовской редакции эта форма заменяется аористом множественного числа, вопреки тому, что речь идет о двух субъектах. По всей вероятности, эта замена не была основана на возвращении к традиционному чтению, поскольку как древние редакции, так и афонский текст систематически переводят глагол ako louqew словосочетанием, а кроме того, глагол в этих редакциях, как и в греческом тексте, ставится в форму имперфекта единственного числа.

Появлению настоящего исторического в этих контекстах могло способствовать влияние стиха Мр. 6:1, в котором употребляется форма praesens historicum ako louqousin. Ср. закономерный перевод греческого имперфекта от sunakolouqew формой имперфекта в Мр. 14:51. Еще в одном стихе все списки Чудовской редакции имеют настоящее историческое в соответствии с греческим имперфектом: Мр. 5:18 Чуд. н влэзшю ему в коравл молн его вэсновавы сА да вы с нн вы (18 г), Никон. молнть (72 а), Погод. 21 мол! (71 об.), О.п. I.1 молн (л. 61); Зогр. молэаше (с. 54), Баниц. млэше (69 б); F.I.657 молэше (49 об.) — parekailei. В этом случае также возможно влияние параллельных мест, в которых форма настоящего исторического глагола молнтн соответствует греческому praesens historicum (Мр. 7:32 и Мр. 8:22).

Следует отметить в связи с этим, что в списке Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского РГБ, ТСЛ, ф. 304/I № 109 форма настоящего исторического в соответствии с греческим имперфектом ejblasfbmoun встречается в основном тексте в Мр. 15:29 н мнмоходАщнн хулАть н кнвающе главамн свонмн глЩе (л. 322), причем в толкованиях в соответствующей фразе употреблен имперфект (там же). В Чудовской редакции в данном стихе находится имперфект: Чуд. хулАху (24 г), Никон. хулАхуть (92 г), Погод. 21 хулАху (л. 94), О.п. I.1 хулАхуть (л. 83). Аналогичное соотношение форм в евангельском тексте и в толковании находится в Мр. 1:13 РГБ, ТСЛ, ф. 304/I № 109 н вэ ту в пустынн -м^ днн- нскушаемь § сотоны ... н ангглн служать ему (л. 215), ср. ангглн во служахуть ему (215 об.) — kai oi aggeloi dibkoinoun aujtwl. В Чудовской редакции в данном стихе находится имперфект: Чуд. сл№жах№ (16 г), Никон. служахуть (65 г), Погод. 21 служаху (67), О.п. I.1 служаху (л. 54). Возможно, базой для

появления формы настоящего времени послужило здесь окончание -ть в имперфекте.

Настоящее историческое встречается также и в Апостоле Чу-довской редакции. Его наличие подтверждает единство перевода этих частей Нового Завета. В нескольких случаях настоящее историческое в Чудовской редакции соответствует praesens historicum греческого текста. В остальных редакциях соответствием служат формы аориста:

Деян. 10:27 Чуд. и весэдууя с ни вннде- i оврэта- сшедшасА многы ре же к нН (65 в), Погод. 27 оврэта- (22 в); К-1 н сь ннмь весэдуА вьннде-н лврэте совраны мшгы (10 об.); Матич. н сь ннмь весэдуге вьннде вь гра- н лврэте сьвранн многыге (с. 17); Sin. Slav. 4 н с' ннмь весэдуге вннде- н лврэте сьврав'ше се многы (20 об.); F.I.657 лврэте (151 об.) — kai sunomilwn aujtW eiph'lqen kai eujriskei_sunelhluqoita~ pollou- e|fh te pro- aujtou~.

Деян. 12:8 Чуд. ре же англъ к нему- пояшнсА- н овун сандалья твоя-створн же тако- н гле ему- овлецн рнзу твою н послэдун мн (66 в), Погод. 27 гле (23 г); К-1 н Гла ем- лвлэцн с® вь рн^А своА- н по мнэ ндн (12 об.); Матич. н гла гему лвлэцн се вь рызу свою н по мнэ ндн (с. 23); Sin. Slav. 4 гла гему- овлэцн се вь рнзу свою н послэд'ствун мн (л. 24); F.I.657 гла ему (153 об.) — eipen de; o| aggelo- pro- aujton, Zw'sai kai upoidhsai ta; sandalia sou: epoihsen de; ou|tw-: kai leigei aujtW, Peribalou to; imatioin sou kai ajkolouqei moi.

