Научная статья на тему 'Наречная репрезентация итеративности'

Наречная репрезентация итеративности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
78
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кулакова Т. А.

Статья посвящена способам вербализации итеративности, а именно, наречной репрезентации данной философской категории. Полученные результаты могут использоваться в целях научного исследования, в процессе преподавания дисциплин лингвистического и естественнонаучного циклов в высшей школе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Adverbial representation of iteration

The article is devoted to the ways of verbalization of iteration and to be more exact to the adverbial representation of this philosophic category. The results can be used while conducting scientific research and teaching linguistic and natural sciences at the institutions of higher education.

Текст научной работы на тему «Наречная репрезентация итеративности»

ми, повторами, фонетическими и графическими средствами, автор усиливает воздействие произведения на читателя и достигает высшей степени того эмоционального эффекта, которому придавал решающее значение в построении произведения.

Анализ «готического» рассказа Э. По «Падение дома Ашеров», показал, что пейзаж и вещные образы, являясь не только фоном конфликта, но и средством характеристики психологического состояния героя, играют важную роль в создании мрачной атмосферы рассказа, помогают создать общую эмоциональную тональность произведения, чему способствуют стилистические средства разных уровней (лексического, синтаксического, фонетического). Э. По показал, что пейзажные описания могут служить средством создания эффекта, который в XX веке называют "suspense" (состояние напряженности, тревожного предчувствия в ожидании неопределенного, что произойдет позже). Творчество Э. По оказало огромное влияние на мировоззрение и стиль одного из ярких представителей современной американской литературы «ужасов» С. Кинга, писателя превосходно владеющего техникой создания атмосферы напряженного ожидания, атмосферы "suspense".

Библиографический список

1. Вацуро, В.Э. Готический роман в России/ В.Э. Вацуро / Сост. Т. Ф. Селезнева. — М.: Новое литературное обозрение. 2002. - 544с.

2. Готический роман. Энциклопедия «Кругосвет» Copyright © 2000-2006 Central European University Regents, http:// www.krugosvel.ru/articles/49/1004985/print.htm

3. Ковалев, Ю.В. Эдгар Аллан По: Новеллист и поэт / Ю.В. Ковалев. — Л.: Художественная литература, 1984. - 296с.

4. Лавкрафт, Г'.Ф. Сверхъестественный ужас влитературе / Г.Ф.Лавкрафт. hllp://www.Htporlal.ru/genre36/aulhor576/read/ page/0/book7739.html

5. Малкина, В. «Готический роман». Особенности жанра / Виктория Малкина // Парадигмы: Сб. работ молодых ученых / Гвер. гос. ун-т - Тверь, 2000. - С. 55-72.

6. Маркушевская Л.П. Психолого-фангастические новеллы Э. По / Л.П. Маркушевская, К.А. Горшкова, Л.Л. Емельянова идр: под общ. ред. В.А. Кухаренко // Индиви\уально-худо-жественный стиль и его исследование. — Киев: Вища школа,1980. С 129 - 139.

7. Петрова. Е.Е Ассоциативно-смысловое слово «страх» в организации лексики англоязычного романа / Е.Е. Петрова // Вестник СпбГУ. Сер. 2. ЫЭ:', вып,1 (№2). - с. 110 -113.

8. По, Э.А. Собрание сочинений в четырех томах. Т.2. — М,: Пресса, 1993. - 320с.

9. Шогениукова, H.A. Опыт онтологической поэтики. Эдгар По. Гурман Мелпилл. Джон Гарднер / H.A. Шогенцукова; РАН. Ин-тмиронсйлит. им. А.М.Горького, - М.: Наследие, 1995. - 232 с.

1 С. Рое, Е.А. Nathaniel Hawthorne. / Е. А. Рое // The Works oí the Late Edgar Allan Рое. Vol. III, 1850, pp. 188-202. http:// www.eapoe.org/works/criticsm/hawthgr.htm

11. Рое, Е.А. Selected Writings of Edgar Allan Рое / Е.А. Рое. -Boston, 1959.508с.

ГОСТЕВА Татьяна Федоровна, старший преподаватель кафедры второго иностранного языка, аспирант 3-го года обучения.

