Научная статья на тему 'Прагматический аспект изучения паремиологических единиц табасаранского языка'

Прагматический аспект изучения паремиологических единиц табасаранского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАБАСАРАНСКИЙ ЯЗЫК / ПАРЕМИЯ / ПАРЕМИОЛОГИЯ / ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / TABASARAN LANGUAGE / PAROEMIA / PAREMIOLOGY / PROVERBS AND SAYINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гасанова Марина Аюбовна

Статья посвящена прагматическому аспекту исследования паремиологических единиц табасаранского языка. Инструктивная функция является одной из ключевых для пословиц и поговорок. Огромный свод правил и норм поведения, связанных с духовно-бытовой сферой жизнедеятельности, представлен в пословичном фонде языка, что отразилось в практическом характере советов, связанных как с ведением домашнего хозяйства, скотоводством и земледелием, так и с этической и духовной сферой бытования табасаранцев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRAGMATIC ASPECT OF STUDYING PAREMIOLOGICAL UNITS OF THE TABASARAN LANGUAGE

The article is devoted to the pragmatic study of paremiological units of the Tabasaran language. The instructive function is one of the key ones for proverbs and sayings. A huge code of regulations and instructions for spiritual and domestic sphere of life activity is presented in the proverbs and sayings stock of the language. This is reflected both in practical nature of the advice on housekeeping, cattle-breeding, agriculture, ethic and spiritual sphere of the Tabasarans.

Текст научной работы на тему «Прагматический аспект изучения паремиологических единиц табасаранского языка»

УДК 809.461.28/.29-3

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

ТАБАСАРАНСКОГО ЯЗЫКА

PRAGMATIC ASPECT OF STUDYING PAREMIOLOGICAL UNITS OF THE TABASARAN LANGUAGE

М. А. Г асанова

M. A. Gasanova

ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала

Аннотация. Статья посвящена прагматическому аспекту исследования паремиологических единиц табасаранского языка. Инструктивная функция является одной из ключевых для пословиц и поговорок. Огромный свод правил и норм поведения, связанных с духовно-бытовой сферой жизнедеятельности, представлен в пословичном фонде языка, что отразилось в практическом характере советов, связанных как с ведением домашнего хозяйства, скотоводством и земледелием, так и с этической и духовной сферой бытования табасаранцев.

Abstract. The article is devoted to the pragmatic study of paremiological units of the Tabasaran language. The instructive function is one of the key ones for proverbs and sayings. A huge code of regulations and instructions for spiritual and domestic sphere of life activity is presented in the proverbs and sayings stock of the language. This is reflected both in practical nature of the advice on housekeeping, cattle-breeding, agriculture, ethic and spiritual sphere of the Tabasarans.

Ключевые слова: табасаранский язык, паремия, паремиология, пословицы и поговорки.

Keywords: Tabasaran language, paroemia, paremiology, proverbs and sayings.

Актуальность исследуемой проблемы. Многоязычный паремиологический фольклор дагестанских народов представляет собой ценный материал для историкотипологических обобщений и наблюдений, который играет важную роль в сохранении этнического самосознания, культурной преемственности поколений, стабильности этнической традиции и развитии этноса.

Табасаранский язык - это один из государственных языков Дагестана, относящийся к лезгинской подгруппе нахско-дагестанской группы иберийско-кавказской языковой семьи. Паремиология табасаранского языка не была объектом специальных научных исследований. Изданный в 1978 году М. М. Гасановым словарь «Табасаранские пословицы, поговорки и загадки» [2] на табасаранском языке («Табасаран халькьдин гафнан гавагьи-рар») с адресацией «Для детей среднего и школьного возраста» является единственной работой. Это определяет актуальность рассматриваемой проблемы.

Материал и методика исследований. Современное лингвистическое исследование паремий требует определения лингвокультурологической парадигмы пословичной системы языка. Следовательно, необходимо исследовать не только языковые и стилистические особенности пословиц и поговорок табасаранского языка, но и установить роль реалий, определяющих национальную специфику паремий, и описать языковую картину

мира табасаранского языка, основываясь на культурно-значимых смыслах и коннотациях паремий. Корпус исследуемого языкового материала составил 2312 паремиологических единиц табасаранского языка.

