Научная статья на тему 'НАРОДНЫЕ НАЗВАНИЯ БОЛЕЗНЕЙ У ЯКУТОВ И ИХ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ И ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫКИ'

НАРОДНЫЕ НАЗВАНИЯ БОЛЕЗНЕЙ У ЯКУТОВ И ИХ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ И ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
960
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
латинский язык / медицинская терминология / патологическая физиология / клиническая терминология / Latin language / medical terminology / path physiology / clinical terminology

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.Н. Алексеева, У.Д. Антипина, О.Н. Дмитриева, Е.Н. Филатова

В статье рассматриваются народные названия болезней у якутов и их перевод на латинский и английские языки. Раскрываются основные аспекты проблем студентов медицинского профиля, связанные с незнанием народных названий болезней у якутов. Также в работе рассматриваются краткие описания недугов и их примеры в якутских народных произведениях. Используя при работе метод сопоставительного анализа и приёмы перевода (транскрипция, транслитерация, описательный перевод и калькирование), авторы в своем исследовании показали специфичность языка. Рассматриваемая тема будет интересна студентам и школьникам медицинского профиля, а также полезна для переводческих работ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FOLK NAMES OF DISEASES IN THE YAKUTS AND THEIR TRANSLATION INTO ENGLISH AND LATIN

The article discusses the popular names of diseases in the Yakuts and their translation into Latin and English. The article reveals the main aspects of the problems of medical students associated with ignorance of the popular names of diseases in the Yakuts. The work also describes brief descriptions of ailments and their examples in the Yakut folk works. Using the method of comparative analysis and translation techniques (transcription, transliteration, descriptive translation and tracing), the authors in their studies have shown the specificity of the language. The topic under consideration will be of interest to students and schoolchildren with a medical profile, and this topic will also be useful for translation work.

Текст научной работы на тему «НАРОДНЫЕ НАЗВАНИЯ БОЛЕЗНЕЙ У ЯКУТОВ И ИХ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ И ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫКИ»

References

1. GOST 2.105 - 95 Obschie trebovaniya k tekstovym dokumentam. Available at: http://www.lib.tsu.ru/win/metod/gost/GOST_%202.105-95.pdf

2. Latyshev L.K. Tehnologiya perevoda. Moskva: Akademiya, 2005.

3. Slovar'russkogoyazyka. Pod redakciej A.P. Evgen'evoj. Moskva: Poligrafresursy, 1999.

4. Titova N.P. Sady na kryshah. Moskva: OLMA-PRESS Grand, 2002.

5. Izmenenie leksicheskogo znacheniya slova. Available at: https://engblog.ru/changing-of-lexical-meaning

6. Istoricheskie izmeneniya vleksike. Available at: https://www.lib.tpu.ru/fulltext/m/2011/IvanovaLS_VasilyevaSL/Index/2/vocchanges.html

7. Mkrtchyan G.A., Vecherinina E.A., Cheprakova L.A. Nauchno-tehnicheskij termin, nauchno-tehnicheskaya terminologiya. Available at: http://trudymai.ru/upload/iblock/eab/ nauchno_tekhnicheskiy-termin_-nauchno_tekhnicheskaya-terminologiya.pdf?lang=ru&issue=17

8. Misuno E.A., Bacenko I.V., Vdovichev A.V., Ignatova S.A. Pis'mennyjperevod special'nyh tekstov. Moskva: FLINTA, 2013.

9. Litovchenko V.I. Klassifikaciya i sistematizaciya terminov. Vestnik Sibirskogo gosudarstvennogo a'erokosmicheskogo universiteta imeni akademika M.F. Reshetneva. 2006; Vypusk 3: 156 - 157.

