Научная статья на тему 'COVID-19 – КОВИД: РУСИФИКАЦИЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМА'

COVID-19 – КОВИД: РУСИФИКАЦИЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1065
243
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Covid-19 / ковид / русификация / интернациональный термин / семантика болезни / латиница / кириллица / Covid-19 / ковид / adaptation to Russian language / international term / disease semantics / Roman alphabet / Cyrillic alphabet

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И.В. Башкова

В статье проведен анализ того, как проходит освоение русским языком нового термина ковид. Показано, что тема здоровья и болезни является важной для русской речи и отражена во многих лингвистических исследованиях. В условиях пандемии коронавируса она приобретает особую актуальность. Выявлено, что первые кириллические написания названия новой болезни появились не на российских сайтах, а на сайтах Белоруссии и Казахстана, что, по мнению автора статьи, указывает на престиж русского языка в этих странах. На разных языковых уровнях русификация проходит с различной скоростью. Быстрее всего произошло приспособление к русской фонетике, хотя акцентологическая норма до сих пор не сформировалась. Адаптация к кириллице проходит неравномерно: одновременно существуют и кириллические, и латинизированные варианты слова. Частотность написаний на латинице существенно больше, а темп прироста написаний на кириллице превышает рост употреблений на латинице более чем в 60 раз. Освоение новой лексемы русской грамматикой проходит медленнее: в большинстве текстов слово ковид не склоняется. В то же время деривационный потенциал нового слова достаточно высок: в русском языке появились десятки его дериватов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COVID-19 – КОВИД: ADAPTATION OF AN INTERNATIONAL TERM TO THE RUSSIAN LANGUAGE

The author of the article considers the issue of adapting an international term to the Russian language. The topic of health and illness is important for Russian speech and is reflected in many linguistic studies. In the context of the coronavirus pandemic, the topic is of particular relevance. The author reveals that the first Cyrillic spellings of the name of the new disease appeared not on Russian sites, but on the sites of Belarus and Kazakhstan. The author believes that this indicates the prestige of the Russian language in these countries. Adaptation occurs at different rates at different levels of the language. The adaptation to Russian phonetics happened the fastest, but the accentological norm has not yet been formed. Adapting to the Cyrillic script runs unevenly. There are spellings of the word in both Cyrillic and Roman alphabet. The development of Russian grammar word is slower. The word Сovid is not inflected in most Russian texts. However, the derivational potential of the new word is quite high. Dozens of new words were formed from the word Covid in Russian.

Текст научной работы на тему «COVID-19 – КОВИД: РУСИФИКАЦИЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМА»

2. Для описания недугов якуты используют в основном описательный способ перевода. В якутских названиях многих болезней метко отмечены характерные их черты [4, с. 20]. Например, энцефаломиелит - 'бокоорор', что значит «скованный». Это заболевание точно определяет внешний вид больного. Также одной из важных мер предупреждения болезней считалось соблюдение запретов. Поэтому якуты не называли по имени или прозвищу уважаемый предмет, особо почитаемый или грозный и страшный. Из-за страха заболеть, например, проказу называли 'ытык ыарыы, уа5ан ыарыы', что означало «особо почитаемая болезнь», или «плохая болезнь».

Для определения уровня знаний родного языка, а также медицинских терминов нами было проведено анкетирование среди студентов медицинского института, изучающих латинский язык и основы медицинской терминологии [5]. В опросе приняли участие 30 студентов отделения «Лечебное дело». Анкета включала вопросы, касающиеся перевода медицинских терминов на английский и латинские языки, а также названия болезней на якутском языке. В результате анкетирования были получены такие результаты: (см. табл. 1).

Как видно из таблицы, студенты знают якутские названия болезней на 9,8%, английские названия на 35,7%, латинские - на 50,2%.

Результаты опроса студентов показали, что не только русскоговорящие студенты, но и студенты, владеющие якутским языком, не смогли справиться с

Библиографический список

Таблица 1

Анализ результатов опроса студентов на знание названия болезней

Языки Названия болезней

Якутский язык 9,8%

Английский язык 35,7%

Латинский язык 50,2%

переводом слов на национальный язык. Владение английской и латинской терминологией хорошо видно на таблице. Это обусловлено тем, что в медицинских вузах делается акцент именно на международные языки.

Таким образом, все поставленные нами ранее задачи были выполнены. Нами был проведен сопоставительный анализ народных названий болезней якутов и их перевод на английский и латинский языки. Выявили знание этих названий у студентов первого курса медицинского института СВФУ. При этом выявили, что основную трудность составил перевод терминов на якутский язык. Надеемся, что данная работа в будущем позволит избеганию ошибок при переводе и послужит материалом для учебных пособий по терминоведению, для рефератов и курсовых работ студентов медицинского профиля.

