а искренний интерес к нему ребенка. Подобно старым сказкам, традиционные песенки также затрагивают струны фантазии в душе ребенка, а классические темы и мотивы (растительный и животный мир, смена времен года, члены семьи и т.п.) входят в круг основных сфер жизнедеятельности малыша.
Несмотря на полноту и определенную разносторонность проведенных в XX веке исследований немецкого детского фольклора, до сих пор не осуществлен комплексный и всесторонний анализ детского фольклора как целиком, так и отдельных его аспектов - лексики, стилистики, диалектальных особенностей функционирования, особенностей распространения, в том числе, интернационального влияния и др.
Это объяснимо и тем, что предмет изучения чрезвычайно сложен и многообразен как по форме и содержанию, так и по особенностям функционирования. Кроме того, детский фольклор, по историческим меркам, лишь относительно недав-
но стал предметом научных изысканий, еще четко не выработаны критерии и механизмы анализа, стоит много нерешенных проблем и вопросов, поэтому неудивительно, что феномен детского фольклора является одним из наиболее притягательных и интересных для изучения объектов самых различных дисциплинарных и междисциплинарных отраслей знаний - лингвистики, этнографии, психологии, социологии, психолингвистики и др.
Библиографический список
1. Key E. Das Jahrhundert des Kindes. -
S. Fischer (Berlin) Verlag, 1902.
2. Lorbe R. Kinderlyrik. Kinder- und Jugendliteratur. - Ein Handbuch 3, Aufl. Stuttgart, 1984.
3. Ruhmkorf P. Uber das Volksvermogen. Exkurse in den literarischen Untergrund. - Hamburg, 1969.
4. Seubert H. Kinderreime - Phanomene des Kinderlebens. - Mainz: Logophon, 2003.
Ю.Ю. Саввина
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАИМЕНОВАНИЙ ЯГОД
В ЕЛЕЦКОМ ГОВОРЕ
В статье рассмотрены наименования ягод, встречающиеся в говоре жителей города Ельца и Елецкой округи. Названия ягод в статье подвержены лексико-семантическому анализу.
Елецкий говор изучен совершенно недостаточно, хотя край по истории своего формирования представляет большой интерес. Изучение одного из древнейших лексических пластов края - ботанической лексики - позволяет раскрыть место этого говора в системе говоров южнорусского наречия и русского диалектного языка в целом, осмыслить исторические связи его носителей с представителями других, смежных территорий России, Украины и Белоруссии.
Названия ягод в елецком говоре образуют небольшую по численности группу, не содержащую большого числа синонимических конструкций. Некоторую близость имеют эти слова с названиями кустарников и деревьев. В.А. Меркулова не только усматривает такую связь ягоды с кустарником или деревом, но и пишет, что это определяется характером называния ягодных кустиков и реальной постепенностью перехода от кустарника к деревьям [10, с. 203]. Так, например, кустарник «малина» - ягода «малина, малинка».
Для елецкого говора характерны односложные наименования ягод. Некоторое исключение составляют только названия смородины. Жители города Ельца и елецкой округи называют этот вид ягоды смородиной. Но когда они пытаются разграничить её по цвету плодового тела, то называют белой смородиной, чёрной смородиной, красной смородиной.
Часто функционирующей в речи жителей исследуемой нами территории является лексема ягода, имеющая обобщённое значение.
