Научная статья на тему 'Семантические корреляции в экспликации темпоральных и модальных значений в английском языке'

Семантические корреляции в экспликации темпоральных и модальных значений в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
65
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВРЕМЯ / МОДАЛЬНОСТЬ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ СИНКРЕТИЗМ / ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ АМБИВАЛЕНТНОСТЬ / TENSE / MODALITY / SEMANTIC SYNCRETISM / FUNCTIONAL AMBIVALENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яшкин Степан Сергеевич

В статье рассматриваются языковые факторы проявления функциональной неоднозначности единиц семантического кластера «всегда иногда никогда» и выявляются сегменты пересечения категориальных значений темпоральности и модальности. Раскрывается проблема «временных модальностей».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article focuses on language factors determining functional ambivalence of adverbs constituting the semantic cluster «always sometimes never». It exposes the interaction segments within the frameworks of the categories of modality and tense. The problem of «temporal modalities» is revealed.

Текст научной работы на тему «Семантические корреляции в экспликации темпоральных и модальных значений в английском языке»

СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОРРЕЛЯЦИИ В ЭКСПЛИКАЦИИ ТЕМПОРАЛЬНЫХ И МОДАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

С.С. Яшкин

Ключевые слова: время, модальность, семантический синкретизм, функциональная амбивалентность.

Keywords: tense, modality, semantic syncretism, functional ambivalence.

Известные критерии классификации языковых категорий [Бон-дарко, 1976; Трунова, 1995; Berezin, 1969] позволяют квалифицировать темпоральность и модальность как семантические категории, каждая из которых имеет свое опреденное основание и отличную от другой систему языковых экспликативных средств. Для категории темпораль-ности английского языка диапазон значений включает собственно время (настоящее / прошедшее / будущее / будущее в прошедшем), характер его фиксированности, или аспект (общий / длительный) и временную соотнесенность (перфект / не-перфект) [Смирницкий, 1959; Kamp, URL], передающие онтологию динамики событий и явлений физического мира и ментальных операций. То есть по своей природе темпоральность является онтологической категорией. В этом плане модальность определяется как категория, имеющая два основания: онтологическое и гносеологическое, которые составляют базовый признак разграничения внутри категории двух сегментов: объективного и субъективного [Ивин, URL]. Их объединению в единую категорию служит единство семантических констант, выражаемых в терминах модальных предикатов «необходимо», «возможно», «случайно», «невозможно» [Ивин, URL; Трунова, 2003].

Различаясь по содержательному наполнению, рассматриваемые категории имеют - как очевидный факт - разные языковые субсистемы его репрезентации. Обе категории, представляя сущностные характеристики событийности, являются облигаторными в языковой экспликации. Облигаторность закрепляется в формализации языкового экспонента, каковыми являются для темпоральности, в первую очередь, морфологическая категория времени, а для объективной модальности -морфологическая категория наклонения. Если время грамматическое (tense) моделируется однонаправленным вектором от «было» через «есть» к «будет», то грамматическая модальность (mood) представляет

собой структуру сложных причинно-следственных и условных связей, неидентичных для прямых и косвенных наклонений. Нейтральный (безусловный) контекст индикатива передает значение действительности (модальный оператор «необходимо»). В императиве актуализируется значение долженствования с тем же модальным оператором необходимости, что и в индикативе. Разница заключается в наличии в императивном контексте импликации «возможного», что составляет достаточную платформу для реализации «необходимого». В кондиционале «возможность» эксплицируется формой придаточного условного. В контексте суппозитива придаточное условное передает значение «случайного».

Следует отметить, что индикатив как модально слабо маркированный компонент парадигмы наклонений способен передавать более широкий спектр модальных значений, чем любое из косвенных наклонений за счет детерминирующего контекста, включающего придаточное условное. По-видимому, «if (by any chance) you see him tomorrow» достаточно близко по смыслу к «should you see him tomorrow», и, следовательно, в оппозиции «индикатив / суппозиционал» прослеживается тенденция к нейтрализации. Равным образом в определенных контекстах с незначительными смысловыми флуктуациями коррелятивны «if the flight were delayed <what would your plan incur?>» и «if the flight is delayed <what would your plan incur?>». При совмещении модального и временного планов оказывается, что для модальных экспликаций время иррелевантно. Иррелевантность фактора времени объясняется тем, что все модальные операторы, или модусы, сохраняют свое значение в любом временном ракурсе. Необходимость остается таковой в настоящем, прошедшем и будущем так же, как невозможность, случайность и возможность. Таким образом, точкой пересечения темпоральных и модальных смыслов могут быть только контексты с условным и причинно-следственным содержанием, поскольку условные и причинно-следственные связи соотносимы во времени: причина всегда предшествует следствию, а условия определяют актуализации того и другого, сопутствуя развертыванию событийной цепи.

