— ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЛИТЕРАТУРЫ
И ЯЗЫКОВЫХ ДИСЦИПЛИН THEORY AND METHODOLOGY OF TEACHING LITERATURE AND LANGUAGE ARTS
УДК 811.111 (075.8)
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ЯЗЫКОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТОРОНЕ УСТНОЙ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ
Байкалова Е.Д.
Тувинский государственный университет, Кызыл
LANGUAGE INTERFERENCE IN THE PROCESS OF TEACHING ENGLISH GRAMMAR
Baykalova E.D.
Tuvan state university, Kyzyl
В статье рассматриваются вопросы и проблемы обучения английскому языку в условиях двуязычия, анализируется психолингвистический механизм взаимодействия языков в условиях двуязычия, уточняется специфика и основные положения современной теории грамматической интерференции, типы и подтипы грамматической интерференции, билингвальное состояние тувинских студентов.
Ключевые слова: интерференция, перенос, тувинско-русский билингвизм (двуязычие), билингвальное состояние тувинских студентов, грамматическая интерференция в процессе обучения английскому языку как третьему в условиях тувинско-русского двуязычия, грамматические системы контактирующих языков.
The article is devoted to the problems of language interference in the process of teaching English grammar to bilingual students who can speak both Tuvan and Russian languages. The publication also focuses on psychological and linguistic description of grammar interference and its types and categories. It gives the definition of the bilingual state of Tuvan students and shows the peculiarities of Tuvan-Russian bilinguals.
Key words: Interference, transmission, Tuvan-Russian bilingualism, bilingual state of Tuvan students, teaching English as the third language to bilingual students, grammar interference in the process of teaching English as a third language for bilingual Tuvan students, grammar aspects of different languages.
Для понимания психолингвистического механизма взаимодействия языков в условиях двуязычия (триязычия) необходимо рассмотрение проблемы интерференции.
Общеизвестно, что результатом взаимодействия языков является интерференция, а местом взаимодействия языков является человек.
Изучение влияния тувинского и русского языков в процессе усвоения английского позволяет правильно решить проблему положительного переноса и противодействовать интерференции.
В этой связи необходимо упомянуть о том, чему следует уделять больше внимания -переносу или интерференции? Данный вопрос остается спорным среди методистов и психологов: одни считают, что больше внимания следует уделять переносу, другие - интерференции.
Мы разделяем точку зрения С.Ф. Шатилова и считаем, что больше внимания следует уделять интерференции. Во-первых, перенос сходных речевых операций и речевых действий происходит сам собой, автоматически, без дополнительных усилий со стороны студентов, тогда как интерферирующее влияние родного языка должно быть преодолено путем корректирования. В
этой связи следует отметить, что тувинские студенты-билингвы испытывают интерферирующее влияние со стороны двух языков - тувинского и русского. Во-вторых, положительный перенос родного языка распространяется больше всего на речевые умения, а положительный перенос на уровне речевых навыков весьма ограничен, потому что даже в близкородственных языках нет полного совпадения языковых явлений на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях. Поэтому при разработке методики обучения ИЯ, при подготовке учебных материалов и учебных пособий следует учитывать в первую очередь те явления и элементы ИЯ, которые отсутствуют в родном и русском языках и, которые могут интерферировать в процессе обучения и вызывать типичные ошибки.
Для нашего исследования наиболее важна грамматическая интерференция. Остановимся ниже на основных положениях современной теории грамматической интерференции.
Под грамматической интерференцией следует понимать конфликтный процесс взаимодействия речевых механизмов, обусловленный различиями и расхождениями в грамматическом строе контактирующих языков, которые проявляются в иноязычной речи студентов в отклонениях от грамматических закономерностей ИЯ под влиянием норм Я1 и Я2 [4].