10. Anglo-russkij slovar' Myullera. Available at: https://eng-rus-muller-dict.slovaronline.com

Статья поступила в редакцию 07.12.20

УДК 81

Alexeeva S.N., Cand. of Sciences (Medicine), senior lecturer, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: sardana_a@mail.ru Antipina U.D., Cand. of Sciences (Medicine), senior lecturer, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: uldanti@mail.ru Dmitrieva O.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: oksanadm2006@mail.ru

Filatova E.N., student, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: prostotess@icloud.com

FOLK NAMES OF DISEASES IN THE YAKUTS AND THEIR TRANSLATION INTO ENGLISH AND LATIN. The article discusses the popular names of diseases in the Yakuts and their translation into Latin and English. The article reveals the main aspects of the problems of medical students associated with ignorance of the popular names of diseases in the Yakuts. The work also describes brief descriptions of ailments and their examples in the Yakut folk works. Using the method of comparative analysis and translation techniques (transcription, transliteration, descriptive translation and tracing), the authors in their studies have shown the specificity of the language. The topic under consideration will be of interest to students and schoolchildren with a medical profile, and this topic will also be useful for translation work. Key words: Latin language, medical terminology, path physiology, clinical terminology.

С.Н. Алексеева, канд. мед. наук, доц. Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: sardana_a@mail.ru У.Д. Антипина, канд. мед. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: uldanti@mail.ru О.Н. Дмитриева, канд. филол. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: oksanadm2006@mail.ru

Е.Н. Филатова, студентка, медицинский институт ЛД 103-2 Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: prostotess@icloud.com

НАРОДНЫЕ НАЗВАНИЯ БОЛЕЗНЕЙ У ЯКУТОВ И ИХ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ И ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫКИ

В статье рассматриваются народные названия болезней у якутов и их перевод на латинский и английские языки. Раскрываются основные аспекты проблем студентов медицинского профиля, связанные с незнанием народных названий болезней у якутов. Также в работе рассматриваются краткие описания недугов и их примеры в якутских народных произведениях. Используя при работе метод сопоставительного анализа и приёмы перевода (транскрипция, транслитерация, описательный перевод и калькирование), авторы в своем исследовании показали специфичность языка. Рассматриваемая тема будет интересна студентам и школьникам медицинского профиля, а также полезна для переводческих работ

Ключевые слова: латинский язык, медицинская терминология, патологическая физиология, клиническая терминология.

Болезнями страдает и подвергается этому почти каждый человек. Термин «болезнь» происходит от латинского слова 'morbus' и означает состояние организма, при котором ограничивается или нарушается его нормальная и привычная жизнедеятельность, теряется его работоспособность, социально полезная деятельность, а также продолжительность жизни. Также болезнь или заболевание оказывает влияние на адаптацию человека к внешним и внутренним условиям среды и активизирует его защитную реакцию. При болезни происходит отклонение от нормального состояния, что сказывается на внешнем виде больного и на его поведении.

Народные названия болезней у якутов до сих пор широко применяются, особенно у тех, кто живет вдали от центральных городов, у тех, кто не утратил свою самобытную разговорную речь. Во время практической деятельности врача в улусах республики возникает необходимость общения с больными на их родном языке, что может вызвать затруднение при сборе анамнеза, жалоб и постановке диагноза. При этом больные, особенно пожилого возраста, могут использовать народные названия болезней и симптомов. К сожалению, молодежь, особенно жители городов, плохо знают свой родной язык и, следовательно, народные названия болезней.

Исходя из этого, вытекает актуальность данной работы - научить студентов медицинского профиля широко применять в практической деятельности, в разговорной речи названия болезней не только на международных языках, но и делать акцент на народных названиях болезней, уважая и чтя национальный колорит родного языка.

Цель данной работы: изучить народные названия болезней у якутов, привести примеры перевода на латинский и английские языки.

Отсюда вытекают следующие задачи:

1. Дать обзор примеров народных названий болезней и изучить их описание.

2. Рассмотреть примеры использования якутских названий болезней в художественной литературе.

3. Сравнить названия болезней и симптомов на разных языках методом сопоставления.

4. Изучить и выявить особенности перевода терминов.

Материалом для исследования послужили слова и словосочетания из медицинской литературы, толковых словарей, художественных произведений народных писателей Якутии.

Методы исследования. В исследовании был использован сопоставительный метод: исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности (системной идиоматич-ности).

Практическая значимость работы. Результаты данной работы могут примениться на курсах по языкознанию, терминоведению, якутскому языку в медицинском институте СВФУ.

