Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ СТРОИТЕЛЬСТВА ЗЕЛЕНЫХ КРЫШ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ СТРОИТЕЛЬСТВА ЗЕЛЕНЫХ КРЫШ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
256
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
термин / перевод / эквивалентность / зеленые крыши / классификация / term / translation / equivalence / green roofs / classification

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Г.А. Шор, А.В. Антончук

В статье рассматриваются особенности перевода терминов, используемых в области озеленения кровель. Выявлены трудности, с которыми могут столкнуться переводчики. Проанализированы существующие приемы перевода научно-технических текстов и морфологическое строение терминов. В ходе исследования разработана классификация терминологии по отраслям использования. Важностью данной темы является развитие строительства зеленых крыш и связанная с этим необходимость обмена информацией. Интерес представленной работы заключается в том, что на сегодняшний момент исследуемая тема не изучена. Материалами для анализа в данной работе послужили нормативные документы, рекомендации, пособия по строительству и содержанию зеленых крыш

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF TERMS TRANSLATION IN THE FIELD OF GREEN ROOF CONSTRUCTION

The article discusses features of translation of terms used in the field of roof gardening. Difficulties that translators may face are identified. The existing methods of translating scientific and technical texts and the morphological structure of terms are analyzed. The study develops a classification of terminology by industry. The importance of this topic is the development of green roof construction and the associated need for information exchange. The interest of the presented work lies in the fact that at the moment the research topic has not been studied. The materials for the analysis in this work were regulatory documents, recommendations, manuals for the construction and maintenance of green roofs.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ СТРОИТЕЛЬСТВА ЗЕЛЕНЫХ КРЫШ»

видим упоминание не только своего народа, но и разнообразия народов в мире. Также мы видим, что французы чтят и ценят свой национальный девиз: «Свобода, Равенство, Братство». Специфическими реакциями для русских на слово-стимул «народ» являются слова с негативной оценочной экспрессией: глупый 3, быдло 2, голодный 2, стадо 2, темный 2, беден 1, сборище 1, угнетенный 1 и т.д.

Стимул "natif - «коренной» французы связывают с происхождением, местом рождения, культурой и традициями. Представители французского сознания показали, что чтят своих предков и корни, от которых произошли. Среди представителей русской культуры мы видим иные реакции. Среди частотных реакций мы можем ответить такие ответы, как житель 42, перелом 5, москвич 4, сибиряк 2. Словосочетание «коренной перелом» имеет также отсылку к Великой Отечественной войне. Данный термин возник в ноябре 1941 года в момент радикальных изменений сил в ходе Великой Отечественной войны, характеризующихся переходом инициативы в руки СССР и Советской Армии, а также резким ростом военно-экономического положения Советского Союза.

Таким образом, по результатам проведенных исследований сделаны следующие выводы.

Анализ САЭ и РАС показал, что как для французской, так и для русской культур характерны такие понятия, как любовь к семье и родным, чтение и уважение традиций. Ход эксперимента показал, что среди респондентов ядерными семантическими зонами являются ПРИЗНАКИ, ЧУВСТВА И ЭМОЦИИ и ЛОКАЦИИ. Исходя из полученных реакций мы можем сказать, что для французов их родная страна - это предмет для гордости, Франция - это их родина, это то место, в котором они родились, выросли, учатся, работают, создают семьи. Им комфортно в своей стране; она для них незаменима. Предметом для гордости французов является французская кухня, входящая в список всемирного наследия ЮНЕСКО.

Библиографический список

Гастрономия занимает важную часть в сердце каждого француза, но абсолютная любовь к кухне Франции присутствует не только у ее жителей, но и у всего мира.

Рассматривая нехарактерные черты каждой из культур, особенности, между которыми не проходит параллель, мы выделили следующие моменты: французы знают, что такое свобода и дорожат ею. Понятия свободы, равенства и братства глубоко отпечатались в сознании французов и являются своего рода маяками на жизненном пути каждого француза.

Также мы наблюдаем, что во французском и русском языковых сознаниях существуют разные интерпретации понятия «патриотизм». Для французского общества понятие патриотизма связано в первую очередь с любовью к своей стране, культуре и народу. Французы соотносят патриотизм с чувством привязанности и гордости за родину. В русском же языковом сознании мы наблюдаем связь термина патриотизм с военной тематикой. При анализе РАС наблюдаются такие ответы респондентов, как родина, героизм, герой, солдат, война. Как показал эксперимент, для русских патриотизм - это в первую очередь глубокое чувство преданности и верности своей стране, желание и готовность защищать Россию. Здесь, на наш взгляд, подобная интерпретация понятия патриотизм обусловливается историческим прошлым, историей потрясений страны в годы Великой Отечественной войны и др.

