11. Rushdie S. Midnight's Children. Jonathan Cape, 1981. - 647p.
12. Viereck K. The influence of English on Austrian German. // English in contact with other languages. Studies in honour of Broder Carstensen on the occasion of his 60th birthday. Ed. By Wolfgang Viereck and Wolf-Dietrich Beld. -Budapest: Akademia Kiado, 1986. - P.159-177.
Список литературы на английском языке / References in English
1. Amineva V.R. Teoreticheskie osnovy sravnitel'nogo i sopostavitel'nogo literaturovedenija: ucheb. posobie. [Theoretical issues of comparative and contrastive literature studies: teaching aid] / V.R.Amineva. - Kazan': Izd-vo Kazan. feder. un-ta, 2014. - 105p. [in Russian]
2. Budagov R.A. Vvedenie v nauku o jazyke. [Introduction into Language Studies] / R.A.Budagov. - M.: «Prosveshhenie», 1965. - 500p. [in Russian]
3. Zhukova I.N. Slovar' terminov mezhkul'turnoj kommunikacii [Dictionary of Cross-cultural Studies] / I.N.Zhukova, M.G.Lebed'ko, Z.G.Proshina, N.G.Juzefovich; pod red. M.G.Lebed'ko i Z.G.Proshinoj. [Edited by M.G.Lebed'ko and Z.G.Proshinoj]. - M.: FLINTA: Nauka, 2013. - 632p.[in Russian]
4. Adiga A. White Tiger, Free Press, 2008. - 288p.Crystal D. The Stories of English. Pearson: Penguin Books, 2005. -584p.
5. Crystal D. The Stories of English. Pearson: Penguin Books, 2005. - 584p.
6. Desai K. The Inheritance of Loss. Penguin Books, 2006. - 324p.
7. Keller R.E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung.[The German Language and its Historic Evolution] / Bearb. und Übertrag. aus dem Engl., mit einem Glossar. vers. von Karl-Heinz Mulagk. [Edited and translated from English with a glossary by Karl-Heinz Mulagk] - 2., unveränd. Aufl. [2nd edition, unrevised] - Hamburg: Buske, 1995. - 641p.
8. Lahiri J. The Lowland. Vintage Books, 2013. - 415p.
9. Lalwani N. Village. Viking, 2012. - 241p.
10. Roy A. The God of Small Things. IndiaInk, 1997. - 340p.
11. Rushdie S. Midnight's Children. Jonathan Cape, 1981. - 647p.
12. Viereck K. The influence of English on Austrian German. // English in contact with other languages. Studies in honour of Broder Carstensen on the occasion of his 60th birthday. Ed. By Wolfgang Viereck and Wolf-Dietrich Beld. - Budapest: Akademia Kiado, 1986. - P.159-177. [in German]
DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.57.098 Лебединская В.Г.
ORCID: 0000-0001-8815-0545, Доктор филологических наук
ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет» Институт сервиса, туризма и дизайна (филиал) СКФУ, Пятигорск НАИМЕНОВАНИЯ ЯГОД В СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ
АНАЛИЗ
Аннотация
Изучение групп лексики по принципу исследования тематических групп в лингвистике признается актуальным на протяжении нескольких десятилетий. Особенно интересным для славянского языкознания представляется сравнительно-сопоставительный анализ лексики в родственных славянских языках (как восточнославянских, так и южнославянских, западнославянских). В данной статье нами предпринят опыт такого анализа. В ходе анализа были привлечены данные этимологии, исторической лексикологии, а также богатый диалектный материал.
Ключевые слова: родственные языки, фитонимы, этимология, историческая лексикология, диалектология.
Lebedinskaya V.G.
ORCID: 0000-0001-8815-0545, Доктор филологических наук «North-Caucasus Federal university» Institute of service, tourism and design (branch), Pyatigorsk NAMES OF BERRIES IN SLAVIC LANGUAGES: COMPARISON AND COLLATION
Abstract
The study of language groups based on the research in linguistics thematic groups is considered to be relevant for several decades. Slavic linguists are interested in comparison and collation of the dictionary of related Slavic languages (both East Slavic and South Slavic and West Slavic). In this paper the authors have taken into account the experience of such an analysis. To carry out the analysis, etymology data, historical lexicology, as well as a wealth of dialectal material were involved.