Болезнь у якутов определяется не по причинам, из-за которых она вызывается, а по определению того, что можно увидеть, нащупать вследствие нее. И для описания недугов используют много разных способов перевода.

Разберем названия некоторых болезней.

Грыжа (якут ис тэhэ5эс, букв.: 'ис' - живот, тэhэ5эс - 'с прорехой, дырявый, протекающий'; лат hernia, ae f, англ. rupture, hernia). 'Тараhа ини-ирэ мелтеен, чарааhаан, оhо5ос онон быь^ылаан ии иhин тириитин култаччы уллэн тахсыыта. Кини убайа ис тэhэ5эс буолбут. Саллаакка тутуу уурайарын кытта Сыллай иhин тэhэ5эhэ буелэнэ охсон, Ньукууhа дьар5ата ааhа охсон хаалбыттар'. (Амма Аччыгыйа) [1, с. 745]. Заболевание характеризуется выпячиванием внутренних органов через отверстие, также возможно выпячивание органа под кожу, во внутренний карман или полость [2].

Желтуха (якут. cahapap - букв.: желтеет; лат.icterus; англ. jaundice). 'Kuhu быара cyhypsH, yehs этигэр тара5анарыттан хара5а, этэ-сиинэ cahapaH ба-рар кутталлаах ыарыы'. Симптом, возникающий при заболеваниях печени, характеризующийся желтушным окрашиванием кожи, слизистых.

Фурункул, чирей (якут. кутургуйа, лат furunculus; англ. furuncle). 'Kuhu этигэр, тириитигэр иринэ хаатыйаланан, uhэн, лвппвйвн тахсыыта. Тойон талбытынан дьаhайар, кутургуйа таптаабытынан тахсар буолла5а, дьыл5а хаан о^уута оннук'. (Л. Попов) [1, c. 565]. Заболевание характеризуется гнойным воспалением волосяного фолликула и окружающей его ткани в результате внедрения патогенного микроорганизма [2].

Кашель (якут свтвл, лат tussis; англ. cough). 'Kuhu тыынар уоргана ыал-дьарыттан салгыны uhuттэн куускэ, тыастаахтык, твлутэ биэрэн таhаа-рыыта. Мойот свтвлв суох этэ да буоллар «hэм» диэн свтвлуннэ'. (Т. Смета-нин) [1, с. 88]. Защитный сложнорефлекторный акт, характеризующийся резким нарастанием внутригрудного давления за счет синхронного напряжения дыхательной и вспомогательной мускулатуры при закрытой голосовой щели с последующим ее открытием и толчкообразным форсированным выдохом, при котором из дыхательных путей активно удаляется их содержимое. Частый, относительно постоянный или устойчиво повторяющийся кашель является симптомом патологического процесса, чаще всего связанного с заболеванием органов дыхания.

Лихорадка при малярии (якут титириир, кумахы; лат malaria; англ. malaria) Kuhини тонорон-тиритиннэрэн ыарытар, сотору-сотору тuuhuк-тэнэр сыстыганнаах ыарыы, кумахы. Бохуом биир саас тымныйан ыарыйда, онтон нвнув дьылыгар уhуннук титириирдээтэ'. (Уустаах Избеков) [1, с. 385]. Это острое протозойное заболевание, вызванное малярийным плазмодием и характеризующееся приступами лихорадки, увеличенными селезенкой и печенью, вызывающее анемию. Переносчиком возбудителей является комар рода Anopheles.

Истерия (якут. мэнэрик, лат hysteria; греч. hystera матка; англ. hysteria). 'Кэмиттэн кэмигэр тuuhuктэнэн, ииригирэн ыалдьар киьи (ыллыыр, кутурар икки ардынан, уксугэр дьахтар'. Человек, подверженный нервным припадкам, кликуша. Ойууннартан ураты квннвру мэнэриктэр, вмурэхтэр, ичээннэр, кврбувччулэр тобус толорулар. (И. Гоголев) [1, c. 409]. Истерия-невроз обусловлена личностными особенностями реагирования на психотравмирующую конфликтную ситуацию, основу которой составляют чрезмерно завышенные претензии индивида к окружающим, характеризующиеся демонстративно-театральным поведением [3].