В результате анализа проведенного эксперимента становится ясно, что, имея точки универсальные точки соприкосновения в некоторых словах-стимулах, все же основа ценностей двух стран, таких как Франция и Россия, разнятся. Фундаментом французского языкового сознания является национальный девиз, существующий более 200 лет: «Свобода, Равенство, Братство» (фр. Liberté, Égalité, Fraternité). Базисом русского языкового сознания является военная история, принцип героизма и понятие, что родина - это мать, которую нужно любить, оберегать всегда и во всем.

1. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. Москва: Смысл, 1997.

2. Уфимцева Н.В. Языковое сознание: динамика и вариативность. Москва, 2011.

3. Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Русский ассоциативный словарь. Москва, 2002. Available at: http://www.tesaurus.ru/dict/ dict.php

4. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов. Под редакцией Н.Ю. Шведовой. Москва: Русский язык, 1989.

5. Larousse Dictionnaire de la langue française en ligne [Site Internet]. Available at: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue

References

1. Leont'ev A.A. Osnovy psiholingvistiki. Moskva: Smysl, 1997.

2. Ufimceva N.V. Yazykovoe soznanie: dinamika i variativnost'. Moskva, 2011.

3. Karaulov Yu.N., Cherkasova G.A., Ufimceva N.V., Sorokin Yu.A., Tarasov E.F. Russkij associativnyj slovar'. Moskva, 2002. Available at: http://www.tesaurus.ru/dict/dict.php

4. Ozhegov S.I. Slovar'russkogoyazyka: Ok. 57000 slov. Pod redakciej N.Yu. Shvedovoi. Moskva: Russkij yazyk, 1989.

5. Larousse Dictionnaire de la langue française en ligne [Site Internet]. Available at: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue

Статья поступила в редакцию 26.11.20

УДК 81

Shor G.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Ural State Forestry Technical University (Ekaterinburg, Russia), E-mail: gala.shor@mail.ru

Antonchuk A.V., MA student, Ural State Forestry Technical University (Ekaterinburg, Russia), E-mail: farlenkova94@bk.ru

FEATURES OF TERMS TRANSLATION IN THE FIELD OF GREEN ROOF CONSTRUCTION. The article discusses features of translation of terms used in the field of roof gardening. Difficulties that translators may face are identified. The existing methods of translating scientific and technical texts and the morphological structure of terms are analyzed. The study develops a classification of terminology by industry. The importance of this topic is the development of green roof construction and the associated need for information exchange. The interest of the presented work lies in the fact that at the moment the research topic has not been studied. The materials for the analysis in this work were regulatory documents, recommendations, manuals for the construction and maintenance of green roofs.

Key words: term, translation, equivalence, green roofs, classification.

Г.А. Шор, канд. филол. наук, доц., Уральский государственный лесотехнический университет, г. Екатеринбург, E-mail: gala.shor@mail.ru

А.В. Антончук, магистрант, Уральский государственный лесотехнический университет, г. Екатеринбург, E-mail: farlenkova94@bk.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ СТРОИТЕЛЬСТВА ЗЕЛЕНЫХ КРЫШ

В статье рассматриваются особенности перевода терминов, используемых в области озеленения кровель. Выявлены трудности, с которыми могут столкнуться переводчики. Проанализированы существующие приемы перевода научно-технических текстов и морфологическое строение терминов. В ходе исследования разработана классификация терминологии по отраслям использования. Важностью данной темы является развитие строительства зеленых крыш и связанная с этим необходимость обмена информацией. Интерес представленной работы заключается в том, что на сегодняшний момент исследуемая тема не изучена. Материалами для анализа в данной работе послужили нормативные документы, рекомендации, пособия по строительству и содержанию зеленых крыш.

Ключевые слова: термин, перевод, эквивалентность, зеленые крыши, классификация.

В настоящее время, в период глобализации межкультурная взаимосвязь приобретает все большую необходимость. Для успешного развития всех сфер жизни важны международное сотрудничество и обмен опытом. Ключевым аспектом взаимодействия является перевод письменных текстов и устной речи с иностранного языка. Ландшафтно-строительная отрасль не является исключением.

