УДК 81.367.7
О. А. Мачина, Г. И. Горшков
Мачина О.А., доцент каф. грамматики и истории английского языка факультета английского языка МГЛУ, доцент, кандидат филологических наук; e-maiL: bestgrammar@yandex.ru
Горшков Г. И., студент магистратуры МГЛУ; e-maiL: catdog875@yandex.ru
МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕНОС ПРИ ОБУЧЕНИИ ГРАММАТИКЕ (на примере позиций наречия в предложении)
В статье декларируется необходимость учета влияния грамматической системы родного языка на знания о грамматике иностранного языка и экспериментально доказывается факт существования межъязыковой грамматической интерференции на примере синтаксических конструкций, содержащих обстоятельства времени, места, частотности, образа действия, меры и степени, выраженных наречиями.
Ключевые слова: грамматика английского языка; позиция наречий в предложении; межъязыковой перенос; грамматическая интерференция; корпусный анализ.
O. A. Machina, G. I. Gorshkov
Machina O.A., Ph.D., Ass. Prof., Chair of Grammar and History of EngLish, EngLish Language Department, MSLU, e-maiL: bestgrammar@yandex.ru Gorshkov G. I., MA student at MSLU; e-maiL: catdog875@yandex.ru
THE INFLUENCE OF CROSSLINGUISTIC TRANSFER ON THE SECOND LANGUAGE GRAMMAR ACQUISITION (illustrated by the position of adverbials)
In this articLe, we stress the necessity of taking into consideration the infLuence of the grammaticaL system of the mother tongue on the ideas of the grammar of a foreign Language. The existence of Language transfer on the grammaticaL LeveL is proved experimentaLLy and iLLustrated with syntactic constructions incLuding adverbiaLs of time, pLace, frequency, manner, degree and addition / restriction.
Key words: EngLish grammar; adverbiaL pLacement; Language transfer; corpus anaLysis.
Теория межъязыкового переноса получила широкое распространение в 50-е гг. прошлого века и развивалась вплоть до 1970-х гг., после чего была незаслуженно забыта. Лишь в 1990-е гг. теория возродилась в США, где были опубликованы основные труды в данной области. Там же написаны и основные лингвокультурологические
пособия, акцентирующие внимание на различиях родной и изучаемой культур, следовательно, и языков - и преодолении этой преграды с целью выработки у обучающихся языковых навыков, имеющихся у носителей языка.
Согласно этой теории, родной и изучаемый языки контактируют в сознании билингва, в результате чего правила и нормы одного языка могут проникнуть в систему знаний о другом языке, способствуя или препятствуя его изучению и создавая, таким образом, условия для положительного или отрицательного языкового переноса (интерференции). Мы полагаем, что именно отрицательный перенос является основной причиной ошибок, допускаемых обучающимися в иноязычной речи. Поэтому учет возможности влияния родного языка обучающихся на формирование системы представлений о нормах иностранного языка необходим для оптимизации учебного процесса.
Существуют различные теории о том, как и почему происходит межъязыковой перенос и интерференция, в частности. Считается, например, что причина отрицательного переноса заключается в неправильной (недостаточной или избыточной) идентификации элементов и их функций в контактирующих языках [Алимов 2004].
Классификации переноса обычно основываются на языковых уровнях. Так, например, выделяются фонетическая, грамматическая (морфосинтаксическая), лексико-семантическая интерференции. Кроме того, выделяется интерференция на орфографическом, стилистическом и текстовом уровнях. Некоторые исследователи также выделяют внутриязыковую интерференцию - перенос, основанный на принципе аналогии [Алимов 2004]. К этому виду можно отнести такие ошибки, как попытка проспрягать глаголы to stroke или to raise как неправильные (на основе их схожести с глаголами to strike и to rise соответственно) или распространение конструкции сложное дополнение на глаголы to see, to hear, to think и т. д. во всех их значениях и во всех сочетаниях (например, *I heard him love to sing или *I think him to study well). В этой связи стоит упомянуть классификацию типов механизмов грамматического межъязыкового переноса, разработанную Н. М. Поповой. Соответственно данной классификации перенос может проявляться в следующих видах:
• Недодифференциация - неразличение или смешение явлений иностранного языка, которые в родном языке не различаются
или не имеют соответствий (например, в некоторых значениях русский предлог в соответствует двум английским предлогам: to и in).