Keywords: related languages, phytonyms, etymology, historical lexicology, dialectology.
Исследования лексики по принципу изучения тематических групп являются актуальными и перспективными в с овременном языкознании [4]. В данной статье обратимся к наименованиям ягод (фитонимов) в славянских языках. Некоторые аспекты данной группы уже подвергались исследованиям лингвистов. Т.А. Бобровой были изучены фитонимы на -ик(а), -иц(а) в русском литературном языке [1], Н.П.Гринковой - названия некоторых ягод в восточнославянских языках [2], Е.И.Чинок - некоторые вопросы номинации ягод и ягодных растений в современном русском языке [7].
Тематическая группа названий различных ягод в славянских языках многочисленна по своему составу. Начнем свой анализ со слова «ягода», которое является распространенным во всех славянских языках, имеет общевидовое значение «небольшой сочный плод кустарниковых или травянистых растений».
Этимологические словари указывают на его индоевропейское происхождение. В.И.Даль отмечает, что «местами зовут ягодой тот вид, какой где более водится» [3, С. 672]: земляника (ворон.), шикша, водяника (камч.), черника (сиб.). В польских диалектах слово jagoda употребляется как синоним слова poziomka «земляника», чешский и словацкий языки для обозначения земляники используют слово jahody, а также словосочетания cervene jahody, jahody lesni. В болгарском языке «ягода» - «земляника», «клубника», «садовая земляника». Следует отметить, что слово «ягода» широко употребительно в словосочетаниях для обозначения различных несъедобных видов ягод и других плодов. Даль приводит такие примеры: бирючьи-ягоды, пьяная-ягода, бЪшена-ягода, волчьи-ягодки, дубовые-ягодки, соколиные-ягодки, вороньи-, сорочьи-, медвежьи-, журавлиная-ягода, Марьины-ягоды, сердечные-ягоды и др.
Пожалуй, самым распространенным среди всех славянских языков является слово малина с некоторыми фонетическими вариантами. Из грамматических особенностей, характеризующих слово в различных славянских языках и их диалектах, следует отметить различное использование форм единственного и множественного числа для обозначения общего названия ягод. Если в одних славянских языках форма единственного числа имеет значение единичности, тогда для собирательного значения употребляется форма множественного числа - «малины»; в других языках форма единственного числа имеет и собирательное значение. В некоторых языках и диалектах наблюдаются колебания в употреблении слова «малина». Так, в украинском языке наряду со словом «малша» известно слово «фризи», в польском - malina и trzynnik, в болгарских диалектах - «тутиника», в македонских - «бабинки». В чешских, словацких диалектах maliny cerne обозначает ежевику. В польском языке зафиксировано выражение na malinach bye «ничего не иметь».
Ботаники отмечают сравнительно позднее происхождение садовой земляники; о ней не знали в Европе до нашей эры и долго после открытия Америки, поэтому использовались только дикие сорта. В России садовые сорта земляники появились только с 1654 г., когда специальные гонцы, посланные в разные страны за заморскими плодами для царских подмосковных садов в Измайлово, впервые привезли виргинскую землянику. Садовая клубника появилась со времен Петра I, который велел доставить в Петербург эти растения во время похода на Азов.
В русском литературном языке общераспространенным является название земляника, а также видовое клубника. В русских диалектах встречаются следующие названия: земляница, землянка, землянуха (в основном северные фиксации); на юге (ряз., ворон., тульск., курск.) - паземка, поземка, полевишник, пазынока, суница, позибника, позобника, пазубника, половишник. В украинском языке и его диалектах - сунищ, ягода, земляница, суниця, полунищ, полониця, полевнищ, половнищ, полунишник, полуночник, позобника, позюмки, пазубника, трускавец, яриця, бамбара, материнка. В белорусском языке и говорах известны сунщы, сунича, суника, паземш, поземка. Для польского языка и его диалектов характерно употребление слов poziomki, pozimka, poziemka, poziemeczka, pozimeczka, podzimka, pozi^bka, ziomka, koziomka, koziemka, potrawnica, potrawniczka, sunica, sonycia, sumnica. Для чешского и диалектов - podziemska jagoda, podzemek (считаются заимствованием из польского).