Актуальность исследуемой темы обусловлена массовым развитием и нарастающей популярностью сферы строительства озелененных кровель в связи с ростом городов и уплотняющейся застройки. Термины являются основой перевода научных и специализированных текстов. Поэтому столь важно понимание специфики такой деятельности. Корректное изложение информации способ-

ствует решению многих задач и ускорению обмена теоретическим материалом при межкультурных коммуникациях. Неправильная трактовка может привести к серьезным ошибкам и недопониманию. Чтобы избежать неверного толкования документов, чертежей, инструкций, должны быть созданы четкие определения терминов.

Цель исследования состоит в выявлении особенностей перевода терминов в текстах по строительству зеленых крыш.

Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:

- анализ терминов, используемых в сфере строительства зеленых крыш;

- изучение существующих приемов перевода терминологии;

- определение возникающих трудностей при переводе;

- систематизация используемых терминов.

Новизна исследуемой темы состоит в том, что на сегодняшний момент специфика перевода терминологии в сфере создания озелененных кровель не изучена. С развитием науки и технологий, с появлением новых материалов возникают также и новые слова и понятия, которые неизбежно переходят в другие языки.

В качестве материала для исследования были использованы документы, нормативы, рекомендации, стандарты и научные статьи на английском языке по строительству, созданию и развитию зеленых крыш.

Технические тексты, а документы по зеленым крышам являются таковыми, обладают такими характеристиками, как последовательность, логичность, нейтральность, лаконичность, однозначность. Согласно ГОСТ 2.105 - 95, «текст документа должен быть кратким, четким и не допускать различных толкований» [1, с. 4]. Этим требованиям должны стремиться соответствовать и используемые термины.

Существует большое количество определений понятия «перевод». Л.К. Латышев приводит два значения этого слова: «В одном значении перевод - это продукт деятельности переводчика - текст, созданный им в устной или письменной форме. В другом значении слово перевод обозначает процесс создания этого продукта - деятельность переводчика, создающего текст» [2, с. 17].

В словаре русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой дается следующее определение слову «термин»: «Термин означает слово (или сочетание слов), являющееся точным обозначением определенного понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства, общественной жизни и т.п.» [3].

Ландшафтная архитектура, как и другие отрасли, обладает своими особенностями. Ландшафтно-строительная сфера имеет большое количество профессиональных, узконаправленных понятий, верный перевод которых необходим для успешного профессионального общения.

Общий ландшафтно-архитектурный язык формировался много веков, но терминология в области зеленых крыш стала развиваться сравнительно недавно - с начала XX в., когда подобные сооружения получили массовое распространение. Как известно, новые термины и определения появляются не только с течением времени и развитием технологий, но и благодаря выдающимся деятелям науки. В развитие строительства садов на крышах огромный вклад внесли такие известные архитекторы, как Ле Корбюзье, Фрэнк Ллойд Райт, Ральф Ханкок, Карл Рабитц и другие [4].

Терминология озелененных кровель создается относительно выполняемых ими функций, используемого ассортимента растений, особенностей конструкции, применяемых материалов, стилистики сада и архитектурного строения, а также других аспектов.

Важно отметить, что сфера создания зеленых крыш неразрывно связана со многими смежными отраслями. Таким образом, совместно используются строительные, ландшафтно-архитектурные, биологические, физические, нормативные, экологические понятия.

Существуют определенные особенности в переводе терминологии и научно-технических тестов:

1) необходимость владения большим объемом информации;

2) помимо знания языков нужно понимание предмета, области переводимого текста;

3) важно хорошо разбираться как в представленной сфере, так и в смежных отраслях. Человеку, не занимающемуся данной специальностью, будут понятны не все термины и определения;

4) в связи с постоянным развитием общества возникают новые понятия и значения, на которые еще нет официального перевода;

5) один и тот же термин может иметь разные значения в зависимости от того, в какой отрасли используется;

6) важно понимать специфику терминологии как в исходном, так и в конечном языках;

7) наличие контекста позволяет выявить точное определение;

8) на термин накладываются смысловые значения, присущие одному языку и трудно понятные другому.

Выявлены основные трудности при переводе терминов, связанных со строительством зеленых крыш. Они сформулированы в табл. 1.