Дата поступления статьи в редакцию: 06.10.2006 г. © Гостева Т.Ф.

Языкознание

ББК81.4ЭАнгл-3 +74.00 УДК 803.0 + 371

T.Á. КУЛАКОВА

Лингвистический институт Барнаульского государственного педагогического университета

НАРЕЧНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ИТЕРАТИВНОСТИ

Статья посвящена способам вербализации итеративности, а именно, наречной репрезентации данной философской категории. Полученные результаты могут использоваться в целях научного исследования, в процессе преподавания дисциплин лингвистического и естественнонаучного циклов в высшей школе.

Являясь универсальным принципом, характеризующим строение и функционирование всех систем, такое явление, как повторяемость, не раз обращало на себя внимание исследователей. В лингвистике эту философскую категорию рассматривают в рамках проблемы количественной детерминации действия, которая связана с выделением типов глагольной множественности (темпоральной и дистрибутивной). Темпоральная множественность распадается на два типа: дискретный тип представлен итеративной множественностью, собирательный - мультипликативной. В английском языке существует целый набор форм с зак-

репленным значением итеративности: лексические единицы, семантика которых содержит сему [итеративность] (простые и производные слова, словосочетания), модели used-to Inf; would-Inf; V|IK|; keep (on)/go

on + V.....; vmill + Vira], + Vim|N; а также определенная

синтаксическая структура предложения.

Наиболее многочисленной является группа средств выражения многократности действия, представляющая лексический уровень экспонирования итеративности. Наиболее сильными представителями этой группы (в плане способности указывать на повторяемость) являются наречия. Прежде всего,

имеются в виду наречия, указывающие на то, как часто повторяется действие или состояние. Они могут быть простыми, например, often, again, sometimes, always, и производными, образованными путем прибавления суффикса -ly (occasionally, regularly, constantly, usually, rhythmically, invariably, weekly, daily и т.д.). Все эти наречия делятся на две группы. Первую группу составляют наречия неопределенной частотности, к которой относят лексемы always, ever, usually, normally, often, frequently, sometimes, occasionally, rarely, seldom, never [Swan, 22], а также generally, regularly, hardly ever, scarcely ever [Alexander, 133). В эту же группу входят наречия constantly, perpetually, continually, customarily, habitually. В настоящей работе не рассматривается наречие ever, т.к. оно, употребляясь в большинстве случаев в вопросительных предложениях, служит, скорее, запросу информации о том, происходило ли действие, а не утверждению того, что оно повторялось. Ever может иметь значение «всегда» в сочетаниях, например, forever (или for ever), ever since, ever after и т.д. [Swan, 189], но этими сочетаниями не передается значение «часто», т.е. речьидетопроцессиве, но не об итеративе. Однако в сочетании с наречиями hardly и scarcely ever указывает на минимальную повторяемость, тем самым означая итеративность действия. Не рассматривается также и наречие never, отрицающее осуществление действия как такового. Таким образом, общий корпус наречных лексем со значением неопределенной частотности, формируемый по полевому принципу начиная с лексем, обозначающих максимальную частотность действия, может быть представлен следующим образом: always, constantly, continually, invariably, normally, usually, customarily, habitually, generally, regularly, often, frequently, sometimes, occasionally, rarely, seldom, hardly ever, scarcely ever.

Перечисленные лексические единицы составляют класс наречий неопределенной частотности, поскольку, указывая на повторяемость действия, они задают общие, генерализированные параметры повтора, без уточнения конкретных условий его протекания. Наречия, сгруппированные в рамках данного класса, не являются однородными в плане выражения характера итеративности и поэтому предполагают дальнейшую классификацию, согласно которой формируются подклассы со следующими характеристиками:

1) неограниченная рекуррентность; наречия данного подкласса можно отнести к трем группам:

— наречия, выражающие облигаторность неограниченной рекуррентности (always, constantly, continually, invariably)

The phone rings constantly. People I've never seen in my life drop by and get things or leave things for Ellie or Keith - except they call them by other names. I answer the phone; I sometimes have to take in the damned deliveries...and they think I don't know what's happening! [E. Gibson]

Наречия, входящие в эту группу передают значение максимальной частотности повторяющего действия. Наречие invariably несколько отличается от остальных представителей этой группы. Так в следующем примере «1 flipped through the galleys, as I invariably do, sampling passages here and there.» [A. Maupin] анализируемая единица не только обозначает повторяющееся действие или состояние, но и подчеркивает тот факт, что действие повторяется, несмотря ни на что, при любых условиях, что указывает на неопределенно-кратную безусловную итеративность.

