УДК 809.461.28/. 29-3
Гасанова Марина Аюбовна
кандидат филологических наук, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики Дагестанского государственного университета E-mail: [email protected]
Майорова Галина Владимировна
кандидат филологических наук, преподаватель русской литературы Дагестанского государственного университета
КОНЦЕПТ ВРЕМЯ В ТАБАСАРАНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
Статья посвящена лингвокультурологическому описанию концепта ВРЕМЯ в языковой картине мира табасаранского языка. В табасаранском языке зафиксировано представление о времени, сформировавшемся в обыденном сознании народа. Наиболее яркие результаты вербализации рассматриваемого концепта репрезентированы в идиоматических единицах языка.
Ключевые слова.табасаранский язык, пословицы, концепт «время»
Gasanova Marina Aiubovna
Candidate of Linguistics, Associate Prof., Chair of Theoretical and Applied Linguistics, Dagestan State University E-mail: [email protected]
Mayorova Galina Vladimirovna
Candidate of Linguistics, Lecturer of Russian Literature, Dagestan State University
THE TIME CONCEPT IN TABASARAN LANGUAGE' VISION OF THE WORLD
The paper deals with linguistic and culturological description of the concept of TIME in vision of the world reflected by Tabasaran language. The Tabasaran language has fixed a concept of time which is formed by common mind of people. The most striking results of verbalization of the considered concept are represented in idiomatic language units.
Key words:Tabasaran language, proverbs, the concept of time
Концепт ВРЕМЯ является универсальной философской категорией и важным элементом понимания этнокультуры. ВРЕМЯ - это одна из основных - наряду с пространством - форм существования материи, выражающая длительность бытия и последовательность смены состояний всех материальных систем и процессов в мире.
Проблеме исследования концепта ВРЕМЯ уделяли внимание в работах такие ученые, как А. Гуревич, Ю. Лотман, А. Потебня, Н. Арутюнова, Т. Булыгина, Ю. Караулов, К. Левина, Ю. Степанов, А. Шмелев, Е. Яковлева и др. А.Я. Гуревич, высоко оценивая значение категории времени, отметил: «Мало найдется таких показателей культуры, которые в такой степени характеризовали ее сущность, как понимание времени. В нем воплощается, с ним связано мироощущение эпохи, поведение людей, их осознание, ритм жизни, отношение к вещам» [5, с. 15].
Сложность понятия ВРЕМЯ и его проявлений в природе и в социуме определило и множество подходов к его рассмотрению как естественных, так и гуманитарных наук. Это обусловило различные трактовки и виды феномена темпоральности: биологическое время, физиологическое время, геологическое время, психологическое время, социальное время, мифологическое время и художественное время.
Лингвистическое время есть языковая проекция комплекса существующих у человечества знаний, накопленных на протяжении существования, заключенных в языковой модели мира, реализующихся с помощью грамматических и лексических средств, а именно: синтаксических конструкций, морфем с темпоральным значением, видовременных форм глагола, лексических единиц, содержащих элементы семантики времени.
Характеризуемый концепт представляет собой многомерное ментальное образование, кодирующее знание о традициях, обычаях, обрядах, бытовой культуре, повседневном поведении, нормах использования времени. ВРЕМЯ, являясь одним из ключевых понятий, составляет важную часть концептуальной системы, которая в разных языках отражена одновременно универсально и своеобразно, что позволяет говорить о временной специфики восприятия и временных универсалиях, и в целом о темпоральной языковой картине мира.
Одним из наиболее ярких результатов вербализации концепта ВРЕМЯ являются идиоматические единицы. В частности, паремиологическая картина мира наиболее наглядно представляет процесс взаимосвязи языка и культуры, ярко и образно отражает его ментальное восприятие. Как отметил исследователь И.М. Снегирев, «ни в каком употреблении речи столь не обнаруживается характер и образ мыслей народа, или, лучше сказать, весь народ, как в своих пословицах, в коих он обличает себя» [7, с. 76].