1. Большой толковый словарь якутского языка. Available at: https://e.nlrs.ru

2. Большой медицинский словарь. Available at: https://rus-big-medical.slovaronline.com/

3. Войнов В.А. Атлас по патофизиологии. Москва: ООО «Медицинское информационное агентство», 2007.

4. Григорьева А.М. О народной медицине якутов. Якутск: Якутское книжное издательство, 1991.

5. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Москва: Медицина, 2002.

References

1. Bol'shoj tolkovyj slovar'yakutskogo yazyka. Available at: https://e.nlrs.ru

2. Bol'shoj medicinskij slovar'. Available at: https://rus-big-medical.slovaronline.com/

3. Vojnov V.A. Atlas po patofiziologii. Moskva: OOO «Medicinskoe informacionnoe agentstvo», 2007.

4. Grigor'eva A.M. O narodnojmedicine yakutov. Yakutsk: Yakutskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1991.

5. Chernyavskij M.N. Latinskijyazykiosnovy medicinskojterminologii. Moskva: Medicina, 2002.

Статья поступила в редакцию 04.12.20

УДК 811.161.1

Bashkova I.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Siberian Federal University (Krasnoyarsk, Russia),

E-mail: bbashkova@mail.ru

COVID-19 - КОВИД: ADAPTATION OF AN INTERNATIONAL TERM TO THE RUSSIAN LANGUAGE. The author of the article considers the issue of adapting an international term to the Russian language. The topic of health and illness is important for Russian speech and is reflected in many linguistic studies. In the context of the coronavirus pandemic, the topic is of particular relevance. The author reveals that the first Cyrillic spellings of the name of the new disease appeared not on Russian sites, but on the sites of Belarus and Kazakhstan. The author believes that this indicates the prestige of the Russian language in these countries. Adaptation occurs at different rates at different levels of the language. The adaptation to Russian phonetics happened the fastest, but the accentological norm has not yet been formed. Adapting to the Cyrillic script runs unevenly. There are spellings of the word in both Cyrillic and Roman alphabet. The development of Russian grammar word is slower. The word Covid is not inflected in most Russian texts. However, the derivational potential of the new word is quite high. Dozens of new words were formed from the word Covid in Russian.

Key words: Covid-19, ковид, adaptation to Russian language, international term, disease semantics, Roman alphabet, Cyrillic alphabet.

И.В. Башкова, д-р филол. наук, доц., проф., Сибирский федеральный университет, г. Красноярск, E-mail: bbashkova@mail.ru

COVID-19 - КОВИД:

РУСИФИКАЦИЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМА

В статье проведен анализ того, как проходит освоение русским языком нового термина ковид. Показано, что тема здоровья и болезни является важной для русской речи и отражена во многих лингвистических исследованиях. В условиях пандемии коронавируса она приобретает особую актуальность. Выявлено, что первые кириллические написания названия новой болезни появились не на российских сайтах, а на сайтах Белоруссии и Казахстана, что, по мнению автора статьи, указывает на престиж русского языка в этих странах. На разных языковых уровнях русификация проходит с различной скоростью. Быстрее всего произошло приспособление к русской фонетике, хотя акцентологическая норма до сих пор не сформировалась. Адаптация к кириллице проходит неравномерно: одновременно существуют и кириллические, и латинизированные варианты слова. Частотность написаний на латинице существенно больше, а темп прироста написаний на кириллице превышает рост употреблений на латинице более чем в 60 раз. Освоение новой лексемы русской грамматикой проходит медленнее: в большинстве текстов слово ковид не склоняется. В то же время деривационный потенциал нового слова достаточно высок: в русском языке появились десятки его дериватов.

Ключевые слова: Covid-19, ковид, русификация, интернациональный термин, семантика болезни, латиница, кириллица.

Семантика здоровья и болезни занимает важное место в языке и речи, эта тема вплетена в русский этикет. Мы начинаем и размыкаем контакт с помощью пожеланий здоровья: «Здравствуйте», «Берегите себя», «Не болейте». Поздравляя с праздником или юбилеем, желаем нашему адресату здоровья. Если человек чихнет, говорим: «Будьте здоровы». Главной темой разговоров часто становится здоровье. Поэтому неслучайно эта семантика анализируется во многих лингвистических работах. В них можно выделить следующие аспекты:

1. Лексикологический и лексикографический - связаны с исследованием тезауруса болезни [1], лексико-семантического поля болезни [2], медицинской терминологии [3], эвфемистических номинаций болезни [4], метафорического потенциала лексических единиц, обозначающих болезнь [5], толкования названий болезни в словаре [6].

2. Фразеологический аспект более всего представлен в работах сопоставительного характера, где анализируется фразеология болезни в различных языках [7].

3. Когнитивный аспект включает рассмотрение болезни как концепта в языке [8], культуре [9] или тексте [10].