Деян. 21:37 Чуд. хотА же ввестнсА в полкъ павелъ гле тысАщннку (74 г), Погод. 27 гле (31 г); К-1 хотА же вьннтн павль- вь плькь рече кь тысдщннку (л. 29); Матич. хоте же пауль вьннтн вь плькь- рече тнсущннку (с. 59); Sin. Slav. 4 хоте же вьннтн вь плькь пав'ль- гла, тнсоущньисоу (л. 46); F.I.657 гла (л. 166) — Meilwn te eipaigesqai ei- th;n parembolh;n o| Paulo- leigei tW ciliarcw.

В других случаях соответствием настоящему историческому Чудовской редакции являются иные формы греческого текста: Деян. 8:27 Чуд. i се му е»нопъ- евнухъ снленъ кандакня црца е»нопскы- нже вэ надо всею га^ою тою- нже прнходн покланАясА во 1есрлмъ- вэ же в^вращаясА-н сэдА на колеснТцэ своген (63 г—64 а), Погод. 27 н пр1ходн покланАясА во н—рлмъ (20 г); К-1 н се м©жь мурннь снлннь- кандакн црнцн муромь- яже вэ надь всеА га^неА- нже прнде поклоннтн с® вь —рлнмь (л. 7); Матич. отс.; Sin. Slav. 4 н се мужь мурннь евьнухь снльнь- кандакнге црце мур'скыге- нже вэ надь всею га^н тою- нже прнде поклоннтн се вь Те'рлмэ (л. 16); F.I.657 нже прТнде поклоннтнсА въ 1ер№солнмэ (л. 149) — kai idou ajnh; r Aiqioy eqnou'co-dunasth- Kandakh- basilissh- Aiqiopwn, o- hin epi pash- th'- gazh-aujth-, o- ejlhluqei proskunhswn ei- ülerousalhm, hin te upostreifwn kai kaqhmeno- epi tou' a|rmato- aqtou'. В греческом тексте употреблена форма плюсквамперфекта. Настоящее историческое прнходнть часто встречается в Чудовской редакции (в Чуд. это Мф. 3:1; Мф. 3:13; Мф. 26:36; Мф. 26:40; Мр. 3:19; Мр. 5:38; Мр. 6:48; Мр. 8:22; Мр. 10:35; Мр. 10:46; Мр. 11:27; Мр. 12:18; Мр. 14:17; Мр. 14:32; Мр.

14:37; Мр. 14:41; Мр. 14:43; Мр. 14:66; Мр. 16:2; Ио. 4:5; Ио. 4:7; Ио. 12:22; Ио. 13:6; Ио. 20:6; Ио. 20:26); кроме того, зафиксирована форма мн. ч. прнходАть (Мр. 5:35) и съпрнходАть (Мр. 10:1). Это обстоятельство, возможно, послужило основой для распространения данной формы на незакономерный контекст.

Деян. 27:9 Чуд. доволну же времени прешедшю- н сущю уже злу плаванью- зане н посту уже прнтн- прТходН паве- гЛА нмъ (78 в), Погод. 27 прнходН (35 г); К-1 молэаше павль гЛ® нмь (л. 35); Матич. молаше же се пауль (с. 77); Sin. Slav. 4 мляше пав'ль глге нмь (л. 57); F.I.657 молАше павелъ гЛА нмъ (172 об.) — llkanou' de; croinou diagenomeinou kai o|nto-h|dh episfalou- tou ploo- dia to; kai th;n nhsteian h|dh parelhluqeinai, parhlnei o| Paulo- leigwn aujtoi-. По всей вероятности, переводчик смешал форму имперфекта от глагола parainew 'советовать, уговаривать, убеждать' с формой имперфекта parhhei от глагола pareimi 'идти, выступать вперед' (менее вероятно, что он видел ее в своем оригинале). На ошибочное решение могли повлиять многочисленные случаи употребления формы настоящего исторического прнходнть в других контекстах.