Панариций (якут кврвр, тарбах искэнэ, лат panaricium; англ. whitlow). КиГш тарба5ар тахсар иринэлээх искэн. Ыйыталаhан билбитэ Мэхээлэ ата5ын тойон эрбэ5э кврвр буолбут. (Н. Босиков) [1, c. 338]. Гнойное воспаление пальцев, вызванное мелкими повреждениями (занозами, уколами и т.д.). Виды панариция: ногтевой, костный, кожный и т.д.

Микроспория, трихофития (якут. модьуун, лат trichophytia; ^.trichos волосы + phyton - 'нечто вырастающее, растение; син.: лишай стригущий, три-хофитоз'; англ. ringworm (of the scalp)). 'Тирии хатарыктанан, туутэ соролуур сыстыганнаах ыарыыта'. Дьудьэйбит тарбыйах модьуунун курдук, кууркэн-ньиктийбит квбдврквй кырь^ыгар арай хатыылаах ытырыык эрбэhuн уунэн атыгыраан турар буолар. (Амма Аччыгыйа) [1, c. 280]. Заболевание характеризуется появлением мелких зудящих узелков, которые не трансформируются в другие высыпания.

Отек, опухоль (якут. искэн, лат tumor, blastoma, neoplasma; англ. tumor). Kuhи, cyвhy этэ туохтан эмит cyhyрэн uhэн, уллэн тахсыыта'. Сувдэр сирэй-ин искэнэ улам тардан барар. (Н. Якутскай) [1, c. 747]. 1. Отек - накопление жидкости в тканях, в межклеточном пространстве вследствие нарушения сосудистой проницаемости. 2. Опухоль представляет собой патологический процесс, при котором появляется новообразование, в котором происходят изменения генетического аппарата клеток, что приводит к нарушениям регуляции роста и дифференцировки [3].

Обморожение (якут. улутуу, лат TOngelatio; англ. frostbite, congelation). 'Этин-сиинин эчэйэр гына улаханнык тонор'. Ыл, до5ор, манны кэт, атаххын улутэн кэбuhээйэ5uн. (Амма Аччыгыйа) [1, c. 442]. Повреждение тканей организма, вызванное воздействием низкой температуры. Нередко обморожение сопровождается общим переохлаждением организма и обморожением выступающих частей тела (ушные раковины, нос, недостаточно защищенные конечности, прежде всего пальцы рук и ног).

Паралич (якут. босхон, лат palalysis, plegia; англ. paralysis, palsy). Ньиэрбэ-тэ ыалдьан, твбетугэр искэн увскээн, хаан туран каыйан хаампат-хамсаабат буолбут. Ити отуччатыгар диэри наар орон уйаламмыт уу босхон да киhu буоллар, барыныбары вйдуурэ. (А. Сыромятникова) [1, с. 418]. Полное отсутствие произвольных движений, обусловленное тем, что нарушена двигательная функция нервной системы. Виды параличей: центральные и периферические.

Переломы (якут. унуох тостуута, лат fractura; англ. fracture). Полное или частичное нарушение целостности кости при нагрузке, превышающей прочность травмируемого участка скелета, при травмах и изменениях прочностных характеристик костной ткани.

Вывихи (якут булгуруйуу, лат luxatio; англ. disclocation). 'Оhоллонон, сыл-дьар миэстэ5иттэн та5ыс (cyhувх туhунан'). Дьахтар туохтан эрэ иннэн, ата5ын булгурутэн сытар. (Н. Заболоцкай) [1, с. 627]. Нарушение конгруэнт-

ности суставных поверхностей костей, как с нарушением целостности суставной капсулы, так и без нарушения, под действием механических сил (травма) либо деструктивных процессов в суставе (артрозы, артриты).