Результаты исследований и их обсуждение. Пословицы и поговорки формируют когнитивную базу того или иного языка, представляя собой прецедентные высказывания, хранящие знания, представления и специфику мировоззрения того или иного этноса. Такие свойства паремий, как традиционность, авторитетность и общеупотребительность, являются определяющим фактором их коммуникативной востребованности. Паремиоло-гический фонд языка вобрал в себя весь познавательный опыт народа, моральноэтические, социально-эстетические, воспитательные, аксиологические представления.

Одной из основных функций пословиц и поговорок как разновидности паремий является инструктивная функция. Именно из пословиц и поговорок вытекает огромный свод поведенческих правил и инструкций. Базовые функции паремиологических единиц являются основой для речевых установок и для реализации коммуникативно-прагматических потенций. Воспроизводимость пословиц в речи обусловлена содержанием поведенческих регуля-тивов, что позволяет расценивать их в качестве мнемонических моделей языка.

Одним из основных объектов табасаранских пословиц становятся многочисленные семейно-родственные отношения. Семья - это главная ценность в представлении всех народов. Цель существования человека заключается в создании семьи, рождении детей, продолжении своего рода. В табасаранских паремиях представлен целый ряд предупреждений и рекомендаций для избрания второй половины, которые адресуются в основном мужчине, что свидетельствует об андрогенном характере паремиологической картины мира табасаранского языка. Вступать в брак в табасаранской культуре рекомендуется рано: Биц1идимиди швушв гъахирна гвач1нимиди уьл гъип1ур швумал даршул - «Рано женившийся и рано позавтракавший жалеть не будет». В пословицах советуется обращать внимание на характер матери девушки, чтобы понять, какой может быть избранница в будущем: Бабаз лигну, риш гъадагъ, суркьназ лигну, ир гъадабгъ - «Посмотрев на мать -дочь выбирай, посмотрев на края - полотно выбирай». Не рекомендуется в паремиях и брать в жены соседку: Гъуншдилан хпир гъахирин юк1в динж даршул - «У того, кто в жены взял соседку, сердце спокойным не бывает». Отрицательное отношение наблюдается среди табасаранцев к двоеженству: Кьюр шив гъадабгъайиз, кьюб гъван гъадагъну, яв к1ул убччв - «Чем двух жен брать, лучше два камня возьми и свою голову ими побей» [3].

В пословицах и поговорках получили отражение педагогические идеи, связанные с рождением детей, их дальнейшим воспитанием, ролью и местом ребенка в социуме, наследственностью, поощрениями и наказаниями. Воспитывать детей следует с раннего детства: Бай биц1иди имиди, гъелем тазади имиди дюз дап1ну ккунду - «Сына и саженца, пока они маленькие, выправлять необходимо»; К1ари т1уннахъ хъмиди, биц1ир шинтак кмиди вер-диш дап1ну ккун - «Теленка, пока он в телятнике, а ребенка, пока он в колыбели, воспитывать надо». В пословицах рекомендуется, несмотря на родительскую любовь, воспитывать детей в строгости: Биц1идариз буюрмиш ап1ин, хъа жвувра кьяляхъди гьарах - «Детям приказывай, но вслед за ними проверяй»; Биц1ириз маш ап1убра, маллайиз аш ап1уб саб ву - «Детям лицо делать [= быть мягким] - все равно что для муллы кашу варить»; Бай ап1уб гьунар дар - думу уьрхюб гьунар ву - «Родить сына не подвиг, его воспитать - подвиг».

Решающая роль в воспитании детей принадлежит родителям. Анализ аксиологического статуса родителей в системе ценностей ребенка показал, что ключевой и приоритетной фигурой является мать: Адаш хътрур сар йитим, дада хътрур - ургур йитим -«У кого нет отца - один раз сирота, у кого матери - семь раз сирота».

Часть паремий адресована детям, а именно их отношению к родителям: Уву я абйи-риз фици гъилигиш, яв баярра увуз гъаци лигуру - «Как ты смотришь на своего отца, так и твои сыновья будут на тебя смотреть»; Аъхюрин гафнахъ хъпехъиш, тахсир ув’ин гъуздар -«Если старших послушаешь, виноватым не окажешься»; Аъхюрихъ хъпебехъур, аъхю ба-лайик ккахъур - «Тот, кто старших не слушает, в большую беду попадет».