Анализ научной литературы по рассматриваемой проблеме [1, 2] позволил нам выделить три основных типа грамматической интерференции:
1) перенос дифференциального признака того или иного грамматического явления в родном языке на несовпадающее явление в иностранном. Например, вместо "I see three students in the picture" субординативные студенты-билингвы под влиянием норм тувинского языка употребляют существительное в единственном числе после количественных числительных и говорят "I see three student the picture"; кроме того перед обстоятельством места не используется предлог. Причина подобных ошибок, довольно распространенных и типичных, кроется в нечеткой дифференциации значений предлогов, поскольку в тувинском языке отсутствуют такие языковые явления как предлоги;
2) неупотребление наиболее показательного признака английского языка из-за отсутствия его в тувинском. Примером данного типа может служить неиспользование тувинскими студентами глагола-связки to be в составном именном сказуемом: "He a pupil" вместо "He is a pupil";
3) замена отличительного признака того или иного грамматического явления английского языка дифференциальным признаком сходного явления в тувинском или русском языках. Примером данного типа интерференции является случай, когда для выражения согласия с отрицательным утверждением, студент-тувинец по-английски говорит "yes" вместо "no".
- You don't live in Lenin street, do you?
- Yes, I don't live in Lenin street. Здесь студент-тувинец перераспределяет области употребления категорий отрицания и утверждения согласно нормам тувинского и русского языков.
Вышеназванные три типа грамматической интерференции встречаются в речи билингва в "явной" и "скрытой" формах.
Под явной интерференцией принято понимать нарушение языковой нормы иностранного языка, которое выражается в грамматических ошибках.
Под скрытой интерференцией мы должны понимать неупотребление формы и значения, свойственных только английскому языку. Примером скрытой интерференции служит неупотребление студентами-тувинцами вспомогательных глаголов при конструировании вопросительных предложений.
Следует отметить, что грамматический уровень языка, так же как и другие уровни (фонологический и лексический), состоит из определенного набора элементов (парадигматика) и правил сочетаемости элементов в речевой цепи (синтагматика). Парадигматические отношения являются объектом изучения морфологии, синтагматические - синтаксиса. Соответственно в грамматической интерференции следует различать морфологическую (парадигматическую) и
синтаксическую (синтагматическую) интерференции. В этой связи, необходимо заметить, что морфология (набор элементов) и синтаксис (правила сочетаемости элементов в предложении) представляют собой диалектическое единство и это в отдельных случаях затрудняет четкое разграничение парадигматической и синтагматической интерференции - поскольку категориальные признаки (род, падеж, число, время и т.д.) не могут реализоваться вне предложения, а модель предложения включает в себя компоненты с определенными категориальными признаками. Поэтому рассмотрение синтагматической интерференции практически невозможно без учета категориальных признаков элементов, а рассмотрение парадигматической интерференции без учета правил сочетаемости элементов в предложении [3].
С.С. Сорокина [4] в грамматической интерференции выделяет синтаксические и морфологические подтипы, которые включают, в свою очередь, проявления интерференции в еще более узких рамках, например, синтаксическая интерференция включает:
• конструктивный подтип;
• позиционный синтаксис;
• подтипы синтаксического согласования.
Конструктивный подтип составляют отклонения от структурных закономерностей оформления английского предложения, вызванные отрицательным влиянием закономерностей тувинского и русского языков, среди таковых различаются следующие нарушения:
а) опущение подлежащего в придаточных предложения, если оно совпадает с подлежащим главного предложения или опущение подлежащего в неполных ответах;
б) пропуск глагола-связки to be;
в) употребление двойного отрицания;
К подтипу позиционного синтаксиса относятся факты нарушений в порядке следования элементов предложения:
а) нарушение месторасположения сказуемого (простого, именного составного и глагольного составного);
б) нарушение закономерностей месторасположения дополнений и обстоятельств;
в) нарушение словопорядка в придаточных предложениях.
В подтипе синтаксического согласования изучаются отклонения от закономерностей согласования элементов английского предложения, вызванные действием межъязыковых влияний:
а) нарушение согласования подлежащего, выраженного двумя существительными со сказуемым;
б) нарушение согласования подлежащего, выраженного собирательными или неопределенными числительными со сказуемым;
в) нарушение синтаксического согласования при несовпадении форм Singular и Plural в системах взаимодействующих языков.