К этой группе можно было бы отнести и наречие perpetually, однако значение частотной итеративности действия или ситуации данная лексема способна выражать лишь в сочетании с грамматической формой длительного вида, выступающей в данном случае в качестве детерминирующего контекста: Miss Bingley's attention was quite as much engaged in watching Mr. Darcy's progress through his book, as in reading her own; and she was perpetually either making some inquiry, or looking at his page. [J.Austen) Во всех остальных случаях оно указывает на действие или состояние, продолжающееся все время, т.е. процессив: After making his way across the Crypto floor and stepping into the Sys-Sec lab, he immediately knew something was not right. The computer terminal that perpetually monitored TRANSLTR's internal workings was unmanned and the monitor was switched off. [D. Brown]

- наречия, выражающие облигаторность, цикличность (regularly)

Дефиниционный анализ данной лексемы показывает следующее смысловое наполнение:

regularly - after equal amounts of time have passed, for example every day or

every month;

- frequently.

Уже первая интерпретативная составляющая данной лексемы свидетельствует о том, что действия по характеру - длительные, повторяющиеся, ограниченные установленными временными интервалами, конкретизация которых не облигаторна, но при необходимости может передаваться лексически (every other day, in a month, twice a year):

For the next three years she used to call regularly at Mr. Ottery's every Monday morning for her pound. [S. Butler];

- наречия, выражающие неограниченную рекуррентность, допускающую девиации (usually, normally, customarily, habitually, generally)

He normally spent two hours each morning absorbing the latest news and deciding which stories should be kept for future reference. [J. Grisham];

2) ограниченная рекуррентность; единицы, составляющие данный подкласс, представлены двумя группами:

- наречия, выражающие факультативность повторений, отсутствие цикличности (often, frequently)

Then they came out on the edge of the Trapingus River, which is wide and slow at that point, running southeast through low, wooded hills where families named Cray and Robinette and Duplissey still made their own mandolins and often spat out their rotted teeth as they plowed... [S. King]

- наречия, указывающие на неопределенность интервала (repeatedly, rhythmically)

She watched him through half-closed eyes, nodding her head. His fingers still touched her, rapidly, repeatedly, making her gasp, and he turned, pushed her down on her back on the couch. [M. Crichton] Repeatedly здесь и в остальных случаях используется для обозначения многократной, а именно, неопределенно-кратной итеративности. Данным наречием не задается интервал повторения действия или состояния, поэтому без введения дополнительных средств выражения повторяемости, речь может идти только о разноинтервальной итеративности.

Bob was already feeling uneasy about this avantgarde approach to parenthood. What if I faint, he thought. He gazed at his lovely wife now rhythmically expanding and contracting at his feet and heard the subsequent instruction with intensifying anxiety. [E.

Segal] Лексема rhythmically служит выражению неопределенно-кратной цикличной итеративности. Действие, характеризуемое наречием, совершается через равные промежутки времени (в определенном ритме), но сами они точно не задаются;

3) спорадичность повторений; лексемы, представляющие данный подкласс, представлены тремя группами:

— наречия, обозначающие случайность итераций (sometimes, occasionally)

Suze is so generous about the rent, I always pay my share of the bills, and sometimes add a bit extra. [S. Kinsella]

— наречия, выражающие ограниченную частотность повторений (rarely, seldom)

Benjamin was the oldest animal on the farm and the worst tempered. He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark... [G. Orwell]

— наречия, указывающие на минимизированную спорадичность (hardly ever, scarcely ever)

But in all, arid in almost every line of each, there was a want of that cheerfulness which had been used to characterize her style, and which, proceeding from the serenity of a mind at ease with itself, and kindly disposed towards every one, had been scarcely ever clouded. [J. Austen]

Параметры частотности повторяемости действия могут слегка изменяться при введении модификаторов. При этом следует отметить ограниченную комбинаторику в модели наречие + модификатор (N + Mod). Ограничения определяются параметром гра-дуируемости. Так, наречия always, constantly, normally, usually, customarily, habitually, generally, sometimes, occasionally являются неградуируемыми, и потому не имеющими открытой валентности на модификатор. В этой группе можно выделить только две лексемы always и constantly, которые допускают модификации введением лексем «вторичного признака»: almost и nearly.