Я'года, ы, ж. В елецком говоре принято называть ягодой плод какого-либо кустарника и травянистых растений. Чаще всего ягодой называют плоды крыжовника, смородины, малины, клубники, земляники, то есть, слово выступает в обобщённом значении. В «Толковом словаре» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой читаем: «Небольшой сочный плод кустарников, полукустарников, кустарничков и травянистых растений» [12, с. 916]. В.И. Даль ягодой называет мелкий, мякотный плод, более кустарный, в коем заключены семе-
214
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2008
© Ю.Ю. Саввина, 2008
на [7, с. 1286]. По мнению учёного ягодой следует называть смородину (чёрную, красную), малину, крыжовник, клубнику, землянику, голубику, костянику, ежевику, бруснику, морошку, рябину, калину, черёмуху, боярышник. Вместе с этим В.И. Даль добавляет, что ягодой следует называть тот вид, «какой, где более водится» [7, с. 1286]. Пайду па-я/гады //набирУ /да варения наварЮ // (Филатова К.Д., с. Казаки). Нада я/гады абарва/ть / дюжа красныи висеть // (Рощупки-на М.А., ст. Телегино). Из-я/гат варе/няукуснаа/ арама/тнаа //зимо/й банку аткро/иш / а-из-ниё тако/й арама/т иде/ть /прям как-то/лькъ я/гат нарва/ли // (Кобзева Т. А., г. Елец).
«Брянский областной словарь» отмечает лексему ягода, но не даёт чёткого толкования, какой сорт именно ягодных плодов подразумевается [5, с. 379]. Ягодой в смоленских говорах называют малину [1, с. 43] и землянику [19, с. 174]. В славянских языках ягоду называют по-разному: украинское ягода, белорусское ягода [10, с. 211], болгарское ягода, польскоеjagoda [14, с. 208]. В словацком языке ягодой именуют плоды клубники, земляники, малины [21, с. 56, 65, 155].
Клубни'ка, и, ж. Кустарник Fragaria viridis L., клубника, а также сочные, спелые плоды его. Клубника на-уаро/ди паспе/ла //у-Этъм уаду ана/ кру/пнаа уради/лъсь // (Ульянова М.А., г. Елец). Клубника как акава/лки на-гря/тках ляжы/ть // (Веселова Р.И., ст. Телегино).
Наименование клубника, согласно «СлРЯ XI-XVII вв.» известно приблизительно с 1703 года. Памятник письменности, датируемый 1703 годом, сохранил запись об этой ягоде: «Плод его ягоды красный как киноварь, величеством как Бывает у нас крупная клувника» [17, с. 180]. С И. Ожегов, Н.Ю. Шведова указывают, что это обиходное название крупной садовой земляники [12, с. 278]. Это действительно так. Клубникой называют только землянику, которая является «окультуренным» растением и выращивается на приусадебных участках. «СлРЯ XVIII в.» указывает тождество этих фитонимов: «травянистое растение с душистыми сладкими ягодами, родственное землянике, ягоды этого растения» [18, с. 62]. Клубни/ку нада абарва/ть / а-то си/льнъ пакрасне/лъ // (Осипов И.Т., г. Елец). Клубни/ку на-зи/му свари/ть нужнъ // зимо/й харашо/ с-ча/им у-прику/ску пи/ть // (Корабельников В.П., г. Елец). Клубни/къ у-э/тъм гаду дю/жа уража/йной уради/лась // (Прокофьева А.И., с. Капани).
Ещё в середине XVIII века наименование клубника отмечается в московских говорах [1, с. 43 ]. В белорусском языке клубнику называют клубнщы, клубнiца, украинском - полуницi, полуниця, клубничка, болгарском - мискстова ягода, чешском -jahodnik truskavec, польском -poziomka wysoka, сербохорватском -jagoda vrtna [15, с. 99].
В елецком говоре плоды растения земляники лесной (Fragaria vesca L.) называют земляни/ка и по/лозень. Доминантой синонимического ряда является лексема земляника.
