Научная статья на тему 'Сравнительно-сопоставительный анализ табасаранских, лезгинских и русских паремий с компонентом-зоонимом'

Сравнительно-сопоставительный анализ табасаранских, лезгинских и русских паремий с компонентом-зоонимом Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
245
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русские паремии / табасаранские паремии / лезгинские паремии / компоненты-зоонимы / фольклор / язык / культура / Russian paremias / Tabasaran paremias / Lezgin paremias / zoononym components / folklore / language / culture

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — К. М. Гасанова, М. Р. Кельбиханова

В статье рассматриваются, сопоставляются и анализируются русские, табасаранские и лезгинские паремии с компонентами-зоонимами домашних животных: «лошадь», «осел», «корова», «свинья», что дает основание утверждать, что изучение и усвоение паремиологических единиц очень важно для понимания различных языков, так как именно в паремиологии проявляется специфика быта, культуры, истории народов. Знания паремиологических единиц, лингвокультурологии того или иного языка – залог полноценного общения между людьми разных национальностей. Общие исторические судьбы табасаранцев и лезгин, многовековое их соседство, начиная с периода Кавказской Албании, близость культур, быта и нравов, их совместная освободительная борьба против иноземных захватчиков стали почвой для их культурных связей. С этим связан серьезный научный интерес в изучении афористических жанров табасаранцев и лезгин в сравнительно-типологическом плане как жанров, исторически испытавших влияние культурных традиций различных эпох. Такие паремии отражают разнообразие в национальных, культурных, психологических, ментальных и социальных особенностях, присущих определенному языковому сообществу. Национально-культурная специфика определяется также социальными и природными условиями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF TABASARAN, LEZGI AND RUSSIAN PAREMIAS WITH A ZOONONYM COMPONENT

The article discusses, compares and analyzes Russian, Tabasaran and Lezgi paremias with zoonony components. pets: “horse”, “donkey”, “cow”, “pig”, which gives reason to argue that the study and assimilation of paremiological units is very important for understanding different languages, since it is in paremiology that the specificity of life, culture, and history of peoples . Knowledge of paremiological units, linguoculturology of a particular language is the key to full communication between people of different nationalities. The common historical destinies of the Tabasarans and Lezgins, their centuries-old neighborhood, starting from the period of Caucasian Albania, the proximity of cultures, life and customs, their joint liberation struggle against foreign invaders became the soil for their cultural ties. This is connected with a serious scientific interest in the study of aphoristic genres of Tabasarans and Lezgins in comparative typological terms as genres that have historically been influenced by cultural traditions of different eras. Such paremias reflect the diversity in the national, cultural, psychological, mental, and social characteristics of a particular language community. National and cultural specificity is also determined by social and natural conditions.

Текст научной работы на тему «Сравнительно-сопоставительный анализ табасаранских, лезгинских и русских паремий с компонентом-зоонимом»

3. Иллич-Свитыч В.М. Опыт сравнения ностратических языков (семитохамитский, картвельский, индоевропейский, уральский, алтайский, дравидийский): Сравнительный словарь. Москва: Наука, 1976; Т. II.

4. Зулпукаров К.З. Введение в китайско-киргизское сравнительное языкознание. Бишкек, 2016.

5. Зулпукаров К.З., Амиралиев С.М. Протеза в киргизско-китайских лексических соответствия. Современные проблемы тюркологии: язык - литература - культура: материалы Международной научно-практической конференции, 17 - 18 ноября, Москва 2016: 307 - 312.

6. Зулпукаров К.З., Амиралиев С.М. Константы переменные в киргизско-китайских общих морфемах. Актуальные направления гуманитарных и социально-экономических исследований. Белгород, 2018: 44 - 50.

7. Зулпукаров К.З., Амиралиев С.М. Корреляция морфем и их алломорфов в родственных языках. Белгород, 2018.

8. Зулпукаров К.З., Зулпукарова А.К. О генезисе и развитии личных местоимений в ностратических языках. Современные проблемы тюркологии: язык - литература -культура: материалы Международной научно-практической конференции, 17 - 18 ноября, Москва. 2016: 284 - 293.

9. Старостин Г.С., Дыбо А.В., Милитарев А.Ю., Пейрос И.И. К истокам языкового разнообразия. Десять бесед о сравнительно-историческом языкознании с Е.Я. Сата-новским. Москва, 2016.

10. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и межтюркские основы на букву «В», «Г» и «Д». Редактор Н.З. Гаджиева. Москва: Наука, 1980.

11. Большой русско-турецкий словарь: 100 000 слов и словосочетаний. Москва: Живой язык, 2006.

12. Языки народов СССР Финно-угорские и самодийские языки. Москва: АН СССР 1966; Том 3.

13. Русско-корейский словарь: около 30 000 слов. Составители Д.М. Усатов, Ю.Н. Мазур, В.М. Моздыков. Москва, 1952.

14. Цинциус В.И. Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. Ленинград, 1975; Т. 1.