Универсальную основу семантики пословиц и поговорок с временным значением представляет паремиологический образ, который является результатом чувственного и интеллектуального освоения окружающей действительности и несет в себе национально -культурные коннотации. Основная функция его заключается в выражении субъективного, эмоционально-оценочного взгляда на мир, делая языковые факты яркими, наглядными, эстетически -значимыми, существующими реально в нашем воображении. В основе пословичного образа могут лежать национальные традиции и обычаи, исторические факты, религиозные и мифологические сюжеты. Именно они создают специфику темпорального восприятия за счет интерпретации временных категорий через призму этнокультуры. Следовательно, есть общие для всех языков принципы формирования концепта ВРЕМЯ, но в каждом национальном языке, как отмечает В.А. Маслова, представлены специфические для каждого этноса образно -ассоциативные механизмы переосмысления значения [6, с. 54].
Абстрактные понятия часто репрезентируются в языке посредством тропа. По законам антропоцентризма они часто наделяются качествами живых существ. Большинство табасаранских паремий с темпоральным значением построены на метафоре и характеризуются яркой образностью, эмоциональностью, экспрессивностью. ВРЕМЯ может персонифицироваться, представая в образе живого существа: Ригъ лисузкьан лику даждиинди, лисхъантина юргъа гьяйвниинди гъябгъюр, к1ур «Говорят, что солнце до обеда - на хромом осле, а после обеда на лихом скакуне идет» [= до обеда время идет медленно, а после обеда пролетает быстро], Гьарсаб вахтназ лигуру, хъа вахт сабдизра лигдар «Каждый смотрит за временем, а время не смотрит ни на кого». В некоторых случаях ВРЕМЯ сопоставляется и с неодушевленными предметами: Вахт убч1ру тур ву. Думу ккагъуз гъабшиш яв бахт, дарпшш — диди уву ккагъдиву «Время - это острая сабля. Сможешь его победить - твое счастье, не сможешь - оно тебя победит».
Характеризуемый концепт может рассматриваться как ресурс, принадлежащий человеку и подлежащий возможным действиям и манипуляциям: Вахт зяя апуб «Портить время» [= бесцельное времяпрепровождение], Бахтлу вахтна китабди инсан балгуру, бахтсуз вахтна ккарццру «В счастливое время книга скрашивает досуг, а в несчастное время - успокаивает», Вахт ккадап1ара — мягьсул хил'ан адап1ара «Время тянуть - из руки зерно упустить», Кьаназ ахуб — буржлуди гъудужвбакк мисал ву «Спать допоздна - все равно, что должником просыпаться», Муздур лук1ран уьмур чан эйси девлетлуйин мутму гьисаб ап1ури гъябгъюра «У батрака жизнь проходит, считая богатство своего хозяина», Рякъюн гъядрар ихтилат ву «Дорожные носилки - это рассказы» [= за разговорами время в дороге быстрее проходит], Сад йигъан ляхнихъ, кьюд йигъан цалихъ «Один день работает, два - около стены» [= отдыхает].
Время циклично, оно сопряжено с естественными природными циклами. Натуральное хозяйство, скотоводство, земледелие - это важные отрасли, которые сформировали сельскохозяйственный календарь. В работах представителей этнолингвистической школы, например, Н.И. Толстого, выделялось так называемое аграрное время, которое в соответствии с природными циклами организовывало хозяйственную деятельность [8, с. 17-27].
Табасаранцы жили натуральным хозяйством и забота об урожае, была продиктована жизненной необходимостью, поэтому нужно было строго следовать установленному сельскохозяйственному календарю. Время по календарю определялось не потребностями и желаниями человека, а природной необходимостью.
В настоящее время юлианский календарь практически вытеснил народный сельскохозяйственный календарь табасаранцев, который состоял из двенадцатидневных отрезков (ду-мурк1ин). Годичный счет (гьисабар, ухйир) велся по дробным периодам, включавшим двенадцать дней. Наиболее тщательно разработан весенний календарь, с которым связано большинство ритуалов и обрядов, примет, пословиц и поговорок:
1. Ц1ижан (16.01. - 27.01). Брачный период волков, когда они особенно агрессивны. В этот период занимаются подсобными промыслами, вывозят навоз на поля.
2. Тарщ (28.01. - 8.02.). Время выпадения большого снега.
3. Курщ (9.02. - 20.02.). Время оттепели.