Таблица 1

Трудности при переводе терминов

№ п/п Описание трудности Примеры

1 Сложности возникают при отсутствии эквивалентов терминов в языке, на который переводят Plugs, brown roof, cool roofs

2 Переводимое слово имеет множество значений Stoma - устьице, ротовая полость; vermin - паразит, хищник, преступник

3 Случается, что лексическое значение термина меняется и преобразуется с течением времени, поэтому важно следить за трансформацией используемых определений Worm - когда-то обозначало «любое насекомое или пресмыкающееся», в настоящее время имеет только значение «червь» [5]. Dull - в древнеанглийском языке переводилось как глупый (про человека), сейчас это слово имеет несколько значений: 1. Тупой (о людях, предметах); 2. Вялый, неподвижный; 3. Мрачный, унылый и др. [6]

4 Недостаточная компетентность переводчика в специфике области переводимого текста может исказить значение термина

По морфологическому строению термины делятся на [7]:

- простые (fertilization - удобрение, grass - трава, irrigation - орошение);

- сложные (biodiversity - биоразнообразие, subcontractor - субподрядчик, ecosystem - экосистема, microclimate - микроклимат);

- словосочетания (blue green roof - сине-зеленая крыша, biosolar roof -биосолнечная крыша, roof garden - сад на крыше);

- аббревиатуры. LEED - лидерство в энергетическом и экологическом проектировании, polyvinyl chloride (PVC) - поливинилхлорид (ПВХ), HVAC systems - системы отопления, вентиляции и кондиционирования).

Рассмотрим основные приемы перевода терминов [8].

Дословный перевод: evergreen - вечнозеленый; green roof - зеленая крыша; groundcover - почвопокровник; heat island - тепловой «остров», modular green roof system - модульная система зеленой крыши, native plant - местное растение, rain Garden - дождевой сад, sedum - седум.

Транскрипция и транслитерация: belt walk - белт - волк, hydrostatic membrane - гидростатическая мембрана, monolithic system - монолитная система, cultivar - культивар, compost - компост, evapotranspiration -эвопотранспира-ция.

Функциональный аналог: root repellent layer - корнезащитный слой, punch list - дефектная ведомость, pre-design - эскизный проект, moisture retention layer - влагонакопительный слой, growing medium - субстрат, cuttings -черенки.

Экспликация: Winter Interest - можно перевести как растения, декоративные в зимнее время - вечнозеленые или имеющие красивый привлекательный изящный скелет ветвей. Packaging process - процесс, устанавливающий иерархию ответственности между профессионалами.

Сочетание нескольких приемов перевода: extensive green roof - экстенсивная зеленая крыша, intensive green roof - интенсивная зеленая крыша, invasive plant - инвазивное растение.

Полное копирование англоязычного словосочетания - примеры отсутствуют.

Общепринятой, единой классификации терминов, используемых в области строительства зеленых крыш, на сегодняшний момент нет Термины могут классифицироваться по разным категориям: по морфологическому строению, по сфере применения, по способу перевода, по источникам происхождения, по структуре.

В.И. Литовченко приводит определение понятию «классификация», данное К.Я. Авербухом: «...классификация - это распределение предметов какого-либо рода на взаимосвязанные классы согласно наиболее существенным признакам.» [9].

Поскольку область строительства, содержания и эксплуатации озелененных крыш объединяет массу других отраслей, была разработана классификация используемой терминологии по сферам деятельности. Классификация представлена на рис. 1. Такое деление поможет пользователям быстрее освоить тексты, изобилующие различными понятиями.

Рис. 1. Классификация терминологии, использующейся в строительстве зеленых крыш по отраслям

В качестве примеров в табл. 2 приведены определения по каждой группе классификации.

Таблица 2

Примеры терминовпогруппам классификации

№ п/п Группа терминов Примеры терминов

1. По зеленым крышам Озелененная интенсивная крыша Озелененная полуинтенсивная крыша Озелененная экстенсивная крыша

2. Ландшафтные Газон МАФ Система «Седумы»

3. Физические Предельная влагоемкость Водопроницаемость Альбедо

4. Строительные Дренажный слой Фильтрующий слой Нетканый геотекстиль

Библиографический список

5. Организационные Календарный план Заказчик Подрядчик

6. Экологические Эффекттеплового «острова» Биоразнообразие Инвазивное растение

7. Нормативные Компенсационное озеленение Пожарная безопасность Допустимые нагрузки

8. Биологические Сорное растение Субстрат Многолетники

9. Архитектурные Эксплуатируемая крыша Конек Водоотвод

Подводя итоги, следует сказать о том, что представленная работа предостерегает от возможных ошибок, обращает внимание специалистов на встречающиеся трудности и существующие особенности при переводах. Созданная классификация дает основу для дальнейших исследований и внедрения в документацию. Необходимость изучения и исследования данной сферы очевидна, обусловлена широким охватом и интенсивным развитием.