Пневмония (якут ойо5остотор, лат pneumonia; англ. pneumonia). 'Тымныйан, тына5ынан ыарый'. Улаханнык тымныйыыттан, этин-хаанын утары-лаЬар кыа5а суо5уттан ойо5остотто5ун. (Н. Якутскай) [1, с. 238]. Воспаление лёгочной ткани обычно инфекционного происхождения с преимущественным поражением альвеол (развитием в них воспалительной экссудации). Пневмонии, вызванные инфекциями, являются формой острой респираторной инфекции, затрагивающей лёгкие. Основными возбудителями пневмонии являются бактерии и вирусы, реже её вызывают микоплазмы, грибы и паразиты.

Понос (якут сыптарыйар, лат diarrhoea; англ. diarrhea ). 'Уба5аЬынан тахсан киир (uh/э ыалдьыбыт киhu, cyehy туЬунан)'. Эриэн бургунаспыт сыптарыйан, хотон uhuгэр ии сатаан сылдьыа суох. (А. Сыромятников) [1, с. 453]. Заболевание характеризуется частой дефекацией до трех раз в сутки. Стул - водянистый, более 200 мл, при этом наблюдается острая боль в животе, экстренный позыв и анальное недержание.

Приступ, припадок (якут. таарымта; лат. paroxysmus; греч. paroxysmos острый приступ болезни; англ. paroxysm). 'Мумардык, куускэ ыарытыннарар ыарыы (былыргы итэ5элинэн, абааhы таарыйан, убахтаан, ии uhuгэр да ки-ирэн эмискэ ыарытыннарыыта), тuuhuк'. Бу сарсыарда эмискэ uhuнэн ыалдьыбыт. ^э иннэнэн тэhuтэ анньар курдук ыалдьан, туурэ тартара сылдьар yhy. Таарымта бь^ыылаах дииллэр. (А. Неустроева) [1, с. 86]. 1. Пароксизмы (приступы), характеризующиеся четкими параметрами времени и ритма появления, полиморфной симптоматикой (в диапазоне от расстройств витального уровня до комы) и возникающие при наличии предрасположенности к ним на фоне церебральных органических повреждений в связи со спонтанной активностью локальных нейрональных структур. 2. Приступ сильной боли в виде спазмов.

Проказа, лепра (якут. аран ыарыы, уа5ан ыарыы, ытык ыарыы; лат. lepra; англ. leprosy). 'Kuhu тириитин уонна ис уорганнарын кврдугэннээн сиир сыстыганнаах ыарыы. «Лида, эн аранынан ыалдьыбатах эбиккин», - диэн Сергей Иванович увруулээхтик бы^аарбыта. (И. Федосеев') [1, с. 529]. Данное заболевание является разновидностью хронической инфекционной болезни - гра-нулематоза. Вызывается микобактериями Mycobacterium leprae и Mycobacterium lepromatosis, поражается кожа, нервная система, передняя камера глаз, верхние дыхательные пути, яички, кисти и стопы. По данным Всемирной организации здравоохранения, лепра внесена в группу забытых заболеваний.

Простуда (якут. дьан, дьан-дьаhах, лат; англ. cold, common cold). Киэн-ник тар5анар, чэпчэки со5устук ааhар ыарыылар'. Дьэ, кырдьык быйыл бэйэтэ да5аны дьанныын-дьаhахтыын кутур дьыл ааста. (А. Софронов) [1, с. 308]. Воспаление верхних дыхательных путей, затрагивающее преимущественно нос, возникающее из-за острой респираторной инфекции общей этиологии. В воспаление могут быть вовлечены горло, гортань и пазухи.

Рак пищевода (якут. ас барбат, лат cancer oesophagi; англ. cancer of esophagus, esophageal carcinoma). Опухоль пищевода, сопровождающаяся нарушением прохождения пищи по пищеводу, приводящая к крайнему истощению организма.

Сыпь (якут ымынах, лат eruptio, efflorescentia; англ. rash, eruption). 'Хан-ныкэмэ ыарыыттан киhu этигэр тахсар быдьыгынас итиик, хатаал'. Соро5ор о5о моонньугар ымынах тахсааччы, оччо5о кинини маргаанка суурадаhыныгар свтувлэтэр свп [1, c. 436]. Заболевание характеризуется появлением на коже и слизистых патологических элементов, отличных от нормального состояния кожи.