4. Хпин (21.02. - 3.03.). Кошачьи дни (гатдин йигъар), когда появляются первые подснежники.
5. Дакьракь (4.03. - 15.03.). Период тресканья. В этот время сажают фасоль. Существуют приметы: если в это время потеплеет - буйвол в грязь ложится, если похолодает - у козла рога лопаются; когда в период Дакьракь раздается треск, этот момент считает-
ся первым днем периода Мулух, в который празднуется Эбельцан (праздник весеннего равноденствия).
6. Мулух (16.03. - 27.03.). Время посева ячменя, укатывания земляных крыш и походов за орешником для плетения корзин и изгородей.
7. Хилин (28.03. - 8.04.). Время посева конопли, вспашки, приготовления сыра.
8. Даркъан (9.04. - 20.04.). Время посева зерновых и картофеля.
9. Иран (21.04. - 2.05.). В первые шесть дней этого периода нельзя пахать и сеять, а то посеянное «заболеет». Опасно это время и для скота: появляются змеи. Мистическими лечебными свойствами обладает в этот период дождь (лейсандин мархь).
10. Думурк1ин (3.05. - 14.05.). Время посадки огородных и бахчевых культур, перегонки скота на летние пастбища.
11. Гьаспин (15.05. - 26. 05.) Время, благоприятное для любого рода хозяйственной деятельности.
Далее шли гьисабар дари йигъар «несчитаемые дни» (24-25 дней), и в первую среду летнего солнцестояния начинается новый отсчет календаря. «Второй этап длится до конца ноября, после чего опять идут «несчитаемые дни» до зимнего солнцестояния. Таким образом, <...> год включал в себя 8 месяцев, состоящих из дробных периодов, и 4 месяца «несчитаемых дней». Точками отсчета служили дни солнцестояния и равноденствия» [2, с. 55-57].
В табасаранской паремиологической картине мира употребляются названия всех времен года: Хьадукар — гюлишан, хьад — гьярякат, чвул — берекет, кьюрд аждагьа ву «Весна -цветущий сад, лето - спешка, осень - благоденствие, а зима - пожиратель». Лексемы, репрезентирующие времена года, могут употребляться в пословицах не только в предметно -субстантивном значении, но и в форме и функции наречия: Кьюрдну хал ап1урза к1уру хуйи, хъа хьадну кваълая гьаъру «Зимой дом построю, - говорит собака, а летом забывает», Кьюрдну шид тувну к1ури, багъдиъ бегьер даршул «Оттого, что зимой полил, в саду урожая не будет».
Пословицы с наименования времен года реализуют сопоставительные смысловые отношения: Кьюрдун сурсат хьадан хилиъ а «Зимние запасы у лета в руках бывают», Убхь, йигьаг, хьадаз. Деъ, хялижв, кьюрдуз «Варись, кастрюля, до лета. Сиди, гость, до зимы» [из табасаранского фольклора: «К одному батраку в гости весной пришел человек. Пытаясь избавиться от гостя, хозяин сказал: «Варись, кастрюля, до лета». На что голодный смекалистый гость ответил: «Садись, гость, до зимы»], Хьадан йигъу кьюрдун гьяфта динж ап1уру «Летний день зимнюю неделю кормит», Хьад кюкйири, чвул мейвйири балгуру «Лето цветы украшают, а осень -овощи-фрукты».
Противопоставления, как правило, выражают положительную и отрицательную коннотации, что часто подкрепляется использованием в контексте и других антонимических противопоставлений: Кьюрдну шид тувну к1ури, багъдиъ бегьер даршул «Оттого, что зимой полил, в саду урожая не будет», Кьюрдну хал ап1урза к1уру хуйи, хъа хьадну кваълая гьаъру «Зимой дом построю, - говорит собака, а летом забывает».
Характеризуемые паремиологические единицы выражают условные отношения, которые реализуются посредством использования формы глагола со значением условия: Гизаф хифар-на на гьямлюхъяр гьяйи хьад гъабшиш, кьюрд аьхъюб шулу «Если летом много орехов и фундука будет, то зима холодной выдастся» [примета], Хьадну амк1 удудубч1виш, кьюрдну фун адрабц1ур «Если летом не попотеешь, зимой живот не наполнишь», Хьадну ляхин гъизмиш даршиш, кыордну йигьагра гъизмиш даршул «Если летом работу не сделаешь, зимой кастрюля не закипит».