Труд - это необходимая и обязательная составляющая нравственного, физического и умственного воспитания. В процессе труда вырабатываются такие ценные моральные качества, как ответственность, настойчивость, уважение к чужому труду, терпение: Ац1у уъл ккундуш, йикъназ жафа, унт1а амк1 адап1 - «Хочешь досыта хлеба, гни спину до пота»; Багъдиз лигара - багъ шул. Дилигара - дагъ шул - «Будешь ухаживать за садом -сад будет, не будешь - сад горою станет»; Пул уч мап1ан, зигъимна билиг уч ап1ин - «Не деньги собирай, а разные знания и инструменты».

Отсутствие трудовых навыков и умений, праздность и желание поживиться за чужой счет осуждаются в пословицах: Ушв дюбхну гъул ип1уру, хил дюбхну хал хъдип1уру -«Рот сбережешь - селом завладеешь, руки сбережешь - дом разоришь»; Ап1уз аъгъдар-шра, ип1уб йиз абайин пише вуйиз - «Делать ничего не умею, зато покушать мастер»; Аъгъдрувал даршлувал ву - «Незнание есть неумение»; Аъгъдрувал ахмакъвал ву, агъю ап1уз даккнивал лап ахмакъвал ву - «Незнание - это глупость, а нежелание знать - это самая большая глупость».

Паремии могут содержать в себе практические сведения, связанные с трудовой деятельностью, нести в себе элементы трудового обучения: Башламиш гъап1у ляхин ярумчугъди мигъитан - «Начатую работу на половине не оставляй»; Даршлу ляхнин к1ул мибисан - «Дело, с которым не справишься, не начинай»; Йишвну гъап1увдиз йигъну, йигъну гъап1убдиз гъирагъдиан лиг - «На ночью сделанное днем смотри, а на днем сделанное - со стороны»; Лавшар шиб абгну имиди алахъ - «Лаваши пеки, пока плита горяча»; Рягънихъ хъабхъруганна гъялак шул, хъярагъруганна - «На мельнице нужно быстро и засыпать, и перемалывать».

Среди табасаранцев сильны добрососедские, общинные связи и взаимопомощь. Уважительного и добросердечного отношения к соседу требует и исламская религия, которая запрещает наносить ему обиды: Гъуншдиз ч1уруб мап1ан - жвуван к1ул ’инара гъюру - «Не вреди соседу, против себя же обернется»; Гъуншдиин мяаълхъян: явра к1ул ’ина гъюру - «Не смейся над соседом, а то и над тобой будут смеяться». От соседа может зависеть благополучие: Гъунши ужур гъашиш, кечел риш швуваз гъягъюр - «Если сосед хороший, то и лысая дочка замуж выйдет». Но при этом пословицы советуют беречь свое личное пространство: Гъуншдихъди дуст йихъ, амма к1варар ч1ур мап1ан - «С соседом дружи, но межу не убирай». А от плохого соседа советуют бежать: Гъунши писур гъашиш, гъергуб - слиб убццру гъаб-шиш, адабгъуб ужу ву - «От злого соседа надо бежать, а больной зуб - вырывать».

Немало пословиц назидательного характера актуализируют концепты «друг», «враг». Настоящая дружба - это ценный жизненный приоритет: Варж манатт1ан, сар дуст ужу ву - «Лучше сто друзей иметь, чем сто рублей»; Гъар гъулаъ сар дуст дис - «В каждом селе по другу имей». Чем дольше длится дружба, тем она надежней: Къар ц1ийи дус-тарт1ан сар йирсир ужу шул - «Чем двадцать новых друзей, лучше один старый».

