Научная статья на тему 'Концепт «Дружба» в табасаранской паремиологической картине мира (исследование проведено при поддержке программы стратегического развития дагестанского государственного университета)'

Концепт «Дружба» в табасаранской паремиологической картине мира (исследование проведено при поддержке программы стратегического развития дагестанского государственного университета) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
291
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАБАСАРАНСКИЙ ЯЗЫК / ПАРЕМИОЛОГИЯ / ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / ДРУЖБА / ДРУГ/ ВРАГ / RIEND / ENEMY / TABASARANSKY LANGUAGE / PAREMIOLOGY / PROVERBS AND SAYINGS / FRIENDSHIP

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гасанова Марина Аюбовна

Проводится лингвокультурологический анализ концепта «дружба» в табасаранской паремиологической картине мира. Приводится система представлений о дружбе, включающая в себя аспект таких социальных отношений, как гостеприимство и куначество. Определены национальные нравственно-этические приоритеты, связанные с реализацией концепта «дружба» в табасаранском языковом сознании. Установлено, что концепт «дружба» актуализирует стремление человека к соборности и слиянию с другими людьми.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Concept “friendship” in the Tabasaransky paremiological picture of the world

In the paper, a linguoculturological analysis is made of the concept “friendship” in the Tabasaransky paremiological picture of the world. The concept “friendship” staticizes aspiration of the person to a national unity and to unity with other people, as well as national moral and ethical priorities. A system of ideas of friendship in the Tabasaransky language picture of the world includes an aspect of such social relations as hospitality and the kunaks. The friendship is considered also when actualizing the family and blood relationships. Images of the enemy and a false friend act as an antipode of an image of the friend in a paremiological picture of the world.

Текст научной работы на тему «Концепт «Дружба» в табасаранской паремиологической картине мира (исследование проведено при поддержке программы стратегического развития дагестанского государственного университета)»

УДК 811.351.3 ББК 81.603 Г 22

Гасанова М.А.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики Дагестанского государственного университета; e-mail: [email protected]

Концепт «дружба» в табасаранской паремиологической картине мира (исследование проведено при поддержке программы стратегического развития Дагестанского государственного университета)

(Рецензирована)

Аннотация:

Проводится лингвокультурологический анализ концепта «дружба» в табасаранской паремиологической картине мира. Приводится система представлений о дружбе, включающая в себя аспект таких социальных отношений, как гостеприимство и куначество. Определены национальные нравственно-этические приоритеты, связанные с реализацией концепта «дружба» в табасаранском языковом сознании. Установлено, что концепт «дружба» актуализирует стремление человека к соборности и слиянию с другими людьми.

Ключевые слова:

Табасаранский язык, паремиология, пословицы и поговорки, дружба, друг/ враг

Gasanova M.A.

Candidate of Philology, Associate Professor of Theoretical and Applied Linguistics Department, Daghestan State University; e-mail: [email protected]

Concept “friendship” in the Tabasaransky paremiological picture of the world

Abstract:

In the paper, a linguoculturological analysis is made of the concept “friendship” in the Tabasaransky paremiological picture of the world. The concept “friendship” staticizes aspiration of the person to a national unity and to unity with other people, as well as national moral and ethical priorities. A system of ideas of friendship in the Tabasaransky language picture of the world includes an aspect of such social relations as hospitality and the kunaks. The friendship is considered also when actualizing the family and blood relationships. Images of the enemy and a false friend act as an antipode of an image of the friend in a paremiological picture of the world.

Keywords:

Tabasaransky language, paremiology, proverbs and sayings, friendship, riend / enemy.

Табасаранский язык относится к лезгинской подгруппе нахско-дагестанской группы иберийско-кавказской языковой семьи. Он является младописьменным языком, по своему морфологическому строю является «ярко выраженным агглютинативным языком с хорошо разработанной системой словообразовательных аффиксов» [1: 30].