Грамматическая семантика условия может быть репрезентирована имплицитно, без использования формы условного наклонения глагола: Хьадну гъаахур, кьюрдну ишуру «Кто летом спал, зимой плачет» [= если летом спал, не работал, то зимой будешь плакать, нуждаться].
Форма императива продуктивно задействована в паремиологических единицах с компонентами-названиями времен года, реализуя коннотации назидания, указа, поучения: Хьадну мярхяр ккахъ, кьюрдну аьраба илибт1 «Готовь сани летом, а арбу - зимой». Встречаются в табасаранских пословицах и запретительные формы императива: Хъубкьнайи хьад хьарахьна мутуван «Наступившее лето печи не отдавай», Мийибк1ан, дажи, хьадукра зазар хьиди «Не умирай, осел, весной колючки появятся».
В табасаранских паремиях названия времен года употребляются автономно и обособленно, без противопоставления и привязки с аналогичными названиями: Шюхъяр чвну гьисаб ап1уру «Цыплят осенью считают», Чвлин йигъ'инна биц1ириин хъугъвал мап1ан «Не верь ве-
сеннему дню и детям», Хьадукриина удуч1ву ц1игь гашлу йибкдар «До весны продержавшийся козел от голода не умрет», Саб кюкдиинди хьадукар шулдар «Один цветок весну не делает».
Представители этнолингвистической школы выделяют литургическое время, которое связано с религиозными праздниками и обрядами, мистическими ритуалами. Например, день табасаранцы условно делили на отрезки, соответствующие времени совершения пятикратной молитвы: гвач1индин гъудган «утренний намаз», лисундин гъудган «обеденный намаз», лис-хъандин гъудган «послеобеденный намаз», лавландин гъудган «вечерний намаз», арквандин гъудган «ночной намаз». И конкретизация суточного отрезка могла осуществляться за счет соотнесения его со временем совершения религиозного ритуала: лавландин гъудган гъап1палан кьяляхъ «после вечернего намаза», гьиринган, гвач1индин гъудган ап1айиз «на рассвете, до утренней молитвы» и т.д.
Согласно религиозным представлениям, жизнь - это божий дар. Именно Бог определяет, сколько отведено каждому, и человек не в силах отсрочить конец. То есть: всему свое время, и каждое событие случается тогда, когда оно должно произойти: Аьжализ мажал адар «Смерть отсрочки не дает», Аьжал хътубкьу хуйи эйсийин шаламар гъахуру «Когда смерть подступает, собака чарыки хозяина уносит», Аьжал хътубкьу бит1 рякъюн кьял'ина удубч1вуру «Когда приходит время смерти, змея на середину дороги вылезает», Ляхнин багьна шул, багьна дару аьжал даршул «У каждой работы есть причина, без причины и смерти не бывает».
В табасаранских пословицах время может выступать как судья. Возникновение данной коннотации в рамках паремиологического образа возможно связано с тем, что люди, бессильные перед утратами и несправедливостью, могли уповать лишь на небесное правосудие и время, которое всех рассудит и все расставит по местам: Жиниди жердракк гъубшу хюнди, ашкар-ди к1ари хуру «Скрытно к бычку ушедшая корова, открыто теленка рожает», Абйири гъит1у хутари баярин спар адагъну «За съеденные отцом сливы у сыновей зубы вырвали», Гъуншдиз ч1уруб мап1ан,— жвуван к1ул'инара гъюру «Не вреди соседу, против себя же обернется», Гьар-айниинди уч гъап1уб, гьуй дубхьну гъябгъюр «Криками собранное, быстро уходит» [= нажитое нечестным трудом не пойдет впрок], Йиз жаннаккнара уву гъюру вахт шул «Придет время, и в мою кузницу тебе прийти придется», Ич мягьлайиъра сумчар шул «И на нашей улице будет свадьба», Уву я абйириз фици гъилигиш, яв баярра увуз гьаци лигуру «Как ты смотришь на своего отца, так и твои сыновья будут на тебя смотреть», Угърийин аьжал ибан кьач1лихъ хъа «Смерть вора за ухом».
