Ю.М. Муртузалиев
РЕЦЕНЗИЯ
на Словарь табасаранских пословиц и поговорок М.А. Гасановой (Махачкала: Изд-во ДГУ, 2014. - 208 с.)
Институт языка, литературы и искусства им Г. Цадасы ДНЦ РАН; philol@mail.ru
Фонд народной мудрости безграничен. Он складывался веками и совершенствовался. Народ всегда старался лаконично и метафорично выражать свои мысли, которые он передавал через устную речь из поколения в поколение.
Мы сегодня хотим поговорить о паремиологических жанрах устной словесности табасаранцев о пословицах и поговорках, вернее о Словаре табасаранских пословиц и поговорок, недавно вышедшем в издательстве Дагестанского государственного университета, автором-составителем которого является кандидат филологических наук, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики М.А. Гасанова.
Словарь включает в себя около 2500 паремиологических единиц и является одной из первых работ в этом направлении. Нельзя не упомянуть о предшествующих исследователях табасаранской устной словесности. Табасаранские паремиологические единицы встречаются в монографии Услара [Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание VII. Табасаранский язык. - Тбилиси, 1979. - С. 437]. В эту монографию вошли всего несколько десятков пословиц и поговорок. В 1991 г. М.М. Гасанов издал сборник пословиц и поговорок на табасаранском языке «Табасаран халкьдин мисалар» («Табасаранские народные пословицы и поговорки»), куда вошли и пословицы и поговорки, собранные П.К. Усларом. М.М. Гасанов в предисловии к сборнику пишет, что, будучи студентом филологического факультета Дагестанского государственного университета, начиная со 2-й половины 1950 г. он фиксировал в своей записной книжке эти остроумные народные выражения. «Эта работа не закончена, и вряд ли я один смогу ее завершить», - пишет М.М. Гасанов [Гасанов М.М. Табасаранские народные пословицы и поговорки. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1991]. М.М. Гасанов понимал, что работа над собиранием и исследованием паремиологических единиц должна быть продолжена.
Учитывая опыт предшественников, дополнив его новым материалом, собранным во время экспедиций, М.А. Гасанова в словаре смогла охватить обширный материал. Помимо этого, впервые табасаранские пословицы переведены на русский язык, в скобках даны комментарии к наиболее трудным, требующим пояснения паремиологиче-ским единицам, дается лингвокультурологический комментарий, а также приводятся эквиваленты пословиц и поговорок русского языка, что позволяет читателю глубже понять смысл, заключенный в том или ином паремиологическом выражении. Например, Абдал к1ул - ликариз бала. - Дурная голова для ног - беда [соотв. Дурная голова ногам покоя не дает], Саб гъулаъ гъитундар дупну, гъилицнац гашу дилик1ур. - Попрошайка от голода не умрет, оттого что его в одном селе не оставили [Если один не помог, другие помогут].
Во вступительной статье М.А. Гасанова описывает закономерности образования и использования паремий, их объективные характеристики, синтаксическую структуру, функциональные свойства, а также некоторые особенности их бытования в табасаранском языке и в устной речи. Статья посвящена в большей мере отражению национальной картины мира табасаранцев. Особое внимание уделяется вопросам сопоставитель-
234
Вестник Дагестанского государственного университета. 2014. Вып. 3
ного изучения паремий. Составитель приводит аналогичные примеры из русского языка, что позволяет сравнить паремиологию табасаранского и русского языков.
М.А. Гасанова не ставила перед собой задачи разграничивать пословицы и поговорки. Она их объединила под единым термином - паремиологическая единица. Это и понятно: в лингвокультурологическом плане они одинаково значимы.
Материал, охваченный составителем, огромен. Практически весь материал в словаре приведен в соответствие с литературными нормами табасаранского языка, но встречаются отдельные пословицы и поговорки, содержащие диалектизмы, использование которых является нормой для устно-поэтического языка, что придает некоторым выражениям национально-специфический и локальный характер. Например, Па-тахъриз гюзгдикан хъял дуфну ккундар. - Кривому на зеркало не стоит пенять (с. 124). Увкан сул гъашиган, узкан сулан рижв шуб аьхю ляхин вуйинхъа?! - Если ты лисою станешь, разве для меня будет большим делом стать лисьим хвостом?! (с. 140). Судур, жандик рабгъайиз, терг ап1руб ву. - Чесотку надо лечить, пока по всему телу не распространилась (с. 136).
В конце словаря представлены ключевые лексемы с переводом на русский язык, наиболее часто встречающиеся в табасаранских пословицах и поговорках.
Представленный в словаре материал послужит основой для последующих исследований в области паремиологии, лингвофольклористики, лингвокультурологии, этнической и когнитивной лингвистики.
Поступила в редакцию 25 марта 2014 г.
Review on the Dictionary of Tabasaran Proverbs and Sayings by M.A. Gasanova (Makhachkala: DSU PublishingHouses, 2014. -208 p.)
Yu.M. Murtuzaliev
G. Tsadasa Institute of Language, Literature and Art of Dagestan Research Centre of the Russian Academy ofSciences; philol@mail.ru
Received March 25, 2014
Вестник Дагестанского государственного университета. 2014. Вып. 3