On the 26th of April, I went to Bath; and on my arrival at the Pelican inn, found lying for me an obliging invitation from Mr. and Mrs. Thrale, by whom I was agreeably entertained almost constantly during my stay. [J. Boswell]

After tea, too, when the wicked little cousin proposed a game at blind man's buff, it somehow or other happened that Nathaniel Pipkin was nearly always blind, and whenever he laid his hand upon the male cousin, he was sure to find that Maria Lobbs was not far off. [Ch, Dickens]

Градуируемые наречия often, frequently, regularly, rarely, seldom имею системную валентность на модификатор и сочетаются с модификаторами so, as, rather, (not) very, how, extremely, not af all, enough, quite, pretty, fairly, somewhat, really:

«...I've spoken to Emma and Rory and our senior producer» - she pauses for effect - «and they'd all like to see you back on the show.» I stare at her in disbelief. «You mean...» «Not every week,» says Zelda. «But fairly regularly...» [S. Kinsella]

Рассматриваемые наречия могу также сочетаться с модификаторами a little и a bit, но только в случае выражения этими наречиями какой-либо отрицательной идеи, что может быть обеспечено лишь контекстом [Swan; Vince].

К классу определенной частотности относят наречия, которые подразделяются на два подкласса: количественной определенности и определенности интервала, В первый подкласс включаются единицы, связанные с прямым счетом событий, когда называется точное число действий (Долинина, 89], т.е. наре-

чия, выражающие множественную определенность (once, twice, thrice): Twice she called Minny Minny like she thought she was in the next room (it was her sister), and then she started to mumble a lot of names and words, all mixed up with bits of sentence. [J.R. Fowles]; а также лексема again, обозначающая кратную количественную определенность, т.к., не указывая на точное количество произведенных действий, рассматриваемая единица определенно указывает на то, что действие повторилось еще раз:

Mary picked up her wineglass. «То Bucharest.» She drank. The wine was really quite delicious... When the waiter offered to fill her glass again, she nodded happily. [S. Sheldon]

Второй подкласс наречий определенной частотности представлен лексемами, указывающими точный промежуток между повторяющимися действиями, что означает цикличность повторений: hourly, daily, weekly, fortnightly, monthly, annually, yearly:

He watched bis weight carefully, he said. He also worked out daily at a health club, his own health club. He invited Milch to come sweat with him. [J. Grisham]

Проведенный анализ материала позволяет говорить о том, что английский язык характеризуется наличием определенного количества средств актуализации семантики итеративности. Большую функциональную нагрузку в выражении видов повторяемости несут наречия. Прежде всего, это наречия частотности (простые и производные, образованные с помощью суффикса -1у), которая может быть определенной и неопределенной. Наречия неопределенной частотности задают ее общие параметры (начиная от максимальной и заканчивая минимальной), которые несколько изменяются при сочетании данных наречий с модификаторами. Модифицироваться может значение лишь градуируемых наречий; неградуируемые наречия такой способности лишены, кроме always и constantly, сочетающихся с almost и nearly. Наречия определенной частотности либо называют точное число совершенных действий, либо обозначают точный промежуток между повторяющимися действиями, выражая, таким образом, цикличную повторяемость. Лексема again, не дающая точногр числа повторов, относится псе же к классу наречий определенной частотности, т.к. указывает на кратность повторений.

Помимо наречий частотности выражению неоднократности действия служат лексемы repeatedly и rhythmically, указывающие на образ выполнения действия. При условии отсутствия других средств они обозначают неопределенно-кратную разноин-тервальную (repeatedly) или цикличную (rhythmically) итеративность.

Представляется, что анализ способов вербализации итеративности позволяет более четко описать характер этого признака действия в онтологии и таким образом выявить принципы, заложенные в движении и развитии мира. Поэтому полученные результаты могут быть значимы в междисциплинарном плане и использоваться в целях научного исследования, в организации УНРС в процессе преподавания частных дисциплин лингвистического и естественнонаучного циклов в высшей школе.