• Сверхдифференциация - сверхразличение признаков явлений иностранного языка под влиянием соответствующих категорий родного языка (например, приписывание английскому глаголу категории вида).
• Плюс-сегментация - увеличение сегментов иностранного языка под влиянием соответствующей модели родного языка (например, *I haven't seen nobody.).
• Минус-сегментация - сокращение сегментов иностранного языка под влиянием соответствующей модели родного языка, в которой часть элементов отсутствует (например, *I not go to school).
• Репласация - анормативное размещение элементов предложения иностранного языка под влиянием родного языка (например, *Igo to the theatre a month twice).
• Субституция - подмена в иностранном языке одного элемента другим при применении правил согласования и управления из-за отождествления грамматических единиц (например, *f I will do...).
• Полное изменение модели предложения [Попова 1993].
Грамматические ошибки, вызываемые интерференцией на синтаксическом уровне, к которым мы относим ошибки в порядке слов, происходят под влиянием следующих факторов:
1. Различия в базовом порядке слов.
2. Большая свобода порядка слов в одном из языков.
Базовый порядок слов и в русском, и в английском утвердительных
предложениях одинаков: подлежащее - сказуемое - дополнение (SVO), но в русском языке порядок слов свободнее, чем в английском. Например, стилистически нейтральное утвердительное предложение, состоящее из трех слов (подлежащее, сказуемое и дополнение) в английском языке будет иметь только один вариант порядка слов, в то время как в русском допустимы все шесть математически возможных вариантов.
3. Уровень владения иностранным языком и опыт его использования. Чем выше уровень владения языком, тем меньше ошибок допускает ученик.
4. Чрезмерное обобщение ("оуе^епегаШ^") лингвистического материала. Мы считаем, что это одна из главных причин репласации: увидев обстоятельство времени в начальной или срединной позиции, обучающийся может подумать, что такое употребление является нейтральным со стилистической и дискурсивной точек зрения, и сделать вывод о том, что эта позиция является базовой. К тому же начальная позиция является типичной для русских обстоятельств времени, и русскоязычные обучающиеся, согласно принципу экономии языковых усилий, начинают использовать ту же модель в английском языке на постоянной основе.
5. Ряд психологических и социокультурных факторов, оказывающих влияние на билингвизм, изучение языка, и, следовательно, возникновение межъязыковой интерференции, в частности способность разделять два языка, относительный уровень владения языками, способ изучения языков, отношение к языкам в целом, стереотипное отношение сообщества к каждому из языков, отношение к культуре каждого из языковых сообществ, (не)терпимость сообщества к смешению кодов и языковым ошибкам и т. д. [Вайнрайх 1979].
В данном исследовании мы ставим цель - изучить механизм ре-пласации при постановке обстоятельств в англоязычной речи носителей русского языка. Таким образом на данном примере мы рассмотрим интерференцию, возникающую на синтаксическом уровне, и проверим справедливость вышеуказанных положений. Следует отметить, что в английском языке единого свода правил и закономерностей, которым говорящий мог бы руководствоваться при выборе позиции обстоятельства, не существует. Многие учебники не содержат информации по этому вопросу, данные грамматик противоречивы. Можно найти расхождения не только между пособиями, созданными отечественными и британскими авторами, но и между учебниками, написанными исследователями из одной страны. Так, информация в Оксфордской практической грамматике может отличаться от данных практической грамматики, выпущенной Кембриджем. Различия вызваны и разными методами исследования, и разной степенью обобщенности изложенных закономерностей.
В связи с этим стала очевидна необходимость получения объективных данных о постановке английских обстоятельств. Для достижения этой цели мы провели корпусный анализ 22 обстоятельств,
выраженных наречиями (анализировалось по 50 примеров с каждым наречием из Британского Национального Корпуса). Метод корпусного анализа обладает рядом преимуществ, например обеспечивает большую объективность результатов и позволяет сэкономить время на анализе источников, так как все необходимые действия сводятся к анализу и интерпретации полученных данных. Кроме того, корпусный анализ не ограничен стилистически: лингвистический корпус включает тексты из широкого спектра жанров.