Предметом нашего исследования служат средства обозначения концепта дуствал «дружба» в табасаранских пословицах и поговорках. Актуальность исследования данного концепта связана с тем, что он не были предметом специального лингвокультурологического анализа. Корпус исследуемого материала составил 126 паремиологических единиц.

В лингвокультуре многих народов концепт дружба, является значимым, актуализируя нравственно-этические приоритеты этноса. Дружба есть особый род социальных взаимоотношений, основанных на духовной, эмоциональной близости. Она обладает национально-культурной спецификой, реализуемой в таком понятии как «национальный

характер», который представляет собой устойчивый комплекс специфических для данной культуры ценностей, установок, поведенческих норм [2: 127-136]. В табасаранском языке основными лексемами, вербализующими концепт дуствал «дружба» являются лексемы дуст «друг», чве «брат», душман «враг».

Среди пословицы с концептами друг/ враг (дуст/ душман), можно выделить группу паремиологических единиц, характеризующих дружбу в онтологическом аспекте. В них прямо и однозначно определяется роль и значимость понятия дружба в табасаранском языковом сознании: Дуст адруган, дюн ’яра ширин дар - «Без друга и мир не сладок», Дуствалла хазна ву - «Дружба - это сокровище», Дуст дустран даллу ву - «Друг для друга опора», Ужур дуст зурба хазна ву - «Хороший друг - это сокровище», Гьар ччивариинди, янсан дустариинди такьатлу ву - «Дерево - корнями, а человек - друзьями богат бывает».

Дружба как духовная ценность в жизни неизбежно противопоставляется ценностям материальным. Но приоритет отдается бескорыстным дружеским отношениям, которые не привязаны к материальной выгоде: Варж манаттІан, сар дуст ужу ву - «Лучше сто друзей иметь, чем сто рублей», ИпІру дустра кІван дуст ижмишяаъ ахъган аьгъю шулу -«Застольного друга или сердечного друга узнаешь, когда в беду попадаешь», Пис касдихъди дуствал апіайиз, варж манат жвуван бурж кади ужу шул - «Чем с плохим человеком дружить, лучше задолжать сто рублей» (для современных реалий противопоставляемая плохой дружбе сумма в сто рублей утратила свою актуальность и весомость, но с учетом времени возникновения пословицы она должна восприниматься как весьма значительная), Аманатдиин хиянат шлу аьдат дар - «Доверие коварным быть не должно», Эгер ихтибар апІуз шлуб вуйиш, пул думукьан либцруб даршляйи - «Если бы можно было доверять, деньги в ходу не были бы». Таким образом, дружба является одной из основных ценностей человеческой жизни.

Пословицы призывают дорожить дружескими отношениями, помнить, что это результат долговременных и проверенных жизненными обстоятельствами чувств (Инсан аьгъю хьпан бадали, дугъахъди пут кьил дипІну ккунду «Чтобы человека узнать, надо с ним пуд соли съесть», которые не восстановишь и тем более не купишь: Дуст марцци шюше ву,

- гъюбгъиш, кавсуз шулдар - «Друг как чистое стекло, если разбить, не склеишь». Они предостерегают от опрометчивых поступков, слов, наносящих урон дружеским отношениям: Дагълар микІлу, дуствал пис гафну чІур апІуру - «Гору - ветер, а дружбу злое слово портит».

Устанавливается определенный кодекс, тип поведения друга, мнимого друга и врага. Друг говорит не то, что приятно слышать, а правду, пусть и горькую, его участие не ограничивается разговорами, он всегда готов придти на помощь, поддержать в трудных обстоятельствах. Определяются такие качества настоящего друга как искренность (Дуст машнаъ, душман кьяляхъ улхуру - «Друг в лицо говорит, а враг - за спиной», Дустран тахсир машнаъ, ядурин тахсир кьяляхъ кІуру - «Недостатки друга в лицо говорят, а недостатки врага

- за спиной»), щедрость (Дустру тувуз ужуб, душманди пуз ужуб абгур - «Друг ищет, что хорошего подарить, а враг - что хорошего сказать»).