Земляни'ка, и, ж. Ягоды фитонима Fragaria vesca L., земляники лесной. В обиходе русского ботанического языка для обозначения рода Fragaria L. использовалась единственная лексема земляника, и она укрепилась в «Санкт-петербургской флоре» Г. Соболевского [20, с. 349]. Т. А. Боброва отмечает, что до этого времени, то есть до начала XIX века, на равных правах в ботанической литературе использовался как фитоним на -ик(а), так и фитоним на -иц(а): земляница [4, с. 37]. «СлРЯ XI-XVII вв.» фиксирует два наименования растения, которые датируются с промежутком в несколько десятилетий: землянига (1690 г.) и земляница (1669 г.) [17, с.377]. «Куплено ягод земляниги на два а°тна на две дНти и рознесены тР ягоды игуменье и кесарю и казначРе» («Кн. прих.-расх. Покр.м., 232 об 1690»); «Куплено ягод земляницъ на три а°тна по приказу отца Феодосия» (Кн. расх. Ивер. м., II, 56. 1669 г.) [17, с. 377]. Следует отметить, что наименование растения земляница до сих пор бытует в орловском говоре [14, с. 110].
Т. А. Боброва считает, что в современном русском ботаническом языке лексема земляника употребляется только как родовой термин, то есть как Fragaria, хотя нередко используют его и для обозначения родовидового обозначения Fragaria vesca [4, с. 39]. Относительно изучаемой нами территории (Елец и Елецкая округа) с этим не совсем можно согласиться, поскольку население чётко разграничивает родовые и видовые отношения в данном фитониме. Земляникой они называют только кустарник с его ягодами, который растёт в лесах, на полях, лугах и который плодоносит «мелкими» ягодами, срывающимися с куста без плодоножки. Другие же крупные плоды и кусты, которые растут в культурных условиях, они называют клубникой. Зимлини/ки нарва/ли мно/гъ // иё/у-Этам уаду мно/гъ бы/ла // (Прокофьева А.И., с. Капани). Ана/ растё/ть прямь
на-зимле///мно/гъ нарва/ли зимлини/ки // (Третьякова А.И., г. Елец). Зимлини/ку харашо/ рва/ть / ана/бис-карзи/нъчик атрыва/ица /пато/м пири-бира/ть ни-на/дъ//(Иванникова В.И., г. Елец).
Наименование земляника распространено в вятских, московских, говорах [1, с. 43-44]. Широка вариативность названия этого плода, как и самого растения, в разных русских говорах курск. половишник, смоленск. ягоды, ягодник, воронеж. пазубника [1, с. 43-44]. В украинском и белорусском языках её именуют суница и сутцы [1, с. 4041; 11, с. 309]. В инославянских языках лексемы соответственно иные: сербохорв. шумска jaгода [8, с. 209], болгар. горскаягода, польск.poziomka [15, с. 99]. То, что земляника растёт в «диких» условиях, в лесу, и ягоды её клонятся к земле, а, иногда, и совсем на земле, подтверждает её название в немецком языке - Waldеrdbeere [15, с. 99], что значит «лесная земляная ягода» [9, с. 72, 192].
По'лозень, и, ж. 1. Растение Fragaria vesca L., земляника лесная. 2. Плод его. По/лазня у-лису пално/ // мы хади/ли у-ле/с / це/лую карзи/ну иуо/ нарва/ли // (Матюхина М.И., с. Казаки). Тра/ву па/лкъй раздви/ниш / а-там / по/лазня мноуа // накланяйси и-рви//(Веселова Р.И., ст. Телегино).
Изученные нами диалектные лексикографические источники и специальные научные исследования наименование полозень не фиксируют. Поэтому, можно предположить, что данное наименование является узко локальным и характерным для изучаемого нами елецкого говора.
Мали'на, ы, ж. 1. Кустарник Rubus idaeus L., малину обыкновенную. 2. Плоды ягоды. Варенья из-мали/ны на/дъ пабо/льшы на'-зиму сварить // ад-го/рлъ харашс/памагс^ить //(Севрюков В.В., г. Елец). За-мали/най у-ле/с пайдё/м // в-лису мали/ны мно/гъ растить //нада то/лькъ мистазна/ть // (Юшина Л.М., ст. Телегино). У-миня/ мали/ны-и-смаро/дины на-ауаро/ди мно/гъ растить // как паспив^ть начина/ють /то/лькъ успив^й саби-ра/ть // (Жирова Е.М., г. Елец).