Концепт ВРЕМЯ может актуализировать значение неограниченной сущности с вечным неизменным движением. Такая семантическая реализация концепта противопоставляется тем-поральности временного отрезка, ограниченности интервала. «Время есть не что иное, как число движений по отношению к предыдущим и последующим. Таким образом, время не есть движение, а является им постольку, поскольку движение имеет число<...>. И как движение всегда является иным и иным, так и время» [1, с. 78-79]. Длительность определяется как интервал, связывающий последовательные события: «Тап-тап» дарап1иш, «ап-ап» ап1уз даршул «Пока тап-тап не сделаешь, ап-ап сделать не можешь» [тап-тап - работа, ап-ап - еда, т.е. реализуется причинно-следственная связь: кто не работает, тот не ест], Деве кьаби шули, дидин бай аьхю шули аьдат ву «Когда верблюд стареет, его детеныш вырастает - таков порядок». Если события не воспринимаются как последовательные, то нет и ощущения временной протяженности, длительности. Длительность или интервал как временной отрезок перерабатывается в терминах физической длины или в терминах движения: Куч1лин манзил ярхиб даршул «У лжи короткое расстояние», Куч1лин манзил уьлин ч1евез «У лжи длина до обеда» [букв.: «У лжи длина как у маленькой деревянной лопатки для хлеба», ч1веъ - небольшая деревянная лопатка с короткой ручкой для вытаскивания хлеба из духовки], Ляхнигьан бахтнагьна юкьуб ч1ибтан адар «От работы до счастья - четыре ч1иба» [ч1иб - расстояние между кончиками большого пальца и мизинца], Угърийин манзил ярхиб дар «Вора расстояние не длинное».
В паремиях представление о начале и конце связано с действием и желанием в итоге что-то получить, обрести, то есть начало и конец любого действия призвано дать определенный результат: Гьарури чав гъубзуб ккадабц1уру «Каждый пожинает то, что посеял», Зиг пейин -шулу дяхин «Носи навоз - будет пшеница», Я эввел, я ахир «Или начало, или конец» Гьяйван гъадабгъайиз, пирпйир гъадагърур «Прежде чем коня, седло купи», Ляхин ап1айиз, аьхириз лиг «Пока работу не начал, думай о конце работы», Ляхин ч1уруди ап1арва - хил ич1иди харва «Работу плохо сделаешь - с пустыми руками придешь».
Своевременность событий и действий является субъективной характеристикой темпо-ральности. В паремиологических единицах отмечается важность своевременности действия,
процесса или явления: Чан вахтнаъди гъабши ляхин масануб шул «В свое время сделанная работа дорогого стоит», Мархьлилан кьяляхъ юрт хъабхьруб дар «После дождя бурку не надевают», Мурччвур уьл ип1руган багьа шулу «Ложка дорога к обеду», Нирихъна дурушди шалвар илдидибтур «Пока до реки не дошли, штаны не снимают» [т.е. всему свое время], Нубат дар-шиди лижахъ гъягърур «Очереди не дождавшийся, стадо пасти идущий» [= суетливый, бесхарактерный человек]. Непунктуальность в паремиологических единицах часто описывается как качество, которое вредит самому опаздывающему. Перенесение чего-либо на более поздний срок, как правило, оценивается отрицательно: Адми гъядлан адрахъди, гъяд ужу гъап1ундар «Мост не починят, пока человек с него не упадет», Гъи ап1руб закуриз миилдипан «Что можно сделать сегодня, не откладывай на завтра», Закур гъапи миршнахъ рижв гъабхьундар «Понадеявшийся на завтра, олень остался без хвоста», Закуриз илдипу ляхнихъ рижв хъибшн «У оставленной назавтра работы хвост вырос».