В южнославянских языках для обозначения земляники главным образом используется общевидовое слово ягода. В сербском, хорватском и их диалектах - поземлух, ]агода поземлуша, дретеза. Для болгарского, словенского - ягода, горска ягода, градинска ягода, суница, зуница.
Что касается названия клубника, то оно встречается и в русском языке, и измененно в русских диалектах: клубника, клубница, клубеника, глубника, голубника. Этимологи (А. Преображенский, М. Фасмер) объясняют происхождение корня клуб- следующим образом: плоды у этих видов шаровидные, в отличие от других, имеющих плод конической или овальной формы. В украинском языке и его диалектах - полуниця, трускавка, клубника. В белорусском-клубнща, клубшки, трускалш, трусавка; в польском - truskawka; в чешском - truskavec, truskavice, zahradni jagody. Для сербского языка баштенске ]агоде. В болгарском также известны градинска ягода, зуница, орнички, планица, плюскавици, суница.
В русских диалектах для обозначения брусники встречаются следующие формы: брусница, брусена, брусеня, борусена, брусняк, брусозня, брушница, брусничина. Слово «брусника» фиксируется памятниками с XVII века, а «брусница», «брусницы» - в источниках с XV века [5, С. 340]: При старом доходе недоимает полубочки брусници. Новг. Гр. XV в.; БЪрежку у крстьян кои привозили в мнстрь ягоды бруснику. Кн.Покр.м., 246.1690 г.; Куплена брусниц на 5 ал. Кн.Волокол м. №3, 122об.1580 г.; У слушки у Мишки Жданова что он збирал в вотчине с крестьян за ягоды морошку и за брусницу и за рыжики .Кн. Арх. Он. 1671 г. Словарь XVIII века фиксирует брусница и брусника: От головной болЪзни лЪчатся (камчадалы) мерзлою брусницею. Краш.ОЗК II, 133; Ягоды родятся...по борам -земляника, черница, голубица и брусника. Пут. Члщ.113 [6, С. 147].
Для украинского языка и диалектов словари указывают формы брусниця, бруснищ, брусниць, борiвка, камениця, кваснички, форостинки, гогоз. В болгарском языке фиксируются названия боровинка, боровница, боровка, брусница, червени боровеньки, червена брусница, черни боровинки; сербское брусница. В западнославянских: польск.borowka, brusnica, чеш.brusnice, brusina, kyhanka, kyselina, jagodicka и др. Действительно, образование названий от корня бор-для растений, растущих в бору, закономерно и имеет место во многих языках и диалектах; связывают корень слова «брусника» с корнем брус-/брос-: спелые ягоды брусники легко снимаются, сдергиваются, сбрасываются.
Клюква также не является в русском языке и его диалектах единственным словом, обозначающим соответствующую ягоду. Словарь В.И. Даля приводит для диалектов варианты: журавика, журавина, журавлина, жарова, жаровица, жеравица, журавица, жеравина, весняки, красница, веснянка, веснушка и др. [3, С. 122]. Лексема «клюква» фиксируется в памятниках XVII века: Дватцат четвертеи клюков, осмина арехов, дватцат рубах, цена клюквам и орехом и рубахом тритцат четыре рубли. Там. кн. Вяз., 1654 г.; Купить полосмины клюквы. Арх. Толстого.1671 г.; Клюквы ягоды. XVII век [5, С. 182]; Собра на мху ягоды жюравину. Зин.Отен.Сл.ч. Ионы Новг., 376, XVI-XVII вв.[5, С. 125]; Куплено ягод жаравики на 5 де. Кн. расх. Кир м. 1606 г.; Истолчи жаравихи 10 ягодъ. Чин мастерству, 188. 16в. [5, C. 75]. Сравним в других восточнославянских языках и диалектах: блр. журавины, клюква, клюкова, укр.журавика, клюква, журавлика, журахлина, жирахвина, борина журавина, журавинш ягоды, буга!, дуропян. В языках западнославянских и их диалектах: польск.гш^т, zoravina, zorovica, zoravina, borowka bagnowa
(ср.: в западных диалектах русского языка багно/богно - «болото»), чеш.klikwa, brusnice, bafinna, nakysla brusinka, zorawina.
Для южнославянских языков слово «клюква» и сама реалия чужды. Лингвисты отмечают наличие в сербском языке слова къук «давленые виноградные ягоды», глагол къукати «давить, выжимать сок».