Паремии выстраивают определенный кодекс поведения в отношении как друзей, так и недругов: Дустарихъан мал уъбх, душмнарихъан - жан - «От друзей скот береги, от врагов - жизнь»; Дустран душмандихъан ва душмандин дустрахъан жвув уърх! - «От друга врага и от врага друга себя береги»; Дустран тахсир машнаъ, ядурин тахсир къя-

ляхъ кІуру - «Недостатки друга в лицо говорят, а недостатки врага - за спиной»; Дуста-рихъди чвеси, душмяихъди солдатси йихь! - «Будь с друзьями как брат, а с врагами как солдат»; Дустриин бахил махьан - «Другу не завидуй»; Душмандиз маш, дустариз гаш мутуван - «Врагу не показывай открытого лица, а другу голодать не давай»; Душманвал гъазалмиш апІуз ккундуш, яв пул буржди тув - «Если хочешь заработать врагов, начни отдавать свои деньги в долг»; Душмандихъ йирфар михъипан - «К врагу спиной не поворачивайся»; Душмандихьан сир уьбхюз ккундуш - дустрахьан сир уьбх! - «Если хочешь сохранить свой секрет от врага, сохрани его и от друга»; Душмандиз гута аьхюб дип -«Врагу большую подушку подкладывай» [= показывай врагу свое превосходство]; Пис юлдаштіан ужуб ху ужу ву - «Чем злой друг, лучше хорошая собака».

В табасаранском языке значительная часть пословиц ориентирована на организацию коммуникации согласно принципам дагестанской этики. Они указывают на правила речевого поведения, на оценку личности по характеру его коммуникативных свойств: Гаф гъа-пиган жилиз лигрурихьан ярхла йихь - «Когда слово говоришь, будь подальше от тех, кто смотрит в землю»; Гаф сифте дубжу ккун, хъа адапіну - «Слово надо хорошо выпечь, а потом только достать»; Гафар дапіну, фикир мапіан, фикир дапіну, гафар апіин - «Сказав, потом думать не надо, надо сначала подумать, а потом - сказать»; Сар тюнт гъаши-ган, тмунур ккебехну ккун - «Если один горячится, то другой должен промолчать».

При рассмотрении прагматического аспекта паремиологических единиц и учете их этнокультурной специфики пословицы можно сгруппировать, опираясь на классификацию, предложенную Е. В. Ивановой, которая разделяет пословицы-маркеры общего менталитета и пословицы-маркеры единичного менталитета.

Пословицы-маркеры общего менталитета характеризуются совпадением значения и внутренней формы: Леъфиз дилигну, лик гьачІабкк - «По одеялу ноги протягивай»; Буш бочкайихъ сес аьхюб шулу - «Пустая бочка громко шумит»; Бюрмиш апІуб рягьят, кІулиз адабгъуб читин ву - «Указания давать легче, чем их исполнять».

Маркеры единичного пословичного менталитета имеют общее значение и уникальную внутреннюю форму [4]. К ним можно отнести следующие табасаранские пословицы с условно обозначенными общими значениями и специфической репрезентацией, характерной для языковой картины мира рассматриваемого языка:

1. «Лучше меньше сейчас, чем больше потом»: Закур ипІру рижвнин чІукІтІан, гъийин кІурбин тки ужу ву - «Чем завтрашний кусок курдюка, сегодняшний кусок кости лучше»; Закурин афартіан гъидин лаваш иццири шулду - «Чем завтрашнее чуду, сегодняшний лаваш вкуснее»; Закурин аштіан гъидин шурпа ужу шул - «Шурпа [= бульон] сегодня лучше, чем каша завтра»; Закурин афрарихъ гъийин дукіун аш тувуз хай даршул -«За завтрашнее чуду сегодняшнюю пшенную кашу отдавать не стоит».

2. «Лучше меньше своего, чем больше чужого»: Жарарин дяхнин уьлтІан, жву-ван мухан кал ужу ву - «Чем чужой пшеничный хлеб, лучше свой ячменный лаваш»; Жарарин гьяйвантІан, жвуван дажи ужу ву - «Чем чужая лошадь, лучше свой осел».

3. «После драки кулаками не машут»: Сумчир алдабгъбалан кьяляхъ далдабу даршул - «После того, как свадьба закончилась, на барабане не играют»; Мархь ктіипбалан кьяляхъ юртрахъ дилицур - «После того, как дождь закончился, бурку не ищут».