Результаты исследования. В данных примерах были использованы такие способы перевода, как транскрипция, калькирование или дословный перевод, описательный перевод и транслитерация.

1. Транскрипция - написание иноязычного слова буквами переводящего языка. Как переводческий прием, он недостаточен, т.е. не дает читателю понимания сущности слова, поэтому часто сопровождается другими приемами перевода.

2. Калькирование (дословный перевод) - прием передачи слов, при котором «составные части слова или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода».

3. Описательный перевод - прием передачи слов, который в большинстве случаев употребляется при переводе терминов с ярким национальным колоритом: а) в тексте перевода б) вне текста перевода, т.е. со ссылкой к словарю не-переведенных слов или к примечаниям к переводу, где содержится подробное толкование, дополнительная информация по этому понятию.

4. Транслитерация - точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.

Общее исследование использованных переводческих приемов медицинских терминов в текстах позволило выявить следующие закономерности:

1. Английские названия болезней особо не носят отличительного характера от латинской терминологии. Латинский язык оказал большое влияние на развитие отраслевой терминологии (русский, немецкий и английские языки). При переводе названий болезней в основном используются калькирование и транслитерация либо комбинация этих двух способов.

2. Для описания недугов якуты используют в основном описательный способ перевода. В якутских названиях многих болезней метко отмечены характерные их черты [4, с. 20]. Например, энцефаломиелит - 'бокоорор', что значит «скованный». Это заболевание точно определяет внешний вид больного. Также одной из важных мер предупреждения болезней считалось соблюдение запретов. Поэтому якуты не называли по имени или прозвищу уважаемый предмет, особо почитаемый или грозный и страшный. Из-за страха заболеть, например, проказу называли 'ытык ыарыы, уа5ан ыарыы', что означало «особо почитаемая болезнь», или «плохая болезнь».

Для определения уровня знаний родного языка, а также медицинских терминов нами было проведено анкетирование среди студентов медицинского института, изучающих латинский язык и основы медицинской терминологии [5]. В опросе приняли участие 30 студентов отделения «Лечебное дело». Анкета включала вопросы, касающиеся перевода медицинских терминов на английский и латинские языки, а также названия болезней на якутском языке. В результате анкетирования были получены такие результаты: (см. табл. 1).

Как видно из таблицы, студенты знают якутские названия болезней на 9,8%, английские названия на 35,7%, латинские - на 50,2%.

Результаты опроса студентов показали, что не только русскоговорящие студенты, но и студенты, владеющие якутским языком, не смогли справиться с

Библиографический список

Таблица 1

Анализ результатов опроса студентов на знание названия болезней

Языки Названия болезней

Якутский язык 9,8%

Английский язык 35,7%

Латинский язык 50,2%

переводом слов на национальный язык. Владение английской и латинской терминологией хорошо видно на таблице. Это обусловлено тем, что в медицинских вузах делается акцент именно на международные языки.

Таким образом, все поставленные нами ранее задачи были выполнены. Нами был проведен сопоставительный анализ народных названий болезней якутов и их перевод на английский и латинский языки. Выявили знание этих названий у студентов первого курса медицинского института СВФУ. При этом выявили, что основную трудность составил перевод терминов на якутский язык. Надеемся, что данная работа в будущем позволит избеганию ошибок при переводе и послужит материалом для учебных пособий по терминоведению, для рефератов и курсовых работ студентов медицинского профиля.

1. Большой толковый словарь якутского языка. Available at: https://e.nlrs.ru

2. Большой медицинский словарь. Available at: https://rus-big-medical.slovaronline.com/

3. Войнов В.А. Атлас по патофизиологии. Москва: ООО «Медицинское информационное агентство», 2007.

4. Григорьева А.М. О народной медицине якутов. Якутск: Якутское книжное издательство, 1991.

5. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Москва: Медицина, 2002.