С помощью указанного метода нам удалось подтвердить некоторые фундаментальные закономерности использования обстоятельств в английском языке, как-то:
1. Большинство обстоятельств предпочитает конечную позицию в предложении [Biber et al. 2003]. Например:
This happened to me today, it will happen to you tomorrow.
Данное правило может нарушаться в следующих случаях: (а) текст принадлежит к стилю, обладающему рядом особенностей в порядке слов (например, публицистический); (б) обстоятельство используется при сопоставлении или (в) устанавливает сцену действия; (г) обстоятельство состоит из малого количества слогов [Biber et al. 2003; Hewings 2005]:
а. Princess Margaret, Patron of the Halle Concerts Society, tomorrow attends a performance by the Halle Orchestra at Henbury Hall, Mac-clesfield.
б. Tomorrow, she promised - not of course that Ven was likely to want to accompany her anywhere for a third day in a row - but tomorrow she would insist on going sightseeing on her own.
в. Tomorrow, the fourth anniversary of the fatwa falls.
г. At that instant, his paralysis vanished and he moved quickly towards the glass door.
2. Правило MPT (manner - place - time) устанавливает очередность следования обстоятельств в конечной позиции: образ действия - место - время [Biber et al. 2003]. Например:
We haven't as yet, erm the problem is I don't normally deal with the subcommittee, the person that's that should be dealing with it is not here today, so
I've been unable to track down a copy of this letter.
Данное правило может нарушаться в следующих случаях: (а) наиболее длинные обстоятельства предпочитают позицию в конце предложения; (б) обстоятельство употребляется в целях эмфазы; (в) присутствует плотная семантическая связь обстоятельства с другими членами предложения [Biber et al. 2003], например:
а. I think a minister has the right to take his pleasure once a week in a football stadium.
б. So he'll find me tomorrow, there, by the Madonna?
в. I came across from Oban - made a run for it, with the weather worsening
all the time, but got here safely and made straight for our bay.
Более точное обстоятельство времени предшествует более общему (это правило не используется в словосочетаниях типа tomorrow morning и т. п.) [Каушанская и др. 1963], например:
Then why don't you come down to the marina at five tomorrow morning.
3. Обстоятельства частотности предпочитают срединную позицию [Каушанская и др. 1963], например:
'I'd never laugh at this,' said Lucy.
4. Обстоятельства меры и степени употребляются перед определяемым словом, например:
The police were quite definite about that.
5. Вводные слова, в английской грамматической традиции причисляемые к обстоятельствам (stance adverbials), предпочитают срединную позицию [Biber et al. 2003], например:
I should probably convert the other half into flats.
6. Некоторые союзы и вводные слова, в английской традиции причисляемые к обстоятельствам (linking adverbials), обычно используются: а) в начальной позиции, хотя некоторые из них; б) занимают срединную позицию в отдельных стилях (научном и публицистическом) [Biber et al. 2003; Hewings 2005], например:
а. However, all is not lost!
б. In Italy and France, however, these super-irons are commonplace and account for 50 per cent of annual sales.
7. Обстоятельства образа действия обычно ставятся: (а) после первого вспомогательного глагола, если таковых два, при этом постановка после второго вспомогательного глагола также возможна, но стилистически и функционально ограничена: (б) подобное использование встречается только в художественных текстах и только в страдательных конструкциях [Каушанская и др. 1963; Murphy 2005]. Например:
а. The sphere of influence has suddenly been increased and another 300 000 people are likely to be attracted towards Hull.
б. Had been suddenly called away to the funeral of a close relative?
8. Обстоятельство now может занимать любую позицию в предложении [Каушанская и др. 1963], хотя функция слова меняется в зависимости от положения. Например, в начальной позиции это обстоятельство используется: (а) для противопоставления или (б) для изображения сцены действия или смены темы, срединная же (в) и конечная (г) позиции чаще всего используются, если now является избыточным в смысловом аспекте и необходимо для ритмически удобного оформления предложения (хотя употребление now в конечной позиции для противопоставления также возможно). Например:
а. We thought all our problems were over when we finally got the rig set up, but now we've got to examine a deluge of fresh rock!