4. Фольклорный и этносемиотический аспекты связаны с анализом того, как тема болезни представлена в разных жанрах устного народного творчества: пословицах и поговорках [11], заговорах [12].

5. Диалектологический аспект подразумевает исследование семантики болезни в говорах и региональной речи [13].

6. Стилистический аспект представлен в работах, исследующих художественный текст [14; 15].

7. Дискурсивный аспект семантики болезни исследован в медицинских текстах [16], а также в антибольшевистских газетных текстах [17].

В 2020 году тема здоровья и болезни стала особенно актуальной. Глобальная пандемия COVID-19 изменила привычный образ жизни людей, что отразилось в языке и речи. И рядовые носители языка, и лингвисты стали активно обсуждать появление новых слов и дискурсивных практик в газетных статьях, теле- и радиопередачах, социальных сетях, блогах и чатах. Среди профессионалов первыми на изменения в речи отреагировали ученые и журналисты, работающие в научно-популярных жанрах [см.: 18; 19; 20]. Эту работу можно назвать лингвистикой быстрого реагирования. С мая 2020 года статьи, в которых проводится анализ словаря и дискурса эпохи коронавируса, появляются и в научных лингвистических журналах [см.: 21 - 25].

Цель настоящей статьи - рассмотреть, как лексема COVID-19 проходит процесс русификации в графическом, орфографическом, орфоэпическом, грамматическом и словообразовательном аспектах.

Слово COVID-19 является интернационализмом, поскольку по рекомендации Всемирной организации здравоохранения оно используется как название болезни в большинстве стран и принадлежит к международному фонду лексики. Под русификацией в этой статье имеется в виду освоение заимствованного слова русским языком: кириллическое написание, произношение в соответствии с законами русской фонетики, изменение формы слова по правилам русской грамматики, участие слова в образовании новых русских слов.

1. Появление нового названия болезни.

В русскоязычном сегменте Интернета термин COVID-19, по данным поисковой системы Яндекс, впервые появился 21 января 2020 года в новостной заметке под названием «Что собой представляет новый коронавирус COVID-19?»: «Новая разновидность коронавируса обозначена ВОЗ как SARS-CoV-2 <...> Вызываемое им заболевание обозначено как COVID-19» (Available at: https://www.vesti. ru/doc.html?id=3231815).

11 февраля 2020 года генеральный директор Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) Тедрос Гебреисус, выступая перед прессой на брифинге в день открытия в Женеве глобального форума ВОЗ по выработке мер по борьбе с новым заболеванием, объявил о том, что название COVID-19 является официально присвоенным названием новой болезни. Он объяснил, что это название «является сокращением от слов Corona Virus Disease ("болезнь, вызываемая коронавирусом") и указывает на год появления вируса (2019)» (Available at: https://sovetov.su/news).

Таким образом, в русскоязычном интернет-пространстве слово COVID-19 первоначально было представлено латиницей. Тем самым подчеркивался глобальный характер распространения новой болезни, которая стремительно преодолевала границы между государствами.

2. Процесс русификации нового слова: графический и орфографический аспекты.

Впервые русифицированные варианты написания нового слова появились 12 февраля 2020 года, на следующий день после объявления об официально присвоенном названии новой болезни, но не на российских сайтах, как это можно было бы ожидать, а на сайте национальной государственной телерадиокомпании Республики Беларусь: «У вируса появилось и официальное название Ковид-19» (Available at: https://www.tvr.by/news/v_mire/vylechivshikhsya_ot_koronavirusa_ stalo_bolshe); «Коронавирус Ковид может навредить экономике всего мира» (Available at: https://www.tvr. by/news/v_mire/koronavirus_kovid_mozhet_navredit_ ekonomike_vsego_mira).

13 февраля новое слово в кириллической графике появилось на другом белорусском сайте - сайте телеканала «Столичное телевидение»: «Накануне у вируса появилось официальное название "Ковид-19"» (Available at: http://www. ctv.by/novosti-kitaya/v-velikobritanii-predstavili-antigen-dlya-borby-s-koronavirusom), а также на сайте казахстанского телеканала «Алматы»: «Более четырнадцати тысяч человек за сутки заразились коронавирусом КОВИД-2019. Все случаи выявлены в китайской провинции «Хубэй», передает Almaty.tv» (Available at: https://almaty.tv/news/v-mire/1110-bir-taulikte-koronavirusty-dguktyrgandar-sany-14-840-adamga-kobeygen).

Первые кириллические написания слова нарушали традиционные правила русской орфографии: слово писалось с прописной буквы в отличие от названий других болезней.

14 февраля слово на кириллице появилось на крымском новостном портале Informer (Available at: https://ruinformer.com/page/pochemu-mnozhestvo-smertej-ot-koronavirusa-v-kitae-nikogda-ne-pojavjatsja-v-oficialnoj-statistike).