Под парадигматической интерференцией мы вслед за Л.Н. Ковылиной понимаем случаи отклонения от нормы изучаемого языка, наблюдаемые в речи билингва, связанные с нарушением категориальных признаков частей речи и возникающие под влиянием категорий Я1 и Я2. При этом следует различать два случая:
1) данная грамматическая категория отсутствует в одном из контактирующих языков:
- интенсивная парадигматическая интерференция, когда категориальный признак ИЯ игнорируется студентами в связи с тем, что данная грамматическая категория отсутствует в Я1 и Я2. Например, опущение артикля как категории определенности / неопределенности тувинско-русским билингвом, т.к. эта категория отсутствует в русском и тувинском языках: I am writing letter вместо I am writing a letter;
- экстенсивная парадигматическая интерференция, когда категориальный признак Я1 и Я2 приписывается ИЯ, где он отсутствует, например, неправильное использование личных и притяжательных местоимений 3 л. ед. ч.: He is my brother. Her name is Nick. Данная ошибка
типична именно для тувинцев, потому что в тувинском языке личные притяжательные местоимения 3 л. ед. ч. имеет только одну форму - трем формам he, she, it соответствует одной форме ол, трем формам his, her, its соответствует одна форма ооё.;
2) данная грамматическая категория имеется в Я1, Я2 и ИЯ, но отмечаются различия в ее структуре и функционировании:
- недодифференциация или недостаточное различение тувинскими студентами двух или нескольких элементов грамматической категории ИЯ в связи с тем, что в Я1 или Я2 эта категория реализуется с помощью одного элемента. Например, недостаточное различение Present Simple и Present Progressive - из-за наличия в русском языке только одной соответствующей формы: I write a letter и I am writing a letter соответствует Я пишу письмо;
- сверхдифференциация или избыточное различение признаков, т.е. приписывание единицам и явлениям ИЯ характеристик, присутствующих в Я1 и Я2. Например, под влиянием Я1 студент-тувинец скажет, five book вместо five books, this students вместо these students.
Синтагматическая (синтаксическая) интерференция связана с нарушениями сочетаемости элементов ИЯ в речевой цепи под воздействием корреспондирующих моделей сочетаемости родного языка [3].
Основными типами синтагматической интерференции являются:
• плюс-сегментация, т.е. увеличение элементов в последовательности ИЯ под влиянием дистрибутивных правил Я1 или Я2 (например, употребление лишнего отрицания: I don't know nothing вместо I know nothing);
• минус-сегментация, т.е. уменьшение числа элементов в сегменте ИЯ под влиянием соответствующих моделей Я1 и Я2 (например, пропуск глагола-связки to be. My father teacher вместо My father is a teacher);
• репласация, т.е. перестановка элементов модели ИЯ под влиянием правил Я1 (например, неправильное расположение главных и второстепенных членов предложения).
Вышеприведенные примеры иллюстрируют случаи межъязыковой морфологической и синтаксической интерференции, появляющейся в результате расхождений в грамматическом строе английского, тувинского и русского языков.
Итак, изучение и анализ проблем взаимовлияния контактирующих языков позволяет нам сделать следующие выводы. При обучении студентов-билингвов иностранному языку в целом, грамматической стороне иноязычной речи в частности, необходимо опираться на двуязычный опыт студентов, поскольку сходные операции и действия в Я1 и Я2 могут быть перенесены на формируемые операции пользования ИЯ, при этом различные операции и действия в ИЯ накладываются на Я1 и Я2, что вызывает многочисленные ошибки в иноязычной речи студентов и является причиной интерференции. Интерференция грамматических навыков проявляется в синтаксических и морфологических ошибках в иноязычной речи студентов.
Библиографический список:
1. Вайнрайх, У. Языковые контакты. - Киев, 1979. - 263 с.
2. Бородулина, М.К., Карлин, Л, Лурье, А.С., Минина, М.К. Обучение иностранному языку как специальности. - М., 1975. - 264 с.
3. Ковылина, Л.Н. Синтаксическая интреференция и способы ее изучения. Автореф.дис...канд.пед.наук. - Киев, 1993, - 24с.
4. Сорокина, С.С. Пути преодоления и предупреждения грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов I курса, языковых факультетов (на материале подтипа управления) Автореф. дис.... канд.наук. -Л, 1974. - 26 с.