Имперфект употреблен в греческом тексте и в Деян. 21:18: Чуд. в наставшнн же входн паве с намн ко 1ак«>воу (74 б), Погод. 27 входн (31 б); К-1 в наставьшын же день вьннде павль сь намн кь якову (л. 28); Матич. вь наставьшн же днь- вьннде пауль с намн кь някову (с. 56); Sin. Slav. 4 на №трэн же вьннде пав'ль с намн кь наклвуу (44 об.); F.I.657 въннде (л. 165) — th de; epioush eiphhei o| Paulo- sun hmi'n pro- Hakwbon. Основа —ходн (ть) весьма употребительна в настоящем историческом, что могло способствовать ее появлению и в данном контексте в Чудовской редакции. В остальных редакциях употребляется аорист, что ставит данный пример в ряд примеров с типичным соотношением настоящего исторического в Чудовской редакции с аористом в других редакциях.

В Деян.12:21—22 в греческом тексте употреблены формы имперфекта: Чуд. в нарочнтъ же днь нрлдъ оволкъсА въ одежю цркую-н сэдъ на степенн- весэдуё к нн- наро же гЛснть- гла гн а не чЛвчь (67 а), Погод. 27 весэдугеть к нн- народ же глаш (24 а); К-1 вь нарочнть же день нродь- лвлькь с® вь рнзА царск©«- н сэдь на сжднщы глаше кь ннмь-народь же вьпнэше (13 об.); Матич. вь нарочнть же днь нродь лвлькы се вь рызу црку- н сэдь на суднщы- глаше кь ннмь- народь же вьзглашаше (с. 24); Sin. Slav. 4 вь нарочнт' же днь нродь лвльк' се вь лдежу црку- н сэдь на суднщн глаше к' ннмь- народь же вьз'глашаше (л. 25); F.I.657 н сэдъ на сжднщн глааше к ннмъ- нарл же възглашааше (л. 154) — takth de; hmeiral o| lHrWdh- ejndusameno- esqh'ta basilikhn kaqisa- epi tou bhmato- ejdhmhgoirei pro- aujtouK o| de; dh'mo- epefwnei, Qeou' fwnh; kai ajnqrwpou. По всей вероятности, благодаря внешнему сходству, в особенности в условиях минускульного письма, формы имперфекта могли быть приняты за форму настоящего исторического

(подобное смешение имело место в Мр. 5:18). Кроме того, в Мр. 10:49 закономерно отмечается форма настоящего исторического гласдть. Вместе с тем употребление настоящего исторического от бесприставочных основ в повествовании о прошлом сближает данный контекст с контекстами «живого, непосредственного рассказа о прошлом», т.е. с имперфектным настоящим историческим (во время публичного выступления Ирода народ прерывает его криками). В таком случае, возможно, имело место допущенное составителем Чудовской редакции сознательное отступление от греческой формы и использование настоящего исторического как собственного стилистического приема13.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Наличие в Апостоле Чудовской редакции настоящего исторического не в соответствии с греческим praesens historicum находит параллели в Евангелии Чудовской редакции и показывает, что усвоенный из греческого текста прием, возникнув как калька, начинает употребляться составителем редакции самостоятельно.

Итак, характерной чертой Чудовской редакции, которая не отмечена ни в древнем, ни в афонском типе текста, является систематическое употребление глаголов в форме настоящего времени в соответствии с praesens historicum греческого текста. Настоящее историческое отмечается как в Евангелии, так и в Апостоле Чу-довской редакции, являясь, следовательно, устойчивым признаком данной редакции. Вместе с тем по отношению к передаче настоящего исторического выявляется разделение Чудовской редакции на две ветви — Чуд. и Погод. 27, с одной стороны, и Никон., Погод. 21, О.п. I.1 — с другой. Наиболее последовательно чтение архетипа редакции сохраняет первая ветвь. Другая ветвь отражает редакционную правку, которая, очевидно, проводилась в общем протографе этих списков и была направлена на сближение с традиционным текстом. При совпадении большинства чтений афонской и древних редакций решить, списками какой именно редакции пользовались при исправлениях, затруднительно. В ряде случаев не исключена самостоятельная справа без опоры на конкретные списки, но в русле традиции перевода евангельского текста.