б. Bruno had taken his wallet; now he snorted.
в. I am now writing to confirm that we would like to film at Jodrell Bank on the afternoon of Wednesday 14 June.
г. Politically there is more freedom now but life has got tougher and though we had much help form the West, it is still difficult.
В то же время с помощью корпусного анализа нам удалось обнаружить и случаи, в описании которых современные грамматики допускают неточности:
1. Обстоятельства частотности используются более свободно, нежели изложено в учебных пособиях. К примеру, наречие often может быть использовано в конечной позиции не только в связке с интенси-фикаторами quite или very [Thomson, Martinet 1986], но и независимо, например:
If the account is well run, you should not need to see the management supervisor often, but, to be serious, a valuable contribution may well be made to your business through his or her wider experience...
В случаях, связанных с эмфатическим употреблением обстоятельств, могут нарушаться практически любые правила, например:
(а) правило о срединной постановке обстоятельств частотности или
(б) правило о постановке обстоятельства после первого вспомогательного глагола:
а. Three, five, and when you've worked these square roots out, they always come out the opposites sides, it's always plus or minus, always, always, always.
б. I had wagered a purse that I would beat him at bowls and Drake never could resist gold.
Обстоятельства occasionally (а), generally (б) и, особенно, sometimes (в) используются не только в середине или конце предложения, как утверждается в подавляющем большинстве грамматик [Каушан-ская и др. 1963], но и в начальной позиции, например:
а. Occasionally she has behaved like this when I am with her, and my mother out.
б. Generally, when things fall apart and get desperate I just go out into the garden, anchor myself to the earth.
в. Sometimes Zamaron entertained the artists at his home.
В то же время слова always, never, hardly ever практически всегда занимают в предложении срединную позицию. Данный факт можно объяснить тем, что последние выражают практически абсолютную частотность или ее отсутствие, в то время как occasionally, generally и sometimes выражают среднюю степень частотности и предполагают возможность их использования для выражения противопоставления. И действительно, если внимательно изучить примеры постановки sometimes в начальной позиции, можно обнаружить, что в большинстве случаев обстоятельство используется для этой цели, и часто ему предшествуют союзы but или however, например:
But sometimes Donald comes to see me.
2. Утверждается, что многие обстоятельства меры и степени (например, completely, enormously, greatly, entirely, slightly) могут
использоваться как в срединной позиции перед глаголом, к которому они относятся, так и в конце предложения [Hewings 2005]. Однако эти данные нуждаются в уточнении. Во-первых, каждое из этих обстоятельств демонстрирует свои уникальные закономерности в использовании. Например, completely используется перед глаголом в два раза чаще, чем в конце предложения, а greatly - в семь раз. Обстоятельство slightly, наоборот, предпочитает конечную позицию, в которой используется более чем в половине случаев. Во-вторых, все вышеуказанные обстоятельства могут быть использованы в еще одной, не упомянутой в грамматиках позиции: в середине предложения, но после глагола, например:
It helps publishers enormously in judging the merits of your song.
Такая постановка типична для обстоятельств enormously (наравне с конечной) и entirely (наравне с препозицией глаголу).
3. Обстоятельство then, согласно современным грамматикам, может занимать любую позицию в предложении [Каушанская и др.]. Тем не менее в реальном дискурсе использование then не так свободно. Использование обстоятельства в конечной позиции ограничено разговорным стилем и более краткими предложениями (а), в то время как начальная постановка, часто связанная с использованием наречия для перечислений, встречается в 66 % всех случаев (б). В этой функции then может использоваться и в середине предложения, связывая однородные члены (в), например:
а. How many tapes have you got to do then?
б. In 1969 he had been made assistant secretary to the Diocesan Schools Commission, becoming principal secretary three years later, he also became a member of the Finance Commission, and then in 1972 Bishop Wheeler appointed him his personal private secretary at Bishop's House.
в. It was enough to fish for an hour and then go home.
4. Особое внимание стоит обратить на наречие only. Проблемы с его типичной позицией заключаются в том, что в британской лингвистической литературе уже более двухсот лет ведутся дискуссии на тему того, как же должно использоваться данное обстоятельство. Одни источники указывают на необходимость постановки only непосредственно
перед словом, к которому оно относится (а), другие же говорят о том, что стоит придерживаться узуального употребления, а именно - постановки перед смысловым глаголом (б) [Modifier Placement]. Например:
а. But during the 1990s the workforce is expected to grow by only 0.50.7 % a year.