Bibliograficheskij spisok:
1. Vainraykh, U. Yazykovye kontakty. - Kiev, 1979. - 263 s.
2. Borodulina, M.K., Karlin, L., Mimina, M.K. Obucheniye inostrannomu yazyku kak spetsialnosti. - M., 1975. - 264 s.
3. Kovylina, L.N. Syntaksicheskaya interferentsia I sposoby ye isuchenia. Avtoref.diss.kand.ped.nauk. - Kiev, 1993. - 24 s.
4. Sorokina, S.S. Puti preodolenia b preduprezhdenia grammaticheskoy interferentsii sintaksicheskih podtipov v nemetskoy rechi studentov 1 kursa yazykovykh fakultetov (na material podtipa uprravlenia). Aftoref.diss.kand.nauk. - L.1974. - 26 s.
Байкалова Елена Дмитриевна - к.пед.н., доцент, заведующий кафедрой иностранных языков, Тувинский государственный университет, E-mail: [email protected]
Baykalova Elena - Associate Professor, PhD, Methodology of Teaching English, Head of the Foreign Languages Department, Tuvan state university, E-mail: [email protected]
УДК 811.512.37
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ "РАННИХ" ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ПАМЯТНИКОВ СТАРОПИСЬМЕННОГО КАЛМЫЦКОГО ЯЗЫКА В СВЕТЕ РАЗРАБОТКИ МОРФОЛОГИЧЕСКОГО
АНАЛИЗАТОРА
Бембеев Е.В.
Калмыцкий институт гуманитарных исследований Российской академии наук, Элиста
THE COMPARATIVE ANALYSIS OF THE "EARLY" LEXICOGRAPHIC MONUMENTS OF THE OLD-WRITTEN KALMYK LANGUAGE IN THE LIGHT OF THE DEVELOPMENT OF THE PARSING
PROGRAM
Bembeev E. V.
Kalmyk Institute for Humanities of the Russian Academy of Sciences, Elista
Цель данной работы заключается в анализе ранних русско-калмыцких и калмыцко-русских лексикографических памятников в свете разработки грамматического словаря старописьменного калмыцкого языка. Материалом для исследования послужили «ранние» двуязычные словари, составленные в XVIII—XX вв. Новизна работы заключается в том, что впервые предлагается провести сравнительный анализ исторических двуязычных лексикографических памятников как источников для формирования словника грамматического словаря основ старописьменного калмыцкого языка. Сравнительный анализ рассмотренных нами «ранних лексикографических памятников показывает, что наиболее приемлемым для создания основы грамматического словаря старописьменного калмыцкого языка является «Калмыцко-русский словарь», составленный А.М. Позднеевым.
Ключевые слова: калмыцкий язык, национальный корпус, подкорпус «ранних» текстов, «ранние» словари, лексикография, сравнительный анализ, грамматический словарь.
The purpose of the article is to analyze "early" Russian-Kalmyk and Kalmyk-Russian lexicographic monuments in the light of the development of the old-written grammar dictionary of the Kalmyk language. The material for the research is "early" bilingual dictionaries compiled in the XVIII-XX centuries. The research originality of the work lies in the fact that for the first time the comparative analysis of the historical bilingual lexicographical monuments as sources for generating glossary grammar base-dictionary of the old-written Kalmyk language is conducted. The comparative analysis of the examined "early" lexicographical monument shows that the most suitable for creation of grammar base-dictionary is "Kalmyk-Russian Dictionary" compiled by A.M. Pozdneev.
Key words: Kalmyk language, national corpora, subcorpus of "early" texts, "early" dictionaries, lexicography, comparative analysis, grammar dictionary.
1. Введение
Актуальной проблемой современной лингвистики является сохранение письменного наследия, что предполагает перевод источников и архивных документов в цифровую форму, создание каталогов и баз данных. Этим обусловлено стремительное развитие корпусной лингвистики, а исследования, проводимые на материале корпуса текстов на том или ином языке, позволяют во многом скорректировать имеющиеся описания грамматик, как в диахронном, так и в синхронном срезах, что безусловно является значительным шагом в становлении новых методов