15 февраля русифицированное название болезни было использовано в трех российских изданиях: на сайте мультимедийного информационного центра

«Известия», на сайте городской столичной газеты «Вечерняя Москва» и на сайте челябинской областной газеты «Южноуральская панорама».

«Известия» опубликовали статью Марии Недюк и Анны Урманцевой под названием «Штамм в имени тебе моем: в РФ обсуждают три названия коронавируса», где освещалось мнение ученых о том, что русификация COVID-19 необходима для удобства отечественных врачей (Available at: https://iz.ru/975718/ mariia-nediuk-anna-urmantceva/shtamm-v-imeni-tebe-moem-v-rf-obsuzhdaiut-tri-nazvaniia-koronavirusa).

К концу мая 2020 года в текстах русскоязычного Интернета автором этой статьи было найдено одиннадцать вариантов русифицированного написания названия новой болезни: КОВИД-19, ковид-19, Ковид-19, ковид 19, КОВИД19, КОВИД-2019, «Ковид-19», КОВИД, Ковид, ковид, «ковид». Варианты связаны с написанием строчных или прописных букв, включением числительного в состав слова, употреблением дефиса и использованием кавычек.

В официальных источниках: на сайте Министерства здравоохранения РФ (Available at: https://covid19.rosminzdrav.ru/) и на сайте Роспотребнадзора (https:// www.rospotrebnadzor.ru/) используется написание латиницей прописными буквами COVID-19.

С учетом всех текстов русскоязычного Интернета, по данным поисковой системы Яндекс, к концу ноября 2020 года уже можно было увидеть явную тенденцию к русификации названия, о чем свидетельствует табл. 1. В ноябре, по сравнению с мартом, количество кириллических вариантов названия болезни с основой ковид- увеличилось в 79,24 раза, а количество написаний на латинице -в 1,19 раза.

Таблица 1

Количество написаний названия болезни на латинице и кириллице

Номинация Период, количество употреблений

Март 2020 г. Май 2020 г. Ноябрь 2020 г.

Covid 193 850 239 984 231 803

Ковид 546 10 762 43 269

3. Орфоэпический аспект русификации.

В соответствии с нормами русского произношения последний согласный на конце слова ковид оглушается. Нормы ударения до сих пор не зафиксированы. Встречается произношение с ударением, как на первом, так и на втором слоге. Безударный гласный редуцируется.

4. Грамматический аспект русификации.

Освоение заимствованного слова влияет на его грамматические свойства: оно начинает изменяться по законам принимающего языка. Слово ковид в русском написании меняет свою грамматику.

В мае 2020 года в текстах русскоязычного Интернета еще преобладали примеры с неизменяемым словом: «Но там нигде нет информации о ковид»; «Телевизионщики приехали на похороны сына диктора Светланы Моргуновой Максима, который недавно скончался, переболев КОВИД»; «Братск обошел Ангарск по числу случаев "ковид"»; «Эпоха ковид заставила нас удивиться цифрам о том, например, сколько раз в час человек дотрагивается до своего лица (около 20)»; «В Японии отменили режим ЧС. Его вводили из-за КОВИД до 31 мая»; «Ольга Добычина сама переболела КОВИД-19».

В то же время появилось довольно много публикаций, где слово ковид изменяется по законам русской грамматики: «Два мира - два ковида»; «И хотя сельхозпроизводители не попали в список пострадавших из-за Ковида, последствия эпидемии ощутили»; «Сейчас в районе 80 случаев ковида»; «Оборото-ва же брянский Оперштаб бросил на передовую борьбы с ковидом»; «В каких районах Волгоградской области больше всего болеют ковидом-19»; «Общее число заболевших ковидом в Молдове составило 7147»; «Как отметил премьер, который сам переболел "ковидом", для многих стран поступления от туризма важны».

Встретились единичные примеры, где рассматриваемое существительное сочетается с прилагательным, по форме которого можно определить его род. В таких текстах слово ковид изменяется: «Больных ковидом больше, чем говорят -тесты делают не сразу < . . .> Пневмонии текут быстро и тяжело, но это любые вирусные пневмонии, ковид не такой страшный. Не страшнее других» (Available at: https://pikabu.ru/story/vesti_s_poley_ bolnyie_s_kovidom_7349577).

В ноябре 2020 года количество подобных употреблений увеличилось.

Таким образом, слово ковид постепенно русифицируется, превращаясь из несклоняемого в изменяемое существительное субстантивного склонения мужского рода типа подвид, неликвид, болид, рапид, хлорид и т.д. [26, с. 237].

6. Активизация деривационного потенциала нового слова.

Процесс освоения слова русским языком проявляется и в активизации его деривационного потенциала. За короткий период жизни лексемы ковид в русском языке от нее образовалось довольно много новых слов.