б. We can only conclude that it was chiefly in the enthusiasm with which the British talked about it all.
Осложняет ситуацию и тот факт, что в некоторых случаях only используется в конечной позиции, например:
Fragments A and D contain 'Let' verses only, Fragment B contains only
'For' verses after verse 295...
Корпусный анализ показал, что в случаях, где возможны все варианты постановки, употребление перед сказуемым встречается наиболее часто, хотя использование перед словом, к которому наречие относится, тоже возможно.
Данная актуальная информация об употреблении английских обстоятельств позволяет сравнить правила их постановки с закономерностями использования их русских эквивалентов. В целом, важно отметить, что в русском языке обстоятельства предпочитают постановку в начале предложения или, по крайней мере, перед сказуемым. Если говорить о более конкретных различиях, необходимо отметить то, что:
1. В английском языке обстоятельства alone, before, either, ever since, lately и yet (в одном из своих значений) используются практически исключительно в конечной позиции, в то время как их русские эквиваленты обычно употребляются в начале или середине предложения [Качалова, Израилевич 1957; Thomson, Martinet 1986], например:
I've been here before. - Я здесь раньше был.
I haven't met her ever since. - С тех пор я ее не видел.
2. Обстоятельство enough используется после определения, к которому оно относится, в то время как русские эквиваленты - перед таковым, например: young enough - довольно молодой;
3. Обстоятельство hardly ever может занимать только срединную позицию, тогда как русские эквиваленты могут встречаться и в начале высказывания, например:
He hardly ever meant it. - Едва ли он так думал на самом деле.
4. Обстоятельство only может занимать самые разные позиции в предложении, в то время как его русские эквиваленты обычно находятся в непосредственной близости к слову, к которому они относятся (в пре- или постпозиции), например:
I only speak two languages. / I speak only two languages.
Я знаю только два языка.
5. В русском и английском языках действуют разные правила следования обстоятельств: в английском языке, согласно правилу MPT, обстоятельства времени предшествуют обстоятельствам места. В русском языке ситуация иная, тем более что русские обстоятельства времени и места стремятся попасть в разные концы предложения, например:
We'll go there tomorrow. - Завтра мы пойдем туда.
6. Обычно английское обстоятельство не отрывает глагол от дополнения (а), в русском языке обстоятельство ставится между ними (б), если только на последнем не делается акцент, как в (в) [Качалова, Израилевич 1957; Murphy 2005; Thomson, Martinet 1986], например:
а. He put his things on the table.
б. Он положил на стол вещи.
в. Он положил вещи не в шкаф, а на стол.
7. Наконец, в русском и английском языках различается понимание инверсии. В английском она подразумевает, помимо смещения акцентируемого элемента в начало предложения, перемену мест между подлежащим и сказуемым (а). В русском языке не только меняются местами главные члены: переворачивается всё предложение (б) [Русская грамматика, т. 2. 1980; Biber et al. 2003]. Например:
а. Here comes John.
б. Рубашку задом наперед надел!
Выявление данных различий позволяет проверить на практике актуальность потенциальной интерференции. С этой целью нами было проведено анкетирование, в котором приняли участие 30 учеников 8-го, 10-го и 11-го классов московских школ и 30 студентов II, III и IV курсов Московского государственного лингвистического университета. Тест состоял из двух заданий, каждое из которых
включало 15 предложений. В первом задании респонденты должны были выбрать правильную позицию для данного обстоятельства в предложении, во втором - выполнить перевод 15 предложений с русского на английский.
Анализ ответов учащихся помог, во-первых, выявить, какие именно обстоятельства вызывают наибольшие трудности у школьников и студентов, и, во-вторых, узнать, есть ли другие факторы, не упоминаемые в теоретических работах и все-таки имеющие шанс вызвать межъязыковую интерференцию.