Наименование малина отражено в памятниках письменности XVII века. В одном из них читаем: «И всякои землянои ягоды, малины и смородины, и ежевики много же» («Посольство Толочанова, 187») [18, с. 14]. Нет сомнения, что название ягоды является куда более древним.
Н.И. Анненков отмечает, что наименование малина распространено «повсюду» [1, с. 81]. СРНГ фиксирует малину во владимирских, смоленских, новгородских говорах [16, с. 287]. В смо-
ленских говорах Rubus idaeus L. называют малины [19, с. 11, 252]. Украинский, белорусский, сербохорватский, болгарский, польский, словацкий языки используют это же слово - малина [6, с. 401; 8, с. 292; 15, с. 171; 3, с. 434].
Сморо'дина, ы, ж. Общее название для обозначения трёх сортов растения Ribes, смородины. В елецком говоре различают смородину по цвету её плодов: Ribes nigrum L., чёрная смородина; Ribes sylvestre Mert et Koch, красная смородина; Ribes (?), белая смородина.
На то, что ягоды смородины бывают трёх цветов, указывает П.Я. Черных: «чаще лиловато-чёр-ного цвета (чёрная смородина), но также и красного (красная смородина) и розовато-жёлтого или белого (белая смородина)» (Выделено нами. - Ю.С.) [23, с. 180]. У-нассмарс/динау-саду ра/зная е/сть / и-бе/лаа / и-чё/рнаа / и-кра/снаа / и-крыжо/внику мно/гъ // (Бородина В.Д., г. Елец). Чё/рнаю смаро/дину на/да с-са/харам прати-ра/ть //зимой така!я варенья ссімая укусная бу/-деть // (Егорова В.А., ст. Телегино). У-мине/ красная смаро/дина каждый уо/т бу/йная быва/ить / я гады как винагр^т висеть // (Кора-бельников В.П., г. Елец).
Для указания на цвет ягод этого растения в некоторых языках используются составные наименования. Так, черную смородину называют в болгарском языке - черно френско грозде, чешском - rybiz cerny, meruzalka cerna, немецком -schwarze Johannisbeere, английском - black currant, испанском - grosello negro, итальянском - ribes nero, венгерском - fekete ribiszke, голландском - zwarte les, польском - porzeczka czarna, португальском - groselheira negra, сербохорватском - ribizla crna; красную смородину называют в болгарском языке - френско грозде, чешском - rybiz cerveny, немецком - rote Johannisbeere, венгерском - voros ribiszke, польском - porzeczka czerwona, сербохорватском - ribizla ervena [15, с. 167-168].
Смородиной, в значении «чёрная смородина», называют куст и ягоды растения в новгородских, калужских, смоленских, архангельских, вятских, пермских, новосибирских и других говорах [16, с. 43]. В украинском языке наименование смородина понимается только как черная смородина [6, с. 160], в белорусском - её называют трэчт, но не поясняется, какая именно разновидность растения так называется [11, с. 444]. В брянском говоре её именуют сморода. По при-
216
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2008
меру, приведённому авторами словаря, становиться ясно, что так обозначают три сорта смородины: «Смарода бываить усякая: чёрная, белая, красная» [5, с. 319]. Н.И. Анненков приводит в своём словаре наименования красная и чёрная смородина, но без указания территориальной принадлежности слов [1, с. 80]. Зато для красной смородины учёный отмечает целый ряд других синонимических наименований, которые встречаются в разных говорах: вологод. княжица, уральск. кислица, малорос. їідР^еа [1, с. 80].
Крыжо'вник, кружо'вник, а, м. Ягоды садового кустарника Ribes grossularia L., крыжовника обыкновенного. Пайду на-уарс/ди крыжовника нарву //я/гады с<Учныи /укусныи // (Котёлкин А.А., г. Елец). Ис-кружСвника варе/нья укуснаа / да-тС лькя вари/ть их до'лгъ /ко/сти из-я/гът вынимать на/дъ / с-ними д<Улгъ вази/цъ надъ //(Юшина Л.М., ст. Телегино). Лексемы кружсвник, крыжовник в «Толковом словаре» Д.Н. Ушакова представлены с пометой «областное» [22, с. 589].