При очевидной зависимости настоящего исторического от формы греческого оригинала в большинстве случаев существует группа примеров, характеризующихся незакономерным появлением этой формы на месте иной греческой глагольной формы, как правило, имперфекта. Случаи эти объясняются, по всей вероятности, несколькими факторами: внешним сходством греческих форм презенса и имперфекта в условиях минускульного письма; возможным наличием форм настоящего исторического в том греческом тексте, который имелся в распоряжении справщиков; влиянием сходных контекстов, в которых закономерно употребляются формы настоящего исторического от тех же глаголов; не исключено, наконец, сознательное отступление от формы греческого текста

и самостоятельное использование настоящего исторического как стилистического приема со стороны составителя Чудовской редакции. Как в случае прямого калькирования, так и при отступлениях от формы оригинала данная инновация не была принята афонской редакцией, которая следует традиционному тексту (выявлено всего два случая использования настоящего исторического в афонском тексте, один из которых к тому же повторяет чтение древнего текста). Однако в славянской переводческой традиции существует версия евангельского текста, в которой употребление настоящего исторического не исчерпывается единичными случаями, хотя в то же время и не составляет целостной системы, — это Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского. Этот текст, в основу которого положены толкования Иоанна Златоуста, был составлен архиепископом Охридским Феофилактом в конце XI — начале XII в. и достаточно рано был переведен на славянский, причем в переводе отмечаются лексические и грамматические русизмы, что позволяет предполагать его восточнославянское происхождение [Алексеев, 1999: 178]. В большинстве таких случаев чтение Чудовской редакции совпадает с чтением Толкового Евангелия. Более того, так же соотносятся и другие лингвистические признаки этих двух текстов: то, что составляет систему в Чудовской редакции, в отдельных случаях фиксируется в тексте Толкового Евангелия (единичные случаи употребления составного обобщенно-относительного местоимения иже кто14, отдельные лексические грецизмы, например в сочетании зерно сннапьно — kokkon sinapew~,15 совпадения на уровне передачи инфинитивных конструкций). Данная особенность делает необходимым возвращение к вопросу о соотношении двух текстов — Чудовской редакции Нового Завета и Толкового Евангелия. Традиционно считается, что Чудовская редакция основывается на переводе Толкового Евангелия, т.е. следует за ним. Возможно предположить, что соотношение двух текстов иное: отдельные чтения Чудовской редакции были использованы при составлении Толкового текста, т.е. толковый тип текста основывается на служебном, в качестве которого как один из источников мог быть привлечен представитель Чудовской редакции16. Этой гипотезе как будто препятствует тот факт, что самый ранний список Толкового Евангелия датируется XIII в. [Алексеев, 1999: 178]. Однако если принять во внимание некоторые особенности лекционарного аппарата Чуд. [Михайлычева, 2000: 88—89], позволяющие датировать архетип Чудовской редакции XIII в., возможность обратного соотношения текстов не исключается, хотя и нуждается в дополнительной верификации17. Дополнительного изучения требует и соотношение Чудовской редакции Апостола и Толкового Апостола, старейший список которого датируется 1220 г. В этих трех текстах встречаются одни и те же характерные

для восточнославянских переводов лексические особенности (грецизм грамота и производные, введение цитат с помощью аориста вэща) [Алексеев, 1999: 179]. Не исключается поэтому предположение, что в действительности текст Чудовской редакции Нового Завета оказал большее влияние на русскую книжную традицию, чем это считалось до сих пор.

Литература

Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999.

Банишко Евангелие // Дограмаджиева Е, Райков Б. Банишко Евангелие. Сред-

нобългарски паметник от XIII век. София, 1981. Бондарко А.В. Настоящее историческое глаголов несовершенного и совершенного видов в славянских языках // Бондарко А.В. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования. М., 2005. С. 425—608. Горбунова Е.А. Функционирование настоящего исторического в восточнославянских памятниках XI—XIV веков // AION SLAVISTICA. 1997—1998. Vol. 5. С. 247—285.