Коль скоро это так, возникает вопрос о сущности так называемых «временных модальностей». Проблема заключается в том, что понятие модальности в общенаучном плане достаточно широко, поскольку изначально восходит к латинскому корню со значением «способ», «образ», «размер». В переводе на терминологию лингвистического анализа это означает характеристику объектных признаков через конкретизацию «как» в «как много» (например, «several years», «an hour and a

half»), «как близко» (например, «soon», «close»), «как долго» (например, «for hours», «quickly»), «как часто» (например, «seldom», «from time to time»). Все это лексические актуализаторы трех основных «модусов» временного плана: «прошедшее - настоящее - будущее» в преломлении к двум другим темпоральным морфологическим категориям английского языка - аспекта (now, presently, from ... to) и временной соотнесенности (since, for, ever, just, yet). Нетрудно заметить, что большинство из них могут употребляться в контекстах разной временной ориентации: he phoned me often / phones me / will phone me; then you played your game / you play your game / will play your game; I caught them unawares once / catch them unawares / will catch them unawares [Nor-dlinger, URL]. В классификационном плане их можно организовать в некоторые кластеры однопорядковых единиц синкретической семантики, передавая одновременно временное значение и некоторые сопутствующие значения, например, частотности («often - seldom»), регулярности («constantly - regularly - occasionally»), постоянства («generally -usually - ever») пунктуальности («just - yet - already») и т.д.

Особый кластер составляют наречия «always - sometimes - never». В семантической структуре каждого из них присутствует временная сема:

• always - at all times;

• sometimes - at some times but not all the time;

• never - at no time [OALD, 1995].

Однако в зависимости от контекста они могут приобретать разные смыслы, которые восстанавливаются и подтверждаются адекватным перифразом:

(1) Sara made countless attempts to fix a time with them. But they always seemed to have some previous engagements (E. Segal).

Наречие always в этом примере передает значение повторяемости и постоянства. Определенные контекстуальные показатели (countless attempts, previous engagement) свидетельствуют о длительном периоде развертывания ситуации во времени. Использование приема подстановки дает возможность выявить адекватные субституты - constantly или again and again. Несколько иное приращение смысла наблюдается в следующем предложении:

(2) The old grads don't just come up for the football games - they are always making "sentimental journeys'' (E. Segal).

В данном случае наречие always контекстуально эквивалентно usually, производному от usual, интерпретируемому как happening in many or most instances [OALD, 1995]. В свою очередь содержание in-

stance раскрывается через particular occurrence. Последнее имплицирует обязательность наличия некоторых условий для реализации действия, обозначенного в анализируемом примере. Форма изъявительного наклонения глагола-сказуемого позволяет заключить, что ситуация представлена как действительная, то есть в терминах модальных констант, как необходимая. Причинные связи необходимых (в смысле передачи модальных значений) действий и событий демонстрирует следующий пример:

(3) Whenever a producer wants to open a show in New York, he always tries it out first in a small place like New Haven (E. Segal).

Несмотря на тот факт, что все наречия, традиционно относимые к подклассу темпоральных, с точки зрения их знаковой сущности являются индексальными, или указательными, характер указательности у них неоднозначный. Так, наречие «now» имеет точную точку локализации на временной оси: это реальный момент актуальной речи или виртуальная точка отсчета времени вообще. Хорошо известно, что наречия «just», «yet», «already», «lately», «since» и некоторые другие определяют действие как непосредственно предшествующее моменту речи. Наречия «before», «after» фиксируют одно действие или событие относительно другого в определенных временных границах и поэтому также могут быть локализованы в некоторых контекстуально заданных временных границах прошедшего или будущего. Темпоральное содержание наречий семантического кластера «always - sometimes - never» является «размытым». Другими словами, в отличие от описанных выше, они не имеют фиксированной локализации на временной оси. Это значит, что временная сема в структуре их значения не может быть интенсиональной. Дефиниционный анализ этих лексических единиц показывает наличие в их семантической структуре таких составляющих, как «on all occasions» для «always», «on no occasion» для «never», «occasionally» для «sometimes». Дальнейшее семантическое расширение дает интерпретацию происходящего события, определяемого этими наречиями, как возможного, случайного, необходимого или невозможного в силу обстоятельств, обусловленного другими событиями («possible or chance happening determined by lucky or unlucky circumstances /conditions») или вызванного некоторой причиной («caused by»). Вместе с тем, как было показано выше, то, что происходит при наличии определенных условий, является возможным, то, что реализуется в силу стечения обстоятельств, - случайным, в то время как необходимое и невозможное независимы от каких-либо условий, но объяснимы с точки зрения причинно-следственных отношений. Таким образом,