Наиболее продуктивным словообразовательным способом для рассматриваемой лексемы является словосложение. С корнем ковид- уже образовалось несколько лексико-семантических групп (ЛСГ).

ЛСГ существительных:

а) со значением 'место лечения пациентов или наблюдения за ними': ко-вид-больница, ковид-госпиталь, ковид-центр, ковид-отделение, ковид-обсер-ватор;

б) со значением 'место распространения инфекции': ковид-очаг;

в) со значением 'заболевшие люди': ковид-больные, ковид-пациенты;

г) со значением 'группа врачей': ковид-бригада;

д) со значением 'названия лиц по их отношению к информации о новом заболевании': ковид-диссидент, ковид-бунтарь, ковид-энтузиаст;

е) существительные с пропозитивным значением: ковид-пандемия, ко-вид-ситуация, ковид-условия, ковид-вахта;

ЛСГ прилагательных:

ж) характеристика людей по наличию у них нового коронавируса: ковид-по-ложительный, ковид-позитивный, ковид-инфицированный, ковид-отрицатель-ный.

Способ суффиксации использован для образования прилагательного ко-видный: ковидный больной, ковидные пальцы, ковидный словарь.

Большая часть перечисленных выше слов относится к административному и медицинскому дискурсу. Появилось также несколько слов, относящихся к игровому дискурсу, основной способ словообразования которых - это суффиксация.

Из английского языка было заимствовано слово ковидиот и получило широкое распространение в русскоязычном интернет-пространстве. Многие ресурсы обратили на него внимание: «Ковидиот (Covidiot) - <...> международное обозначение человека, который игнорирует предупреждения о социальном дистанцировании» (Available at: https://echo.msk.ru/blog/govorimporusski).

Ковидарий: «Ковидарием некоторые медики или пациенты называют сами больницы, е которых содержатся больные с коронаеиру-сом или отделения больниц для инфицированных» (Available at: https:// yandex. ru/q/question/chto_takoe_kovidarii_06911351/?utm_source=yandex&utm_ medium=wizard&answer_id=0b2c9c50-562d-4b35-9c4b-4544577f71e7).

Коеидник - «человек, заразившийся коронавирусом нового типа Covid-19.

Есть еще одно значение «коеидника» в более саркастическом смысле. Это некое пространство - троллейбус, магазин, отделение в больнице - в котором находятся одновременно много людей, потенциально опасное для заражения Covid-19» (Available at: https://www.kp.md/daily/27131/4219019/).

Коеидло: «некоторые граждане представляют себе эпидемию Covid-19 в виде чудища кровожадного, пожирающего людей. Но, как по мне, ковидло рифмуется с повидло, а это уже не так страшно» (там же).

Библиографический список

Ковидец: «Более пессимистичные граждане про все, что происходит сегодня в мире, говорят: "ковидец", намекая на конец света» (там же).

Ковидиада: «Слушатели "Эха" - за здоровый образ жизни на карантику-лах, что показало голосование в рамках проекта "Слова недели": 75% выбрали «ковидиаду», то есть занятия спортом в домашних условиях (хотя спорт в данном случае и условное понятие)» (Available at: https://echo.msk.ru/blog/ govorimporusski).

Подавляющее большинство рассмотренных примеров - это собственно русские образования от иноязычного слова. Словосложение хорошо вписывается в административный и медицинский дискурсы, суффиксация более приемлема для игрового дискурса. Русифицированное написание позволило активизировать процессы образования новых дериватов от слова ковид в письменной речи, что способствовало его превращению в ключевое слово текущего момента.

В качестве выводов отметим следующее. Никогда ранее в интернет-пространстве название болезни не играло такой важной роли, как в 2020 году, что делает актуальным изучение этой языковой единицы во всех возможных лингвистических аспектах. Языковая реальность меняется чрезвычайно быстро, и поэтому именно сейчас необходимо зафиксировать то, что сегодня удивляет всех носителей языка.

Наше исследование показало, что первые кириллические написания названия новой болезни появились не на российских сайтах, а на сайтах стран СНГ: Белоруссии и Казахстана, что, по мнению автора статьи, указывает на престиж русского языка в этих странах.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

На разных уровнях языка русификация проходит с различной скоростью. Быстрее всего произошло приспособление слова к русской фонетике, хотя акцентологическая норма до сих пор не сформировалась. Адаптация к кириллице проходит неравномерно: одновременно существуют и кириллические, и латинизированные варианты слова. Частотность написаний на латинице существенно больше, а темп роста написаний на кириллице, говоря языком пандемийного дискурса, превышает рост употреблений на латинице более чем в 60 раз.

Освоение лексемы русской грамматикой проходит медленнее: спустя более 9 месяцев после появления слова в русском языке в большинстве текстов оно не склоняется. В то же время деривационный потенциал нового термина достаточно высок: в русском языке появились десятки его дериватов.