Дограмаджиева Е. Към въпроса за Praesens Historicum в старобългарски език //

Български език. Кн. 2. 1966. С. 122—128. Духанина А.В. Морфологические нормы в сочинениях Епифания Премудрого

(система глагола): Дис. ... канд. фил. наук. М., 2008. Евангелие от Иоанна в славянской традиции / Изд. подгот. А.А. Алексеев, А.А. Пич-

хадзе, М.Б. Бабицкая и др. СПб., 1998. Евангелие от Матфея в славянской традиции / Изд. подгот. А.А. Алексеев, И.В. Азарова, Е.Л. Алексеева и др. СПб., 2005. Жолобов О. Ф, Крысько В.Б. Историческая грамматика древнерусского языка.

Двойственное число. М., 2001. Зографское Евангелие // QATTUOR EVANGELIORUM CODEX GLAGOLITICUS OLIM ZOGRAPHENSIS NUNC PETROPOLITANUS. Edidit V. Jagic. Berolini. Apud Weidmannos. MDCCCLXXIX. Кукушкина О.В., Шевелева М.Н. О формировании современной категории глагольного вида // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1991. № 6. С. 38—50. Маслов Ю.С. Роль так называемой перфективации и имперфективации в процессе возникновения славянского глагольного вида // Маслов Ю.С. Избр. труды. Аспектология. Общее языкознание. М., 2004. С. 445—476. Михайлычева Т.В. Цитаты из Псалтыри в составе Чудовского Нового Завета //

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2000. № 4. С. 82—90. Мишина Е.А. Настоящее историческое в восточнославянских памятниках XI— XV вв. // Древние языки в системе университетского образования: их исследование и преподавание. М., 2001. С. 197—212. Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском

языке. Семантика нарратива. М., 1996. Пентковская Т.В. Особенности перевода греческого местоимения o sti~ в Чудовской редакции Нового Завета // Древние языки в системе университетского образования: их исследование и преподавание. М., 2001. С. 62—80. Пентковская Т.В. Чудовская редакция Нового Завета и ее взаимоотношение с

другими редакциями // Старобългаристика. 2003. № 3. С. 18—46. Славова Т. Лексиката на Тертерово Евангелие от 1322 г. // Старобългаристика.

1988. № 1. С. 67—80. Старославянский словарь / Под ред. Р.М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. М., 1994.

Хабургаев Г.А. Очерки исторической морфологии русского языка. Имена. М., 1990.

Чиркова Т.Г. Глагольные формы в Чудовском Новом Завете. Дипломная работа. Машинопись. М., 1993. С. 47—62.

Чудовская редакция Нового Завета // митрополит Леонтий (Лебединский). Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Труд святителя Алексея, митрополита Московского и всея Руси. М., 1892.

Шевелева М.Н. Состояние грамматической нормы в употреблении видо-временных форм глагола в книжно-литературном языке Северо-Восточной и Северо-Западной Руси XV—XVI вв.: Дис. ... филол. наук. М., 1986.

Примечания

1 В этих работах рассматривается только один список (Чуд.) в объеме четвероевангелия. Комплексный анализ всех списков Чудовской редакции на всем ее протяжении по данному параметру не проводился, что делает необходимым появление такой работы.

2 Характерно, что Чудовская редакция имеет также настоящее историческое в Мф. 22:16, Мр. 15:16 и Ио. 1:29.

3 По изданию: митрополит Леонтий (Лебединский). Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Труд святителя Алексея, митрополита Московского и всея Руси. М., 1892.

4 Текст Мариинского Евангелия приводится по изданиям: Евангелие от Иоанна в славянской традиции / Изд. подгот. А.А. Алексеев, А.А. Пичхадзе, М.Б. Бабицкая и др. СПб., 1998; Евангелие от Матфея в славянской традиции / Изд. подгот. А.А. Алексеев, И.В. Азарова, Е.Л. Алексеева и др. СПб., 2005.

5 Для сопоставления с Чудовской редакцией используются данные среднебол-гарского Баницкого Евангелия XIII в. по изданию [Банишко Евангелие, 1981], текст которого представляет собой особую, позднюю разновидность преславской редакции [Евангелие от Иоанна, 1998: 11].