1. ГОСТ 2.105 - 95 Общие требования к текстовым документам. Available at: http://www.lib.tsu.ru/win/metod/gost/GOST_%202.105-95.pdf

2. Латышев Л.К. Технология перевода. Москва: Академия, 2005.

3. Словарь русского языка. Под редакцией А.П. Евгеньевой. Москва: Полиграфресурсы, 1999.

4. Титова Н.П. Сады на крышах. Москва: ОЛМА-ПРЕСС Гранд, 2002.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Изменение лексического значения слова. Available at: https://engblog.ru/changing-of-lexical-meaning

6. Исторические изменения в лексике. Available at: https://www.lib.tpu.rU/fulltext/m/2011/IvanovaLS_VasilyevaSL/Index/2/vocchanges.html

7. Мкртчян ГА., Вечеринина Е.А., Чепракова Л.А. Научно-технический термин, научно-техническая терминология. Available at: http://trudymai.ru/upload/iblock/eab/ nauchno_tekhnicheskiy-termin_-nauchno_tekhnicheskaya-terminologiya.pdf?lang=ru&issue=17

8. Мисуно Е.А., Баценко И.В., Вдовичев А.В., Игнатова С.А. Письменный перевод специальных текстов. Москва: ФЛИНТА, 2013.

9. Литовченко В.И. Классификация и систематизация терминов. Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф. Ре-шетнева. 2006; Выпуск 3: 156 - 157.

10. Англо-русский словарь Мюллера. Available at: https://eng-rus-muller-dict.slovaronline.com

References

1. GOST 2.105 - 95 Obschie trebovaniya k tekstovym dokumentam. Available at: http://wwwJib.tsu.ru/win/metod/gost/GOST_%202.105-95.pdf

2. Latyshev L.K. Tehnologiya perevoda. Moskva: Akademiya, 2005.

3. Slovar'russkogoyazyka. Pod redakciej A.P. Evgen'evoj. Moskva: Poligrafresursy, 1999.

4. Titova N.P. Sady na kryshah. Moskva: OLMA-PRESS Grand, 2002.

5. Izmenenie leksicheskogo znacheniya slova. Available at: https://engblog.ru/changing-of-lexical-meaning

6. Istoricheskie izmeneniya vleksike. Available at: https://www.lib.tpu.ru/fulltext/m/2011/IvanovaLS_VasilyevaSL/Index/2/vocchanges.html

7. Mkrtchyan G.A., Vecherinina E.A., Cheprakova L.A. Nauchno-tehnicheskij termin, nauchno-tehnicheskaya terminologiya. Available at: http://trudymai.ru/upload/iblock/eab/ nauchno_tekhnicheskiy-termin_-nauchno_tekhnicheskaya-terminologiya.pdf?lang=ru&issue=17

8. Misuno E.A., Bacenko I.V., Vdovichev A.V., Ignatova S.A. Pis'mennyjperevod special'nyh tekstov. Moskva: FLINTA, 2013.

9. Litovchenko V.I. Klassifikaciya i sistematizaciya terminov. Vestnik Sibirskogo gosudarstvennogo a'erokosmicheskogo universiteta imeni akademika M.F. Reshetneva. 2006; Vypusk 3: 156 - 157.

10. Anglo-russkij slovar' Myullera. Available at: https://eng-rus-muller-dict.slovaronline.com

Статья поступила в редакцию 07.12.20

УДК 81

Alexeeva S.N., Cand. of Sciences (Medicine), senior lecturer, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: sardana_a@mail.ru Antipina U.D., Cand. of Sciences (Medicine), senior lecturer, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: uldanti@mail.ru Dmitrieva O.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: oksanadm2006@mail.ru

Filatova E.N., student, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: prostotess@icloud.com

FOLK NAMES OF DISEASES IN THE YAKUTS AND THEIR TRANSLATION INTO ENGLISH AND LATIN. The article discusses the popular names of diseases in the Yakuts and their translation into Latin and English. The article reveals the main aspects of the problems of medical students associated with ignorance of the popular names of diseases in the Yakuts. The work also describes brief descriptions of ailments and their examples in the Yakut folk works. Using the method of comparative analysis and translation techniques (transcription, transliteration, descriptive translation and tracing), the authors in their studies have shown the specificity of the language. The topic under consideration will be of interest to students and schoolchildren with a medical profile, and this topic will also be useful for translation work. Key words: Latin language, medical terminology, path physiology, clinical terminology.