Библиографический список

1. Долинина И.Б. Количественная детерминация действия: динамика форм и значений в английском языке. // Динамика

морфологических категорий в германских языках. - Калинин, 1988. - СЗ1 -96.

2 Alexander L.G. Longman English Grammar, Pearson Education Limited, Edinburgh Gate, Harlow, Essex CM20 2JE, England, 2002.

3. Swan Michael Practical English Usage - Oxford, 2003.

4. Vince Michael Advanced Language Practice, Macmillan Heinemann English Language Teaching, Between Towns Road,

Ox lord OX4 3PP. UK. 2004

КУЛАКОВА Татьяна Александровна, ассистент кафедры английского языка, аспирантка третьего года обучения.

Дата поступления статьи в редакцию: 06.10.2006 г. © Кулакова Т.А.

удк802.0 Л А> МАТВЕЕВА

Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОЙ КРИОГЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

В статье анализируются такие виды лексико-семантического способа образования терминов, как терминологизация, тропеическое образование и его подвиды: метафора и метонимия, а также морфолого-тропеическое образование. Среди метафорически переосмысленных слов были выделены лексико-семантические группы антропонимического характера.

Использование общеупотребительной лексики в качестве терминов признается лингвистами как основной и неиссякаемый источник лексического материала для создания терминов. Так, по утверждению В.Н. Прохоровой, «нет ни одной терминологической системы, в которую не входили бы в качестве терминов слова общеупотребительной лексики» (7, с.47].

Анализ английской криогенной терминологии показывает, что термины, образованные семантическим способом, составляют чуть более 2% от общей выборки терминов. Несмотря на это, данные термины заслуживают внимательного к себе отношения в связи с их полным формальным сходством с общеупотребительной лексикой. Например: air — воздух, body — корпус, drum — цилиндр, fin — ребро, flow

— поток, течение, расход газа; head — головка, напор, высота всасывания; heat — теплота, тепло, теплоемкость; life — срок службы, vapor — пар, пары, water — вода и др.

Данные термины образованы семантическим способом, при котором основным средством создания терминов является семантическое развитие слова. Исследование терминов выборки, образованных семантическим способом, проводилось на основе классификации В.А.Татаринова, который выделяет следующие виды семантического развития:

1) терминологизация — полный переход совокупной семантики слова во вновь образуемый термин или ее специализация (расширение или сужение значения) ;

2) тропеическое терминообразование — частичное использование семантики слова (метафора, метонимия);

3) морфолого-тропеическое терминообразование

— конвенцио -нальное наращение семантики слова

одновременно со структурными преобразованиями слов [8, с,5].

Обратимся к рассмотрению вышеназванных видов семантического терминообразования в криогенной терминологии.

К первой группе терминов относится терминологически переосмысленная общеупотребительная лексика. Данные слова представляют собой самый древний пласт научной и технической лексики, многие из которых существовали, по всей видимости, в индоевропейском языке. С.В.Гринев предлагает называть такие термины консубстанциональными. По его мнению, «за счет таких терминов происходит заложение «ядра» специальных знаний и, следовательно, специальной лексики» [1, с. 129].

Приведем примеры таких терминов, выявленные в ходе анализа выборки терминов криогенной техники: air — воздух, gas — газ, ice — лед, fog — туман, fluid

— жидкость, рабочая среда, freeze — морозить, heat

— тепло, жар; snow — снег, water — вода и др.

Согласно данным Oxford English Dictionary (OED) [10], большинство из этих терминов появились в английском языке до XII века и относятся к древнеанглийскому периоду. Развитие семантики таких слов-терминов происходило постепенно, по мере обогащения человека опытом и формирования у него специальных понятий. Подобные термины, по мнению В.П.Даниленко, «способны функционировать в двух качествах, отличаясь так, как вообще содержательно отличается слово от термина» [2, с.5].

Разграничение общего значения слова и возникшего на его основе терминологического значения имеет глубокие корни и восходит к взглядам А.А.По-тебни о ближайшем и дальнейшем значении слова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.