Слово черника для обозначения ягоды в славянских языках имеет сравнительно ограниченное распространение. В русских диалектах имеются словообразовательные варианты черница, чернига, чернега, черничина. Для украинского языка характерны формы чорниця, чорнищ, для белорусского - чарнща, чарнщы. В болгарском и его диалектах встречаются общие названия для черники и брусники. Для черники наиболее распространенные - боровинки, боровица, боровница, борувка, брусници, бруснок. В сербском два названия: брусница и боровница («черника»). Для польского - czernica, czarna jagoda, borowka.
Таким образом, западнославянские и южнославянские языки, а также русские диалекты имеют ряд образований от корня бор- с различными словообразовательными элементами для обозначения ягод: бор-овинка (болг.),бор^вка (укр.), borowka (польск., чеш., н.-луж.), бор-овица (серб.), bor-ov-nica (словацк., серб., словенск.) и др.
Наименования ягод имеют выраженные номинативные ряды, которые отражают системную организацию данной тематической группы. Названия внутри номинативного ряда являются родственными в славянских языках. Если некоторые из них не представлены в каком-либо литературном языке, то их аналоги следует искать в диалектах. Именно там содержатся многочисленные словообразовательные варианты фитонимов.
Список литературы / References
1. Боброва Т.А. Фитонимы на -ик(а), -иц(а) в русском литературном языке: автореф. ... канд. филол. наук: 10.02.01/ Татьяна Александровна Боброва. - М., 1976.
2. Гринкова Н.П. О названиях некоторых ягод в восточнославянских языках / Н.П.Гринкова // Славянская филология. - М.: Издательство АН СССР, 1958. - С.97-123.
3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955. - Т. 1-4.
4. Лебединская В.Г. К вопросу самобытности новгородской системы наименований мер площади в истории русского языка / В.Г.Лебединская // Филологические науки. - 2013. - №3. - С.26-30.
5. Словарь русского языка XI - XVII вв. - М.: Наука, с 1975.
6. Словарь русского языка XVIII в. - Л.: Наука, 1984-1997. - В.1-9.
7. Чинок Е.И. Номинация ягод и ягодных растений в современном русском языке: автореф. . канд. филол. наук: 10.02.01/ Елена Ивановна Чинок. - Киев, 1985.
Список литературы на английском языке / References in English
1. Bobrova T.A. Fitonimy na -к(а), -its (а) v russkom literaturnom yazike [Phytonyms on -ik(a) -its(a) in the Russian literary language:] Abstract of a thesis of Ph.d. of Philology sciences. Sciences: 10.02.01 / Tatiana Bobrova. - M., 1976. [In Russian]
2. Grinkova N.P. O nazvaniyakh nekotorykh yagod v vostochnoslavianskikh yazikakh [About the Names of Some Berries in the East Slavic Languages] / N.P.Grinkova // Slavic Philology. - M.: Publishing house of the Academy of Sciences of the USSR, 1958. - P. 97-123. [In Russian]
3. Dal' V.I. Tolkoviy slovar' zhivogo velikorusskogo yazika [Explanatory Dictionary of Russian language]. - M.: State Publishing House of foreign and national dictionaries, 1955. - V. 1-4. [In Russian]
4. Lebedinskaya V.G. K voprosu samobitnosti novgorodskoy sistemy naimenovaniy mer ploshchadi v istorii russkogo yazika [On the Identity of the Novgorod System of Names of Area Measures in the History of the Russian Language] / V.G. Lebedinskaya // Philology. - 2013. - No 3. - P.26-30. [In Russian]
5. Slovar' russkogo yazika XI - XVII vv [Dictionary of Russian Language of XI - XVII Centuries.] - M.: Nauka, 1975. [In Russian]
6. Slovar' russkogo yazika XVIII v. [Dictionary of Russian Language of XVIII Century.] - L.: Nauka, 1984-1997. - V.1-9. [In Russian]
7. Chinok E.I. Nominatsiya yagod i yagodnykh rasteniy v sovremennom russkom yazike [Nomination of Berries and Berry Plants in the Modern Russian Language]: abstract of a thesis of Ph.d. of Philology sciences: 10.02.01 / Helena lvanovna Chinok. - Kiev, 1985. [In Russian]