Группа идиоматических выражений, реализуемые исследуемые концепты, имеет явный назидательный характер: Усалурин юртнакктІан, игитрин кьиркьиккужу ву - «Чем у недостойного под буркой, лучше у храбреца под кожей», Гьар гъулаъ сар дуст дис - «В каждом селе по другу имей», Адарихъра футнйирихъ кІваз аьзаб ктарди хълехъуб ужу ву -«Похвалу и сплетню лучше слушать, близко к сердцу не принимая», Дустарихъди чвеси, душмяихъди солдатси йихь! - «Будь с друзьями как брат, а с врагами как солдат», Дустриин бахил махьан «Другу не завидуй».

Но нет и идеализации дружеских отношений: Дустраз ктибту сир-сир дар: дустраз чазра дуст а - «Рассказанный друзьям секрет - уже не секрет: у друзей есть свои друзья», Душмандихьан сир уьбхюз ккундуш, — дустрахьан сир уьбх! - «Если хочешь сохранить свой секрет от врага, сохрани его и от друга», Сир дустраз ктибтиш, дустразра дуст а - «Другу секрет расскажешь, но и у друга друг есть», Дустру писвал дарапІиш, душмандихьан писвал апІуз шулдар - «Если друг зла не сделает, этого и враг сделать не сможет».

Так как мировосприятие человека антропоцентрично, он себя считает мерилом всего: Гьарсариз чан жан ширин ву - «Каждому свое тело слаще», Гьарсар кас чан аькьлиз гъилигси гъавриъ шулу - «Каждый понимает по-своему», Гьарур чан ивдрушнакан улхуру - «Каждый говорит о своем», Гьарури чан уьлчмейиинди ерцуру «Каждый по себе мерит». Дружба помогает побороть врожденный эгоизм человека (Дюн ’я сариз гизаф, кьюриз цІиб шул кІур -«Мир для одного - много, а для двоих - мало»), когда интересы другого начинают восприниматься как собственные, когда оказывают помощь другу в ущерб себе. То есть поддержка и дружеская помощь могут носить характер жертвенности: Жвуваз аьзият дарди жарадиз гьюрмат апіуз шулдар - «Без ущерба для себя, другим не поможешь», Жвуваз даккниб, жараризра ккун мапІан - «Что сам не любишь, другим не навязывай», Жвуваз кьабул дару гаф жараризра макіан - «То, что не нравится слышать самому, и другим не говори».

Дружба рассматривается и при актуализации семейно-родственных отношений. Добрые взаимоотношения, подкрепленные кровными узами, усиливают силу дружбы: Албагу кюлфетди жилра гъизилиз илтіибкіур - «В дружной семье и землю можно превратить в золото», Багъри бабтІан артухъ дуст айиб дар - «Чем родная мать лучшего друга не будет», Дуст - абйирин, мал-мутму жвуву гъазанмиш гъап1уб ужу шул - «Друг - от отца, а имущество самим заработанное хорошо», Албагу илхийиз жанавригьан гучі даршул -«Дружному табуну волк не страшен». Друга в пословицах называют братом, то есть это человек, в котором видят родную душу, но не по крови, а по духу. Дружба ассоциируется с братством, которое предполагает духовное единение людей: Ужур дуст чвуччвуз баранбар ву «Хороший друг как брат».

Пословицы отражают концептуально значимые представления о настоящей, проверенной дружбе, где «старая» дружба противопоставляется новой, короткой: Къар ціийи дустартіан сар йирсиружу шул - «Чем двадцать новых друзей, лучше один старый».