References

1. Bol'shoj tolkovyj slovar'yakutskogo yazyka. Available at: https://e.nlrs.ru

2. Bol'shoj medicinskij slovar'. Available at: https://rus-big-medical.slovaronline.com/

3. Vojnov V.A. Atlas po patofiziologii. Moskva: OOO «Medicinskoe informacionnoe agentstvo», 2007.

4. Grigor'eva A.M. O narodnojmedicine yakutov. Yakutsk: Yakutskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1991.

5. Chernyavskij M.N. Latinskijyazykiosnovy medicinskojterminologii. Moskva: Medicina, 2002.

Статья поступила в редакцию 04.12.20

УДК 811.161.1

Bashkova I.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Siberian Federal University (Krasnoyarsk, Russia),

E-mail: bbashkova@mail.ru

COVID-19 - КОВИД: ADAPTATION OF AN INTERNATIONAL TERM TO THE RUSSIAN LANGUAGE. The author of the article considers the issue of adapting an international term to the Russian language. The topic of health and illness is important for Russian speech and is reflected in many linguistic studies. In the context of the coronavirus pandemic, the topic is of particular relevance. The author reveals that the first Cyrillic spellings of the name of the new disease appeared not on Russian sites, but on the sites of Belarus and Kazakhstan. The author believes that this indicates the prestige of the Russian language in these countries. Adaptation occurs at different rates at different levels of the language. The adaptation to Russian phonetics happened the fastest, but the accentological norm has not yet been formed. Adapting to the Cyrillic script runs unevenly. There are spellings of the word in both Cyrillic and Roman alphabet. The development of Russian grammar word is slower. The word Covid is not inflected in most Russian texts. However, the derivational potential of the new word is quite high. Dozens of new words were formed from the word Covid in Russian.

Key words: Covid-19, ковид, adaptation to Russian language, international term, disease semantics, Roman alphabet, Cyrillic alphabet.

И.В. Башкова, д-р филол. наук, доц., проф., Сибирский федеральный университет, г. Красноярск, E-mail: bbashkova@mail.ru

COVID-19 - КОВИД:

РУСИФИКАЦИЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМА

В статье проведен анализ того, как проходит освоение русским языком нового термина ковид. Показано, что тема здоровья и болезни является важной для русской речи и отражена во многих лингвистических исследованиях. В условиях пандемии коронавируса она приобретает особую актуальность. Выявлено, что первые кириллические написания названия новой болезни появились не на российских сайтах, а на сайтах Белоруссии и Казахстана, что, по мнению автора статьи, указывает на престиж русского языка в этих странах. На разных языковых уровнях русификация проходит с различной скоростью. Быстрее всего произошло приспособление к русской фонетике, хотя акцентологическая норма до сих пор не сформировалась. Адаптация к кириллице проходит неравномерно: одновременно существуют и кириллические, и латинизированные варианты слова. Частотность написаний на латинице существенно больше, а темп прироста написаний на кириллице превышает рост употреблений на латинице более чем в 60 раз. Освоение новой лексемы русской грамматикой проходит медленнее: в большинстве текстов слово ковид не склоняется. В то же время деривационный потенциал нового слова достаточно высок: в русском языке появились десятки его дериватов.

Ключевые слова: Covid-19, ковид, русификация, интернациональный термин, семантика болезни, латиница, кириллица.

Семантика здоровья и болезни занимает важное место в языке и речи, эта тема вплетена в русский этикет. Мы начинаем и размыкаем контакт с помощью пожеланий здоровья: «Здравствуйте», «Берегите себя», «Не болейте». Поздравляя с праздником или юбилеем, желаем нашему адресату здоровья. Если человек чихнет, говорим: «Будьте здоровы». Главной темой разговоров часто становится здоровье. Поэтому неслучайно эта семантика анализируется во многих лингвистических работах. В них можно выделить следующие аспекты:

1. Лексикологический и лексикографический - связаны с исследованием тезауруса болезни [1], лексико-семантического поля болезни [2], медицинской терминологии [3], эвфемистических номинаций болезни [4], метафорического потенциала лексических единиц, обозначающих болезнь [5], толкования названий болезни в словаре [6].

2. Фразеологический аспект более всего представлен в работах сопоставительного характера, где анализируется фразеология болезни в различных языках [7].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.