Поспешность и опрометчивость в большей части пословиц порицаются, но может подчеркиваться, что иногда важно и необходимо действовать быстро: Гьялаквал ч1удар дисруган, фи-кир лихруган лазим ву «Спешка нужна, когда блох ловишь и думаешь», Гьялак дифар гъарза-рихъ йивуру «Спешащие облака о гору ударяются», Гьялаки нир гьюлиз хътрубкьур «Торопливая/бурная река до моря не дойдет», Кьяляхъна хъуркьуриз, я гьац1ар, я кьац1ар «Кто последний пришел, тому или половинки, или объедки», Кьюбдиин алархьур, сабра дарди гъюдуч1вур «Кто набросился на два, ни одного не досталось».
Потеря времени, бесцельное его провождение порицаются: Вахт ккадап1ара — мягьсул хил'ан адап1ара «Время тянуть, из руки зерно упустить», Ихтилатну к1ари жанавриз тувру «За разговорами теленка волкам отдают», Кечел риш кабалгайиз сумчир алдабгъну «Пока плешивого дочка наряжалась, свадьба закончилась», Ич1ибдиан бушубдиз убзра «Из пустого в порожнее льют», Ляхин адрури гъутур ц1абхур «Безработный чесотку чешет». Такое отношение обусловлено пониманием необратимости времени: Сабпи хажалат вая сабпи мюгьюббат текрар даршул «Первое горе, как и первая любовь, не повторятся», Гъушу йигъ хъана гъюруб дар «Прошедший день не возвращается», Даттли к1ул сабан алдабт1руб шул «Петуху только один раз голову отрезать можно». То есть, ВРЕМЯ рассматривается как ценность, которую нужно беречь.
Концепт суточного времени является одним из ключевых и наиболее древних концептов темпоральной языковой картины мира. Суточное время может репрезентироваться как ограниченное пространство. Оно наделяется не только чисто временной характеристикой, но и может наделяться такими материальными качествами, как цвет, густота, глубина, длина: Сад йигъу йис тухъ ап1уру ва йис гашаъ гьипру «Один день может год насытить или голодным сделать», Хялижвна кьюрдун йиф ккуншра гъюр, даккуншра «Гость, как снег зимой, хочешь-не хочешь, приходит», Хьад ликурра, курра лихру вахт ву «Летом работяге хромому и слепому время работать», Дугъан ужуб йишв дагьрин хабси ишри «Его хороший день пусть будет как у серпа обух».
СУТКИ как концепт тесно связан с концептом СОЛНЦЕ, которое делит суточное время на известные периоды: Кьискьис девлетлу гвач1нин ухди ляхнин гъайгъушнаъ, касиб уьл ип1бан гьяракатнаъ шул «Жадный богач с утра пораньше озабочен работой, а бедняк озабочен завтраком», Лисуз Селим, лисхъан Керим даршул «До обеда Селимом, после обеда Керимом нельзя быть», Лисхъантина гъафи ригъди ужуди мани ап1дар «Послеобеденное солнце хорошо не греет».
В паремиологических единицах наблюдается стойкая оппозиция «сегодня - завтра», в которой предпочтение, как правило, отдается концепту СЕГОДНЯ: Гъидин йигъ закурин йигъахъ мутуван «Сегодняшний день на завтрашний день не меняй», Гъи ап1руб закуриз миилдипан «Что можно делать сегодня, не откладывай на завтра», Закуриз илдипу ляхнихъ рижв хъибшну «У оставленной назавтра работы хвост вырос», Йигъ улихьна убзара, гьяфта улихьна убгара «День вперед посадил, неделю вперед соберешь урожай». Но противоположное отношение складывается, когда речь идет о коммуникативном поведении: Гъи пуз ккуни гаф закур гъапиш, хъана ужу ву «Слово, которое хочешь сказать сегодня, лучше сказать завтра».
Естественное течение ВРЕМЕНИ не зависит от чьей-либо воли или каких-либо событий: Ахсрар ккивуб даттли уь-уь ап1бакан асилу дар «Восход солнца/заря не зависит от кукареканья петуха», Лиж гьюрдар к1ури, хябяхъ шулдаринхъа? «Оттого что стадо не вернулось, вечер разве не наступит?».