Таким образом, в употреблении нового названия болезни отчетливо прослеживаются две тенденции. С одной стороны, происходит русификация интернационализма: слово ковид во многих текстах употребляется в соответствии с законами русской графики и русской грамматики. С другой стороны, глобальность всех происходящих в мире событий оказывает влияние на то, что количество написаний на латинице Covid-19 значительно больше количества написаний на кириллице.

1. Шмелева Т.В. Тезаурус болезни. Русско-польские параллели. Studia Litteraria Polono-Slavica, 6: Morbus, medicamentum et sanus. Warszawa, 2001: 13 - 33.

2. Жгунева С.А. Опыт изучения лексико-семантического поля «Сила, здоровье / слабость, болезнь» на основе анализа мотивационных моделей. Русский язык и культура в зеркале перевода. 2016; № 1: 150 - 158.

3. Мирзоева В.М., Аксенова А.Т., Алгунова Ю.В., Буданова Н.А., Сафонова А.С. Некоторые аспекты исторического развития русской медицинской терминологии (на материале названий болезней). Тверской медицинский журнал. 2019; № 2: 23 - 31.

4. Марковская В.И. Этимология эвфемизмов тематического поля «болезни». Наука сегодня: реальность и перспективы: материалы международной научно-практической конференции. Вологда, 2019: 91 - 94.

5. Собянина В.А. Метафорическое использование названий болезней в немецкоязычном и русскоязычном дискурсе. Иностранные языки в высшей школе. 2013; № 3 (26): 42 - 49.

6. Кириленко Е.И. Круг болезней в языковом сознании и медицинской традиции русских: опыт классификации по материалам словаря В.И. Даля. Медицинская антропология и биоэтика. 2012; № 1 (3): 1.

7. Ялалова РР. Фразеологические единицы, характеризующие болезнь - здоровье, в английском, немецком и русском языках. Диссертация ... кандидата филологических наук. Казань, 2014.

8. Туленинова Л.В. Медицинский сленг как средство языковой объективации ценностной составляющей концепта Болезнь. Перспективы развития современного гуманитарного знания: сборник материалов Международной научно-практической конференции. Стерлитамак, 2019: 291 - 295.

9. Мазалова Н.Е. Народные концепции болезней у русских. Научное мнение, 2013; № 12: 176 - 181.

10. Севастьянова С.К. Концепт «Болезнь» и концепция болезни в сборнике «Великое зерцало». Вестник Томского государственного университета. 2017; № 425: 32 - 49.

11. Байрамова Л.К. Заговоры, пословицы и поговорки о здоровье и болезни как средства лечения и элемент врачебной деонтологии. Здоровье и образование в XXI веке. 2017; Т. 19, № 12: 313 - 317.

12. Доброва С.И. Кросскультурный аспект характеристики места отсылки болезни в русских и болгарских лечебных заговорах (на материале параллелистических формул). Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2017; № 3: 44 - 50.

13. Ковригина Е.А. История одной болезни: икота и икотники (на материале говоров архангельского региона). Stephanos. 2018; № 3 (29): 134 - 140.

14. Осипова Н.О. Семантика болезни в поэзии русской эмиграции 1920 - 1930-х гг. Вестник Вятского государственного университета. 2017; № 7: 70 - 74.

15. Воскресенская С.Ю. Персонификация болезни: грипп и простуда в русской лирике. Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2018; № 4: 51 - 55.

16. Аксенова Е.Д., Кузнецова А.А., Бондарчук Л.В., Полоскова О.А., Вашневская Н.А. Концепт «Человек и болезнь» в медицинских этико-деонтологических текстах. Тверской медицинский журнал. 2019; № 5: 50 - 55.

17. Краснова Т.И. Антибольшевистский газетный дискурс 1918 - 1919 годов: фреймы «Война» и «Болезнь». Филология и человек. 2017; № 3: 129 - 139.

18. Абрамов А. Словарь эпохи коронавируса: «Ковидиоты на самоизоляции зачали корониалов, зумились и оформили ковидорс». Что стало с русским языком за время пандемии - объясняет лингвист Максим Кронгауз. Комсомольская правда. Красноярск. 2020; 22 мая.

19. Пахомов В., Садиков А. Инфодемия, коронарка, санитайзер и самоизоляция: как коронавирус меняет русский язык? Медуза. Подкаст «Розенталь и Гильденстерн». 2020; 23 марта. Available at: https://meduza.io/episodes/2020/03/23/infodemiya-koronarka-sanitayzer-i-samoizolyatsiya-kak-koronavirus-menyaet-russkiy-yazyk

20. Северская О. Блог «Говорим по-русски». Эхо Москвы. 2020. Available at: https://echo.msk.ru/blog/govorimporusski

21. Новикова О.Н., Калугина Ю.В. COVID-19 в контексте современного состояния исследования дискурса о пандемии. Вестник Башкирского университета. 2020; Т. 25, № 2: 376 - 379.