4. «Два дела одновременно не делают»: Кьюбдиин алархьур, сабра дарди гъюдуч1вур - «Тому, кто набросился на два, ни одного не досталось»; Саб хли кьюб ху-мурзаг мидисан - «В одной руке два арбуза не держи».

5. «Всему свое время»: Сад йигъан изниз кьан гъапЫш, йисди хилиз дяргъюр - «На день с пахотой опоздаешь, в этот год в руки ничего не придет»; Аьжал хътубкьу хуйи эйсий-ин шаламар гъахуру - «Когда смерть подступает, собака чарыки хозяина уносит».

6. «Будь осторожным, не теряй бдительности»: ГъабкЫ гьяйвнин кіул дибті -«И мертвого коня голову привязывай»; Унт1аъ ул имиди карк илив - «Пока глаз во лбу цел, рукой прикрывай»; Хуйихъди дуст махьан, гъашишра маргъ макіатіабхьан -«С собакой не дружи, а подружишься - палку не выбрасывай»; Гьяйвнин кьялхъян, хуййн улгьанди, пис касдин зат баггьанди мягъян - «Не ходи позади лошади, впереди собаки, а злого человека и вовсе стороной обходи».

7. «Один в поле не воин»: Кіул ’индии сумчиртіан, вари халкьдихъди салам ужу ву - «Чем одному свадьбу играть, лучше со всеми на похоронах быть»; Саб гьаркан багъ даршул - «Из одного дерева сада не получится»; Сабди гьарариъ силла дарибшри -«Пусть один даже кабан в лесу не будет»; Саб кюкдиинди хьадукар шулдар - «Один цветок весну не сделает»; Сарин гафар зимразра герек гъахундар - «Слова одного даже муравью не понадобились».

8. «Причина и следствие»: Аьхюрин гафнахъ хъпехъиш, тахсир ув ’ин гъуздар - «Если старших послушаешь, виноватым не окажешься»; Багъдиз лигара - багъ шул. Дилигара -дагъ шул - «Будешь ухаживать за садом - сад будет, не будешь - сад горою станет»; Гизаф гъаабху гатдин рижв ярхи гъабхьну - «У много спавшей кошки хвост длиннее стал».

9. «Слова - дела»: Къакърийир мушваъ йивури, муртйир жара йишваъ маахан -«Кудахтать здесь, а яйца в другом месте сносить не надо»; Къуру къакърийир мапІан -«Пустых, бесполезных кудахтаний не делай».

10. «Пустые угрозы, поучения»: Балугъиз штиинди гучі маккапіан - «Не пугай рыбу водой»; Жакьвлиз «чіяв-чіяв» апіуз муулупан, балугъиз сирнав апіуз - «Не учи воробья чирикать, а рыбу - плавать».

11. «Бесполезность действий»: Булагъар гьеркну кІури, нири гъахурайир къутар-миш апІуз даршул - «Перекрыв все источники, тонущего в реке не спасешь»; Кіару юрт гъубччну кіури, лизи даршул - «Черная бурка белой не станет оттого, что ее постирали».

Резюме. Предписания, представленные в паремиологической картине мира табасаранского языка, связаны с духовно-бытовой сферой жизнедеятельности. Это отразилось в практическом характере советов и рекомендаций, связанных как с ведением домашнего хозяйства, скотоводством и земледелием, так и с этической и духовной сферой. Как видно из фактического материала, назидательный, поучительный характер паремий часто может передаваться и посредством запретов. А «то, что какая-либо культура запрещает, характеризует ее не в меньшей степени, чем то, что она предписывает» [1, 31].

ЛИТЕРАТУРА

1. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М. : Прогресс, 1974. - 448.

2. Гасанов, М. М. Табасаранские пословицы, поговорки, загадки / М. М. Гасанов. - Махачкала : Да-гучпедгиз, 1978. - 154 с.

3. Гасанова, М. А. Место гендера в табасаранской паремиологической картине мира / М. А. Гасанова // Язык. Словесность. Культура. - 2012. - № 2-3. - С. 17-26.

4. Иванова, Е. В. Пословичная концептуализация мира: на материале английских и русских пословиц : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.04, 10.02.20 / Е. В. Иванова. - СПб. : С.-Петерб. гос. ун-т, 2003. - 38 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.