Что касается первого задания, оказалось, что наибольшие проблемы вызывают (а) некоторые обстоятельства времени (особенно ever since, у школьников также hardly ever и lately), (б) некоторые обстоятельства степени (в основном обстоятельство only, которое использовалось не самым типичным образом - перед определяемым словом - у школьников также обстоятельства alone и either), (в) в длинных предложениях обучающиеся забывали о предпочтительности использования обстоятельств после первого вспомогательного глагола, (г) в некоторых предложениях часто нарушалось правило MPT. У школьников также проблемы вызывали (д) высказывания с инверсией. Например:
а. Я никогда не говорила об этом, но с тех пор я чувствовала себя очень плохо. - *I have never spoken about it, but ever since I felt myself really bad1.
б. Только за один год он посетил более 60 городов. - *Alone in one year he has visited over sixty cities.
в. Обычно к ноябрю уже было решено, кто будет выступать на собрании. - *Usually in November it has already been decided who will speak at the meeting.
г. Они медленно ехали по городу. - *They slowly went through the town.
д. Все знают об этом, и он тоже. - *Everyone knows about it, and he so.
Результаты теста также помогли нам определить некоторые факторы, влияющие на интерференцию. Во-первых, определенную разницу
1 Здесь и далее приводятся наиболее типичные ошибочные ответы респондентов (помечены *).
между результатами школьников и студентов обусловливает разный опыт использования языка и разный период его изучения. Во-вторых, большую роль сыграл и тот факт, упоминалось ли в классе типичное употребление того или иного обстоятельства. Например, меньше всего ошибок школьники допустили в использовании слов yet и enough -одних из немногих обстоятельств, чья позиция обговаривается на уроках англйиского языка в школах. В то же время редко используемые на уроке наречия ever since или hardly ever действительно оказались для школьников проблемой. Наконец, на результаты респондентов повлиял и тип задания: часто результаты перевода были значительно хуже результатов первого задания, что неудивительно, поскольку при переводе контакт с родным языком становится намного сильнее, что увеличивает его влияние на иностранную речь. По некоторым переведенным предложениям можно видеть, что многие ученики, имеющие довольно низкий уровень владения иностранным языком, фактически используют иностранные слова для построения, с грамматической точки зрения, русских предложений. Например, предложение На улице немного людей. иногда переводилось как *In the street a few people. или * Little people in the street. Будучи абсолютно неверными с точки зрения английской грамматики, предложения дословно переводятся обратно на русский язык, зеркально отражая исходное предложение.
В заключение можно сказать, что правила постановки обстоятельств в английском языке описаны неисчерпывающе, что говорит о необходимости дополнительной проверки данных, изложенных в справочной литературе. Кроме того, этот анализ должен охватывать как можно больше отдельных слов, так как, как мы видели, каждое обстоятельство характеризуется своими особенностями использования. Многие же из обстоятельств времени, меры и степени, чья обычная постановка не вызывает сомнений, употребляются отлично от русских эквивалентов, что выливается в ошибки, которые могут быть объяснены и предотвращены с помощью теории межъязыковой интерференции.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Алимов В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2004. 40 с.
Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. 263 с.
Каушанская В. Л., Ковнер Р. Л., Кожевникова О. Н., Прокофьева Е. В., Райнес З. М., Сквирская С. Е., Цырлина Ф. Я. A Grammar of the English Language. Л. : Учпедгиз, 1963. 320 с.
Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. М. : Внешторгиздат, 1957. 720 с.
Попова Н. М. Интерференция при многоязычии (адвербиальные способы выражения итеративности) : дис. ... канд. филол. наук. М., 1993. 143 с.
Русская грамматика. Т. 2 [под ред. Н. Ю. Шведовой]. М. : Наука, 1980. 710 с.
Biber D., Conrad S., Leech G. Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Pearson Education Limited, 2003. 487 p.
British National Corpus. URL : www.natcorp.ox.ac.uk/
Hewings M. Advanced Grammar in Use. Cambridge : Cambridge University Press, 2005. 294 p.
Modifier Placement / Capital Community College. URL : grammar.ccc.commnet. edu/grammar/modifiers.htm
Murphy R. English Grammar in Use. Singapore : Cambridge University Press, 2005. 379 p.
Thomson A. J., Martinet A .V. A Practical English Grammar. Hong Kong : Oxford University Press, 1986. 332 p.