22. Погорелова И.В. COVID-19: языковая репликация. Современный ученый. 2020; № 4: 226 - 229.

23. Касьянова Л.Ю. Лексические маркеры периода пандемии. Гуманитарные исследования. 2020; № 3 (75): 92 - 98.

24. Голованова Е.И., Маджаева С.И. О словаре эпохи пандемии коронавируса. Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. 2020; Выпуск 121, № 7 (441): 48 - 55.

25. Коробкова Н.В., Мирзоян Л.Г Словарь «новой» реальности: неологизмы, вызванные пандемией 2020. Язык, культура, ментальность: проблемы и перспективы филологических исследований. Курск, 2020: 138 - 144.

26. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. Москва: Русский язык, 1987.

References

1. Shmeleva T.V. Tezaurus bolezni. Russko-pol'skie paralleli. Studia Litteraria Polono-Slavica, 6: Morbus, medicamentum et sanus. Warszawa, 2001: 13 - 33.

2. Zhguneva S.A. Opyt izucheniya leksiko-semanticheskogo polya «Sila, zdorov'e / slabost', bolezn'» na osnove analiza motivacionnyh modelej. Russkijyazyk ikul'tura vzerkale perevoda. 2016; № 1: 150 - 158.

3. Mirzoeva V.M., Aksenova A.T., Algunova Yu.V., Budanova N.A., Safonova A.S. Nekotorye aspekty istoricheskogo razvitiya russkoj medicinskoj terminologii (na materiale nazvanij boleznej). Tverskoj medicinskij zhurnal. 2019; № 2: 23 - 31.

4. Markovskaya V.I. 'Etimologiya 'evfemizmov tematicheskogo polya «bolezni». Nauka segodnya: real'nost' i perspektivy: materialy mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Vologda, 2019: 91 - 94.

5. Sobyanina V.A. Metaforicheskoe ispol'zovanie nazvanij boleznej v nemeckoyazychnom i russkoyazychnom diskurse. Inostrannye yazyki v vysshej shkole. 2013; № 3 (26): 42 - 49.

6. Kirilenko E.I. Krug boleznej v yazykovom soznanii i medicinskoj tradicii russkih: opyt klassifikacii po materialam slovarya V.I. Dalya. Medicinskaya antropologiya ibio'etika. 2012; № 1 (3): 1.

7. Yalalova R.R. -Frazeologicheskie edinicy, harakterizuyuschie bolezn' zdorov'e, v anglijskom, nemeckom i russkom yazykah. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Kazan', 2014.

8. Tuleninova L.V. Medicinskij sleng kak sredstvo yazykovoj ob'ektivacii cennostnoj sostavlyayuschej koncepta Bolezn'. Perspektivy razvitiya sovremennogo gumanitarnogo znaniya: sbornik materialov Mezhdunarodnoj nauchno-prakiicheskoj konferencii. Sterlitamak, 2019: 291 - 295.

9. Mazalova N.E. Narodnye koncepcii boleznej u russkih. Nauchnoe mnenie, 2013; № 12: 176 - 181.

10. Sevast'yanova S.K. Koncept «Bolezn'» i koncepciya bolezni v sbornike «Velikoe zercalo». Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. 2017; № 425: 32 - 49.

11. Bajramova L.K. Zagovory, poslovicy i pogovorki o zdorov'e i bolezni kak sredstva lecheniya i 'element vrachebnoj deontologii. Zdorov'e i obrazovanie v XXI veke. 2017; T. 19, № 12: 313 - 317.

12. Dobrova S.I. Krosskul'turnyj aspekt harakteristiki mesta otsylki bolezni v russkih i bolgarskih lechebnyh zagovorah (na materiale parallelisticheskih formul). Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologiya. Zhurnalistika. 2017; № 3: 44 - 50.

13. Kovrigina E.A. Istoriya odnoj bolezni: ikota i ikotniki (na materiale govorov arhangel'skogo regiona). Stephanos. 2018; № 3 (29): 134 - 140.

14. Osipova N.O. Semantika bolezni v po'ezii russkoj emigracii 1920 - 1930-h gg. Vestnik Vyatskogo gosudarstvennogo universiteta. 2017; № 7: 70 - 74.

15. Voskresenskaya S.Yu. Personifikaciya bolezni: gripp i prostuda v russkoj lirike. Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologiya. 2018; № 4: 51 - 55.

16. Aksenova E.D., Kuznecova A.A., Bondarchuk L.V., Poloskova O.A., Vashnevskaya N.A. Koncept «Chelovek i bolezn'» v medicinskih 'etiko-deontologicheskih tekstah. Tverskoj medicinskij zhurnal. 2019; № 5: 50 - 55.