H.И. Анненков отмечает две лексемы в украинских говорах: крыжовник и аргус [1, с. 80], агрус [2, с. 431]. В белорусском языке ягоды его называют агрэст [11, с. 330], в польском так же аgrest [13, с. 12], сербохорватском - огрозд [8, с. 589], словацком - egres [21, с. 68], румынском -agris [15, с. 104]. В елецком говоре, кроме того, употребляется словосочетание царское варенье, варенье, приготовленное из ягод крыжовника по особому рецепту. Любопытно, что в болгарском языке известно название крыжовника: цариг-радско грозде [15, с. 104], видимо, от города Царь-град - столицы Византийской империи.
Таким образом, в елецком говоре можно выделить общее название для всех ягодных плодов -ягода. Некоторые ягоды имеют одно название (малина, клубника, крыжовник), другие - два наименования (земляника, полозень), что приводит к явлению синонимии. Отмечаются и составные номинации ягодных культур. Это происходит тогда, когда необходимо указать на цвет плодового тела (белая смородина, чёрная смородина, красная смородина).
Библиографический список
I. Анненков Н.И. Простонародные названия русских растений. - М.: Университетский тип, 1858. - 578 с.
2. Аннина И.О., Горюшина Г.Н., Гнатюк И.С. Русско-украинский словарь. - Киев, 2003. - 1148 с.
3. Белорусско-русский словарь / Под ред. К.К. Крапивы. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1962. - 1045 с.
4. Боброва Т.А. Фитонимы на -ик(а), -иц(а) в русском литературном языке: Дис. ... канд. фи-лол. наук. - М., 1976. - 266 с.
5. Брянский областной словарь / Под ред. Н.И. Курганской. - Брянск, 2007. - 381 с.
6. Гринченко Б.Д. Словарь украшской мови. -Кшв, 1907 - Т. 1-4.
7. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. - М., 1998. - Т. 1-4.
8. Иванович С., ПетрановичИ. Русско-сербохорватский словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 784 с.
9. Липшиц О.Д., Лоховиц А.Б. Краткий немецко-русский и русско-немецкий словарь.- М.: «Столетие»; ГМП «Полиформ», 1994. - 448 с.
10. Меркулова В.А. Очерки по русской народной номенклатуре растений. - М., 1967. - 467 с.
11. Мясникова О.А. Белорусско-русский словарь. - Минск: Тетра Системс, 2007. - 480 с.
12. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.
13. Польско-русский словарь / Под ред. М.Ф. Розвадовской. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. - 816 с.
14. Словарь орловских говоров: В 10 т. - Ярославль; Орёл, 1989. - 1998.
15. Словарь полезных растений на двадцати европейских языках / Ред. Л.Л. Балашев. - М.: Наука, 1970. - 367 с.
16. Словарь русских народных говоров. - Л.; СПб., 1965-2005. - Вып. Г^.
17. Словарь русского языка XI-XVII вв. / Под ред. ГА. Богатовой. - М., 1975-1995. - Вып. ^КИП.
18. Словарь русского языка XVIII века. - Л.; СПб., 1983-2005. - Вып. 1-15.
19. Словарь смоленских говоров. - Смоленск: СГПУ 1993-2005. - Вып. 6-11.
20. Соболевский Г. Санкт-Петербургская флора. - СПб., 1801. - Ч. 1-2.
21. ФилкусоваМ., Маликова М. и др. Русско-словацкий и словацко-русский словарь. - Братислава, 1987. - 392 с.
22. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. - М.: Вече, Мир книги, 2001. - Т. 1-4.
23. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка.- М.: Русский язык, 2006. - Т. 1-2.