В следующих паремиологических единицах отражается такой аспект дружбы как равнозначность и неравнозначность, когда речь идет о взаимоотношениях людей, не равных по своей природе, характеру, общественному положению: Битіракан инсандиз юлдаш даршул - «Змея человеку другом не будет», Дурар хуйирна гатарси юла гъягъюра - «Они как собака с кошкой живут», Саб кьяб’ин кьюб ху даршул - «За одной миской двух собак не бывает», Сар гулу, сар шарш - «Один - лук, другой - чеснок», Хуйихъди дуст махьан, гъашишра маргъ макіатіабхьан - «С собакой не дружи, а подружишься - палку не выбрасывай». Если зооморфное сравнение «как кошка с собакой» расхоже и встречается как в других дагестанских языках, так и в русском, то сравнение Сар гулу, сар шарш - «Один -лук, другой - чеснок» представляет этноспецифическое образование, не имеющее эквивалентов. Последствия такой неравной дружбы не заставят себя ждать: Хуйихъди дуст гъаширин машквар жанаварихъди шул - «Кто с собакой подружился, будет праздники с волками отмечать», Хуйихъди дахъуриз чІударикан хъял дуфну ккундар - «Не надо обижаться на блох, если рядом с собакой лег спать», Хъютлихъди дуст гъаширин мучІмучІурслиъ шул -«У того, кто с вороной подружился, губы в навозе окажутся».

Система представлений о дружбе в табасаранской картине мира включает в себя и такой аспект социальных отношений как гостеприимство и куначество. Гость приравнивается к другу, брату. Неслучайно частым обращением к гостю является обращение чви, дуст «брат», «друг»: Хялужв хулан беркет ву - «Гость - это достаток дома», Хялижвуваз аьлхъру маш, ч1вяракъ лаваш - «Гостю - на лице с улыбкой и лаваш».

Антиподом образа друга в паремиологической картине мира выступает образ врага. Это недоброжелатель, противник, человек, стремящийся причинить вред, который никогда не станет другом: Агъуйикан йиччв шулдар, душмникан дуст шулдар - «Из яда меда не получится, как и друга из врага». Концепт вражда обнаруживает отрицательную оценку в табасаранской лингвокультуре.

Приводится конкретная бытовая ситуация, которая может спровоцировать появление врагов: Душманвал гъазалмиш апІуз ккундуш, яв пул яса-рарихьна бурясди тув - «Если

хочешь заработать врагов, начни отдавать свои деньги в долг».

Группа паремиологических единиц носит инструктивный характер относительно стратегии поведения в отношении недругов: Душмандихъ мюгьтаж шайяз, узу сели гъайибхри - «Чем стать зависимым/ нуждающимся от врага, пусть лучше поток сели унесет меня», Душмандихъ йирфар михъипан - «На врага не надейся», Душмандиз гута аьхюб дип -«Врагу большую подушку подкладывай» [= показывай врагу свое превосходство], Душман зяиф гъахьишра, ихтият хил ’ан миидипан - «Даже если враг станет слабым, острожность не выпускай из рук», Жвуван ва жвуван дустарин душмандихьан ихтият апІин - «Будь осторожен со своими врагами и с врагами своих друзей».

Враг может маскироваться, втереться в доверие и пытаться обмануть. Такие ложные друзья страшнее и коварнее явных врагов: «Жан-жан» кіури, жан гъадабгърур -«Любимый-любимый говорит, и жизнь забирает», Улгьан «жан-жан» кіури, улхуру, кьялхъянди йикк адабтіуру - «В глаза любимым и дорогим называет, а со спины мясо срезает». Отсюда и возникает особая бдительность к друзьям: Дустру писвал дарапІиш, душмандихьан писвал апІуз шулдар - «Если друг зла не сделает, этого и враг сделать не сможет».

Зооморфная метафора собака - лошадь актуализируют образы друга, порядочного человека и врага, человека подлого и коварного: Гьяйвнин рижв бисарва, ниркан кдагъурву, хуйин рижв бисарва, батмиш шулву - «Схватишь коня за хвост - из реки выберешься, собаку

- пропадешь» [= будешь держаться за хорошего друга - не пропадешь, будешь иметь дело с подлецами - от беды не уйдешь].

Таким образом, в табасаранской паремиологической картине мира концепты дружба -вражда объединяются по следующим семантическим основаниям, носящим антонимический характер: любовь - ненависть, добро - зло, наличие - отсутсвие понимания, единение - отчуждение, искренность - коварство.