17. Krasnova T.I. Antibol'shevistskij -gazetnyj diskurs 1918 1919 godov: frejmy «Vojna» i «Bolezn'». Filologiya ichelovek. 2017; № 3: 129 - 139.

18. Abramov A. Slovar' 'epohi koronavirusa: «Kovidioty na samoizolyacii zachali koronialov, zumilis' i oformili kovidors». Chto stalo s russkim yazykom za vremya pandemii -ob'yasnyaet lingvist Maksim Krongauz. Komsomol'skaya pravda. Krasnoyarsk. 2020; 22 maya.

19. Pahomov V., Sadikov A. Infodemiya, koronarka, sanitajzer i samoizolyaciya: kak koronavirus menyaet russkij yazyk? Meduza. Podkast «Rozental' i Gil'denstern». 2020; 23 marta. Available at: https://meduza.io/episodes/2020/03/23/infodemiya-koronarka-sanitayzer-i-samoizolyatsiya-kak-koronavirus-menyaet-russkiy-yazyk

20. Severskaya O. Blog «Govorim po-russki». 'Eho Moskvy. 2020. Available at: https://echo.msk.ru/blog/govorimporusski/

21. Novikova O.N., Kalugina Yu.V. COVID-19 v kontekste sovremennogo sostoyaniya issledovaniya diskursa o pandemii. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2020; T. 25, № 2: 376 - 379.

22. Pogorelova I.V. COVID-19: yazykovaya replikaciya. Sovremennyj uchenyj. 2020; № 4: 226 - 229.

23. Kas'yanova L.Yu. Leksicheskie markery perioda pandemii. Gumanitarnye issledovaniya. 2020; № 3 (75): 92 - 98.

24. Golovanova E.I., Madzhaeva S.I. O slovare 'epohi pandemii koronavirusa. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologicheskie nauki. 2020; Vypusk 121, № 7 (441): 48 - 55.

25. Korobkova N.V., Mirzoyan L.G. Slovar' «novoj» real'nosti: neologizmy, vyzvannye pandemiej 2020. Yazyk, kul'tura, mental'nost': problemy i perspektivy filologicheskih issledovanij. Kursk, 2020: 138 - 144.

26. Zaliznyak A.A. Grammaticheskij slovar'russkogo yazyka. Moskva: Russkij yazyk, 1987.

Статья поступила в редакцию 05.12.20

УДК 81.1

Albekov N.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Linguistics, Chechen State University; Head of Department of Philology,

Academy of Science of Chechen Republic (Grozny, Russia), E-mail: alibecus@mail.ru

INVARIANT IN TRANSLATION. The article is dedicated to the problem of invariance in text of translation. In this work, the problem of invariant-variant relations in translations of works of fiction is largely considered. The versatility of attitudes towards the problem of invariance is noted. In particular, the significance of the problem of situation in terms of the translation, which is often identified as a certain code that must be taken into account in each of the translation options, thereby designating it as an invariant of translated modification. In the aspect of the invariant, the work also pays significant attention to the concept of "semantic unit", which has a very broad meaning and can be applied to any speech units, since each speech unit contains a semantic meaning, and it does not matter whether it is a translation of a literary text or text of another genre. The work also notes the importance of definition of invariant concept both local and global, which is the basis for the similarity of the emergence property of the original text and the translation. The distortion of an invariant concept leads to semantic entropy, which changes the meaningfulness of emergence at the cultural level.

Key words: invariant, variant, semantic unit, translation, concept, text.

Н.Н. Альбеков, канд. филол. наук, доц., Чеченский государственный университет, г. Грозный, зав. отделом филологии Академии наук

Чеченской Республики, г. Грозный, E-mail: alibecus@mail.ru

ИНВАРИАНТ В ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА

Статья посвящена проблеме инвариантности в переводе текста. В данной работе в большей степени рассматривается проблема инвариантно-вариативных отношений в переводах художественных произведений. Отмечается разносторонность отношений к проблеме инвариантности. В частности, значимость ситуации в аспекте инварианта перевода, которая зачастую идентифицируется как некий код, необходимый в каждом из вариантов перевода, тем самым обозначая его как инвариант переводной модификации. В аспекте инварианта в работе обращено также значимое внимание понятию «смысловая единица», которое имеет очень широкое значение и может быть применено к любым речевым единицам, так как в каждой речевой единице присутствует смысловая единица, при этом неважно, идет ли речь о переводе художественного текста или текста другого жанра. В работе также отмечается значимости правильного определения как локального, так и глобального инвариантного концепта, который является основой сходства свойства эмерджентности текста оригинала и перевода. Искажение инвариантного концепта приводит к смысловой энтропии, чем трансформируется суть эмерджентности на культурологическом уровне.

Ключевые слова: инвариант, вариант, семантическая единица, перевод, концепт, текст.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.