6 Для сопоставления с Чудовской редакцией используются данные четвероевангелия и Апостола F.I.657 конец XV — начало XVI в., принадлежащего к афонской редакции А [Евангелие от Иоанна, 1998: 59, прил. 2].

7 На нижнем поле выписан инципит чтения: -äi- н- во W- послаша ко icy арх|ерэ1 нэ (л. 86).

8 Текст Зографского Евангелия приводится по изданию: QATTUOR EVANGELIORUM CODEX GLAGOLITICUS OLIM ZOGRAPHENSIS NUNC PETROPOLITANUS. Edidit V. Jagic. Berolini. Apud Weidmannos. MDCCCLXXIX.

9 При этом выписанное на поле начало чтения содержит аорист: во W- взд 1с на гору (Погод. 21, л. 68).

10 На нижнем поле выписан инципит чтения: во W- прнде ic §-гал1леа (9 об.).

11 В этом же стихе в основном тексте Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского также используются формы аориста: РГБ, ТСЛ ф. 304/I № 109 созваша всю спнроу н wБлэкоша н в Багрдннцоу н возложнша на нь с'плетше тер'новъ венець (319 об.), однако в толкованиях возникают формы наст. вр.: съзывають оуво всю сшроу- еже есть съв'о н wБлачат н въ Багрдннцоу яко црд роугающесд- н венець за WБЭ цркын (л. 320).

12 В Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского для данного стиха между основным текстом и текстом толкований зафиксированы расхождения, аналогичные предыдущему случаю: РГБ, ТСЛ ф. 304/I № 109 яша ... нэкоего ... да возме кртъ его (319 об.) — емлють же нэкоего- да возме кртъ его (л. 320).

13 Характерно, что имперфектное значение настоящего исторического значительно чаще встречается в ранних памятниках (XI—XIV в.), чем в поздних, и в них формы настоящего исторического чередуются с формами имперфекта [Мишина, 2001: 252—253]. С XIV в. характер использования настоящего исторического НСВ (имперфектное/событийное) становится признаком, по которому противопоставляются тексты, написанные на гибридном или стандартном церковнославянском

языке русской редакции [Шевелева, 1986: 13; Духанина, 2008: 208]. В период второго южнославянского влияния также создаются тексты, использующие настоящее историческое в имперфектном значении. Так, оно отмечается в Житии Стефана Пермского, составленном Епифанием Премудрым [Духанина, 2008: 211-213].

14 Об употреблении этого местоимения в Чудовской редакции Нового Завета см. [Пентковская, 2001: 62—80].

15 О лексических грецизмах Чудовской редакции см.: [Пентковская, 2003: 24—32].

16 Характерно, что, по наблюдениям исследователей, имеются рукописи служебного Евангелия-апракос, в которых использованы чтения Чудовской редакции, а также рукописи Апокалипсиса, соединяющие в себе особенности Чудовской редакции и южнославянского типа текста [Алексеев, 1999: 194—195].

17 Прежде всего необходима реконструкция истории развития текста Толкового Евангелия у славян, так как неясно количество редакций этого текста [Алексеев, 1999: 179]. Существует, в частности, русский список со следами южнославянского (сербского) протографа РГБ, ТСЛ, ф. 304/I, № 107 (XVI в.), который содержит в части толкований лексический русизм кодрант же е елико двэ вэлэ (29 об.), а в Мф. 5:22 и толкованиях к этому стиху — специфический грецизм море: иже аще реть море* повнньнь е вь геенну ... море ew* воун скатает се и лоудь и везоумьнь (28 об.). Этот грецизм является транслитерацией греческой формы зват. падежа (mwrei от mwro~ 'глупый') и читается в среднеболгарском Тертеровом Евангелии 1322 г., которое примыкает к ядру рукописей, содержащих древнейшую редакцию тетра [Славова, 1988: 79]. Однако в другом списке Толкового Евангелия, РГБ, ТСЛ, ф. 304/I, № 109 (XVI в.), в соответствующем фрагменте читается w конъдратьн-се же есть двэ мэд±ннцн (37 об.), а в Мф. 5:22 читается нормативное оуроде (37 об.), как и в Чуд. (4 г), причем то место толкований, где в ТСЛ № 107 объяснялся грецизм, здесь отсутствует.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.