С.Н. Алексеева, канд. мед. наук, доц. Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: sardana_a@mail.ru У.Д. Антипина, канд. мед. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: uldanti@mail.ru О.Н. Дмитриева, канд. филол. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: oksanadm2006@mail.ru

Е.Н. Филатова, студентка, медицинский институт ЛД 103-2 Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: prostotess@icloud.com

НАРОДНЫЕ НАЗВАНИЯ БОЛЕЗНЕЙ У ЯКУТОВ И ИХ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ И ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫКИ

В статье рассматриваются народные названия болезней у якутов и их перевод на латинский и английские языки. Раскрываются основные аспекты проблем студентов медицинского профиля, связанные с незнанием народных названий болезней у якутов. Также в работе рассматриваются краткие описания недугов и их примеры в якутских народных произведениях. Используя при работе метод сопоставительного анализа и приёмы перевода (транскрипция, транслитерация, описательный перевод и калькирование), авторы в своем исследовании показали специфичность языка. Рассматриваемая тема будет интересна студентам и школьникам медицинского профиля, а также полезна для переводческих работ

Ключевые слова: латинский язык, медицинская терминология, патологическая физиология, клиническая терминология.

Болезнями страдает и подвергается этому почти каждый человек. Термин «болезнь» происходит от латинского слова 'morbus' и означает состояние организма, при котором ограничивается или нарушается его нормальная и привычная жизнедеятельность, теряется его работоспособность, социально полезная деятельность, а также продолжительность жизни. Также болезнь или заболевание оказывает влияние на адаптацию человека к внешним и внутренним условиям среды и активизирует его защитную реакцию. При болезни происходит отклонение от нормального состояния, что сказывается на внешнем виде больного и на его поведении.

Народные названия болезней у якутов до сих пор широко применяются, особенно у тех, кто живет вдали от центральных городов, у тех, кто не утратил свою самобытную разговорную речь. Во время практической деятельности врача в улусах республики возникает необходимость общения с больными на их родном языке, что может вызвать затруднение при сборе анамнеза, жалоб и постановке диагноза. При этом больные, особенно пожилого возраста, могут использовать народные названия болезней и симптомов. К сожалению, молодежь, особенно жители городов, плохо знают свой родной язык и, следовательно, народные названия болезней.

Исходя из этого, вытекает актуальность данной работы - научить студентов медицинского профиля широко применять в практической деятельности, в разговорной речи названия болезней не только на международных языках, но и делать акцент на народных названиях болезней, уважая и чтя национальный колорит родного языка.

Цель данной работы: изучить народные названия болезней у якутов, привести примеры перевода на латинский и английские языки.

Отсюда вытекают следующие задачи:

1. Дать обзор примеров народных названий болезней и изучить их описание.

2. Рассмотреть примеры использования якутских названий болезней в художественной литературе.

3. Сравнить названия болезней и симптомов на разных языках методом сопоставления.

4. Изучить и выявить особенности перевода терминов.

Материалом для исследования послужили слова и словосочетания из медицинской литературы, толковых словарей, художественных произведений народных писателей Якутии.

Методы исследования. В исследовании был использован сопоставительный метод: исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности (системной идиоматич-ности).

Практическая значимость работы. Результаты данной работы могут примениться на курсах по языкознанию, терминоведению, якутскому языку в медицинском институте СВФУ.

Болезнь у якутов определяется не по причинам, из-за которых она вызывается, а по определению того, что можно увидеть, нащупать вследствие нее. И для описания недугов используют много разных способов перевода.

Разберем названия некоторых болезней.

Грыжа (якут ис тэhэ5эс, букв.: 'ис' - живот, тэhэ5эс - 'с прорехой, дырявый, протекающий'; лат hernia, ae f, англ. rupture, hernia). 'Тараhа ини-ирэ мелтеен, чарааhаан, оhо5ос онон быь^ылаан ии иhин тириитин култаччы уллэн тахсыыта. Кини убайа ис тэhэ5эс буолбут. Саллаакка тутуу уурайарын кытта Сыллай иhин тэhэ5эhэ буелэнэ охсон, Ньукууhа дьар5ата ааhа охсон хаалбыттар'. (Амма Аччыгыйа) [1, с. 745]. Заболевание характеризуется выпячиванием внутренних органов через отверстие, также возможно выпячивание органа под кожу, во внутренний карман или полость [2].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.