С концептом йигъ/йишв ДЕНЬ/НОЧЬ в табасаранском языке связаны следующие пословицы и поговорки: Йишвну гъап1увдиз йигъну, йигъну гъап1убдиз гъирагъдиан лиг «На ночью
сделанное - днем, а на сделанное днем - со стороны смотри, Йишвну гъап1уб йигъну гъиби-хъубси шул «Что ночью сделано, днем, как найденное, кажется», Йигъ дярябкъюриз йигъ гъябкъиш, йигънура чирагъ кабхьур «Кто света не видел, прозрев, и днем лампу зажигать станет», Йигъну лампа гьади гъилицишра, бихъурдар «Днем с лампой будешь ходить, не найдешь».
В паремиологической картине мира табасаранского языка наблюдается актуализация трех временных форм - прошлое, настоящее и будущее. Следует отметить тот факт, что в пословицах и поговорках отношение ко времени представлено неодинаково и неоднозначно. Типичным для паремий табасаранского языка является функционирование условных наклонений, где указывается действие и перспектива, итог его реализации: Багъдиз лигара — багъ шул. Дилигара — дагъ шул «Будешь ухаживать за садом - сад будет, не будешь - сад горою станет», Багъманчи ужур гъашиш, йимишра ужуб шул «Если садовник хорош, то и фрукты хорошими будут», Балкан адми шайиз, адашдикан дажи шулу «Пока сын человеком станет - отец в осла превратится», Гизаф гъилигиш, фири никкдик ифи рябкъюр «Если долго смотреть - и в парном молоке кровь увидишь», Гъунши ужур гъашиш, кечел риш швуваз гъягъюр «Если сосед хороший, то и лысая дочка замуж выйдет», Гьац1 рякъюъ гьяйван ккадабкиш - увуз бала. Уьмрин гьац1аъ хпир гъак1иш - увуз бала «Беда тебе, если конь упадет посредине дороги. Беда тебе, если на половине жизни вдовцом останешься», Гьилдан уьбгъюру, амма кьюжал шул-дар «Сталь сломается, но кривой не станет».
Время как время жизни человека тесно связана с такими понятиями, как жизнь и смерть, молодость и старость, длительность, долгосрочность и кратковременность, краткосрочность.
Традиционная кавказская культура отличается почитанием старости. Старики не чувствовали себя лишним, обузой, напротив, исполняли роль руководителей и авторитетных консультантов всех процессов общественно-бытовой жизни сельской общины: Жигьилиз шюшдиан рябкъруб, кьабириз кирпичиан рябкъюб мумкин ву «То, что молодой увидит через стекло, старый через кирпич увидеть сможет».
Таким образом, в паремиологической картине мира табасаранского языка зафиксировано наивное представление о времени, сформировавшееся в обыденном сознании этноса. Время ассоциируется в сознании человека с движением, что связано, возможно, с движением небесных светил: Ахсрар ккивуб даттли уь-уь ап1бакан асилу дар «Восход солнца не зависит от кукареканья петуха». Темпоральная динамика передается посредством таких глаголов: вахт жабгъура «время бежит», вахт гъябгъюра «время идет», вахт гъубшну «время ушло», вахт ами «время осталось».
Пословичный фонд языка содержит жизненный опыт носителей языка, определенный кодекс правил и норм поведения. Такие единицы, формально реализующие концепт ВРЕМЯ, на самом деле наделяются вневременным характером моральных рамок, незыблемых и не поддающихся течению времени.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ
1. Аристотель. Метафизика; О душе: пер. с древнегреч.// Сочинения: в 4 т. - М.: Мысль, 1975, т.1: - С. 78-79
2. Булатов Б.Б., Гашимов М.Ф., Сефербеков Р.И. Быт и культура табасаранцев в Х1Х-ХХ веках - Махачкала, 2004.
3. Гасанова М.А. Концепт ТРУД// Вестник Дагестанского государственного университета. Филологические науки.
Вып. №3. -С.193 - 200.
4. Гасанов М.М. Табасаранские пословицы, поговорки, загадки. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1978.
5. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры/ А.Я. Гуревич. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Искусство, 1984.
6. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2004.
7. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. - М.: Терра, 1997.
8. Толстой Н.И. Времени магический круг (по представлениям славян)// Логический анализ языка: Язык и время. -
М.: Индрик, 1997.