становится очевидным, что системная семантика наречий указанного кластера, в отличие от всех других выделяемых кластеров, относящихся к временным, содержит единицы модального характера. Преференциальная актуализация модальной семантики определяет способность наречий «always», «sometimes», «never» встраиваться в любые контексты, независимо от их временного плана:

(4) ... she had always dreamed of marrying her only daughterin Crist Church, Greenwich ... (E. Segal).

(5) I am always on the giving end with Lambros (E. Segal).

(6) I will always appreciate everything you gave me while I was growing up (E. Segal).

Модальная семантика наречий «always», «sometimes», «never» эксплицируется в детерминирующих контекстах, описательно (пример 7) передающих обусловленность происходящего события, а также в нейтральных контекстах, оставляющих условные и причинные составляющие в пресуппозиции (пример 8) или импликации (пример 9):

(7) The officer nodded, shook his head, and answered Jason softly, «Listen, saba, war isn't like a football match. You can never win by a shutout» (E. Segal).

(8) I mean, he smiles a lot when we talk about the escapades of the past. But he never laughs. Nothing seems to amuse him now (E. Segal).

(9) My children may grow up in danger, but they will never grow up in shame (E. Segal).

Вместе с тем, во всех приведенных случаях передача значения невозможности определенного события (независимо от его временной рамки) основывается на наличии как у продуцента, так и у реципиента текста знаний текущей ситуации, а также типичных ситуаций такого рода.

Рассмотрение вопроса о семантике лексического кластера «always - never - sometimes» было вызвано необходимостью выявления факторов, воздействующих на их актуализационную способность встраиваться в любой временной контекст. Проведенный анализ позволил установить, что такое синтаксическое поведение данных наречий обусловлено следующими особенностями:

• индексальным характером, предполагающим широкую ак-туализационную амбивалентность;

• системным семантическим синкретизмом, заключающимся в соположенности в их семантической структуре сем временного и модального характера;

• невозможностью их определенной локализации на временной оси;

• преференциальной контекстуально зависимой актуализацией модальной семы.

Литература

Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л., 1976.

Ивин А.А. Модальная логика [Электронный ресурс]. URL: http://www.vuzlib .net/beta3/html/1/21277/21292/

Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959.

Трунова О.В. Семантические константы и дискурсная дивергентность форм категории модальности в английском языке : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1995.

Трунова О.В. Человек познающий и полагающий // Антропологическая лингвистика. Концепты и категории. М.; Иркутск, 2003.

Berezin F.M. Lectures on Linguistics. Moscow, 1969.

Kamp H. Tense and Aspect in English [Электронный ресурс]. URL: http://faculty.washington.edu/ogihara/papers/0gihara_deliv90.pdf

OALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary : Fifth Edition. Oxford, 1995.

Nordlinger R., Sadler L. Tense beyond the Verb [Электронный ресурс] URL: http://privatewww.essex.ac.uk/~louisa/newpapers/c044ns.pdf

Источник иллюстративного материала

Segal E. The Class. NY, 1995

БЫТИЙНЫЕ ГЛАГОЛЫ ХАКАССКОГО ЯЗЫКА О.А. Тинникова

Ключевые слова: бытийные глаголы, семантика, хакасский

язык.

Keywords: existence verbs, semantic, Chakas language.

Категория бытийности является одной из универсальных, важность данной мыслительной категории объясняется тем фактом, что лексические единицы, выражающие данное понятие, «являются одними из многозначных и многофункциональных» [Кузнецов, 1977].

Семантическое поле «бытийности» объединяет многочисленные группы слов, характеризующих явления как живой, так и не живой

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.