Концепт друг в табасаранском языке имеет большое значение, актуализируя стремление дагестанского человека с соборности и слиянию с другими людьми. Исследовав массив табасаранских паремиологических единиц, содержащих концепт друг можно выделить следующий ряд установочных суждений, определяющих понимание данного концепта в табасаранском языковом сознании.

1. Настоящий друг - тот, кто выдержал испытание критической ситуацией: Дустарин ужурна харжир читин йигъан аьгъю шул «Друг хороший или плохой - в трудный день узнаешь», Дуст гафар-чІаларинди аьгъю шулдар, читин ляхнаринди аьгъю шулу «Друга не разговорами-словами узнают, а в трудном деле», ИпІру дустра кІван дуст ижмишяаъ ахъган аьгъю шулу «Застольного друга или сердечного друга узнаешь, когда в беду попадаешь».

2. Старый друг лучше нового: Къар ціийи дустартіан сар йирсир ужу шул «Чем двадцать новых друзей, лучше один старый».

3. Друг всегда честен: Дустран тахсир машнаъ, ядурин тахсир кьяляхъ кІуру «Недостатки друга в лицо говорят, а недостатки врага - за спиной», Ужур дустру дустран ужубдиз ужуб, харжибдиз харжиб кІуру «Хороший друг на хорошее -хорошее говорит, на плохое - плохое» [= всегда говорит правду].

4. Чем иметь неверного друга, лучше быть одному: Сарди гъузнура варж йисан, дутъри дару дуст ми-дисан «Лучше остаться сто лет без друзей, чем иметь неверного друга».

5. Лучше умный враг, чем глупый друг: Ахмакь дусттіан аькьюллу душман ужу ву «Умный враг, лучше глупого друга».

6. Двум похожим людям трудно ужиться вместе: Саб шишлиъ кьюб гату албабагур «В одном мешке мирно две кошки не усидят».

7. Человек выбирает себе друга похожего на себя: Саб жут шаламарси сар сарихъна гъушдар ву «Как пара чарыков друг на друга похожи».

8. Бедняк благороднее, богача, который не способен на бескорыстные дружеские отношения: Девлетлуйиз девлетдуйин хайир даккун «Богач богачу хорошего не

желает».

Примечания:

1. Ханмагомедов Б.Г.-К., Шалбузов К.Т. Табасаранско-русский словарь. М., 2001.

477 с.

2. Абрамова Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах // Теоретическая и прикладная лингвистика: сб. науч. тр. Вып. 2. Язык и национальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 127-136.

3. Гасанова М.А. Символика чисел в табасаранской паремиологии // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп: Изд-во АГУ, 2012. Вып. 2. С. 183-188.

4. Гасанов М.М. Табасаранские пословицы, поговорки, загадки. Махачкала: Дагучпедгиз, 1978. 154 с.

5. Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition: Universal, human concepts in culture - specific Configurations. N. Y: Oxford University Press, 1992

References:

1. Khanmagomedov B.G.-K., Shalbuzov K.T. Tabasaran-Russian dictionary. Moscow. 2001. - 477 pp.

2. Abramova T.V. National specific culture of verbal communication in indirect speech acts // Theoretical and applied linguistics: coll. of scientific proceedings. Issue 2. Language and national environment. Voronezh: VGTU publishing house, 2000. P. 127-136.

3. Gasanova M.A. Symbolism of numbers in the Tabasaran paremiology // The Bulletin of the Adyghe State University. Series «Philology and the Arts» - Maikop: AGU publishing house, 2012. - Issue 2. P. 183-188.

4. Gasanova M.M. Tabasaran proverbs, sayings, riddles. Makhachkala, Daguchpedgiz. 1978. - 154 pps.

5. Wierzbicka Anna. 1992 b. Semantics, culture, and cognition: Universal, human concepts in culture - specific Configurations, New York: Oxford University Press.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.