15. Арзуманов С.Д., Ахрори Х.А., Бегбуди М. и др. Русско-таджикский словарь: свыше 75 200 слов. Под редакцией М.С. Асимова. Москва: Русский язык, 1985.

16. Юдахин К.К. Киргизско-русский словарь. Фрунзе, 1965; Кн. I, II.

17. Китайско-русский словарь. Исправленное издание. Москва: Вече, 2008.

18. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. Москва: Наука, 1988.

19. Хабичев М.А. Именное словообразование и формообразование в куманских языках. Москва: Наука, 1989.

20. Баскаков Н.А. Каракалпакский язык. Фонетика и морфология. Москва, 1952; Ч. 1.

21. Решетов В.В. Основы фонетики и грамматики узбекского языка. Ташкент: Учитель, 1965.

22. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков (имя). Ленинград: Ленинградское отделение издательства Наука, 1977.

23. Азыркы кыргыз адабий тили: Фонетика, Лексикология, Лексикография, Фразеология, Морфология, Синтаксис, Стилистика, Тексттануу, Лингвопоэтика. Бишкек, 2009.

24. Ганиев Ф.А. Суффиксальное словообразование в современном татарском литературном языке. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Казань, 1977.

25. Зулпукаров К.З. Падежная грамматика: теория и прагматика. Санкт-Петербург - Ош, 1994. References

1. Dolgopol'skij A.B. Gipoteza drevnejshego rodstva yazykovyh semej Evrazii s veroyatnostnoj tochki zreniya. Voprosy yazykoznaniya. 1964; № 2: 53 - 63.

2. Dolgopol'skij A.B. V poiskah dalekogo rodstva. Russkaya rech'. 1967. № 6: 95 - 112.

3. Illich-Svitych V.M. Opyt sravneniya nostraticheskih yazykov (semitohamitskij, kartvel'skij, indoevropejskij, ural'skij, altajskij, dravidijskij): Sravnitel'nyj slovar'. Moskva: Nauka, 1976; T. II.

4. Zulpukarov K.Z. Vvedenie v kitajsko-kirgizskoe sravnitel'noe yazykoznanie. Bishkek, 2016.

5. Zulpukarov K.Z., Amiraliev S.M. Proteza v kirgizsko-kitajskih leksicheskih sootvetstviya. Sovremennye problemy tyurkologii: yazyk- literatura - kul'tura: materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii, 17 - 18 noyabrya, Moskva 2016: 307 - 312.

6. Zulpukarov K.Z., Amiraliev S.M. Konstanty peremennye v kirgizsko-kitajskih obschih morfemah. Aktual'nye napravleniya gumanitarnyh i social'no-'ekonomicheskih issledovanij. Belgorod, 2018: 44 - 50.

7. Zulpukarov K.Z., Amiraliev S.M. Korrelyaciya morfem i ih allomorfov vrodstvennyh yazykah. Belgorod, 2018.

8. Zulpukarov K.Z., Zulpukarova A.K. O genezise i razvitii lichnyh mestoimenij v nostraticheskih yazykah. Sovremennye problemy tyurkologii: yazyk - literatura - kul'tura: materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii, 17 - 18 noyabrya, Moskva. 2016: 284 - 293.

9. Starostin G.S., Dybo A.V., Militarev A.Yu., Pejros I.I. K istokam yazykovogo raznoobraziya. Desyat' besed o sravnitel'no-istoricheskom yazykoznanii s E.Ya. Satanovskim. Moskva, 2016.

10. Sevortyan 'E.V. 'Etimologicheskijslovar'tyurkskih yazykov: Obschetyurkskie imezhtyurkskieosnovy na bukvu «V», «G» i«D». Redaktor N.Z. Gadzhieva. Moskva: Nauka, 1980.

11. Bol'shojrussko-tureckij slovar': 100 000 slov i slovosochetanij. Moskva: Zhivoj yazyk, 2006.

12. Yazyki narodov SSSR. Finno-ugorskie i samodijskie yazyki. Moskva: AN SSSR, 1966; Tom 3.

13. Russko-korejskijslovar': okolo 30 000 slov. Sostaviteli D.M. Usatov, Yu.N. Mazur, V.M. Mozdykov. Moskva, 1952.

14. Cincius V.I. Sravnitel'nyj slovar' tunguso-man'chzhurskih yazykov. Leningrad, 1975; T. 1.

15. Arzumanov S.D., Ahrori H.A., Begbudi M. i dr. Russko-tadzhikskijslovar': svyshe 75 200 slov. Pod redakciej M.S. Asimova. Moskva: Russkij yazyk, 1985.

16. Yudahin K.K. Kirgizsko-russkijslovar'. Frunze, 1965; Kn. I, II.

17. Kitajsko-russkij slovar'. Ispravlennoe izdanie. Moskva: Veche, 2008.

18. Sravnitel'no-istoricheskaya grammatika tyurkskih yazykov. Morfologiya. Moskva: Nauka, 1988.

19. Habichev M.A. Imennoe slovoobrazovanie i formoobrazovanie v kumanskih yazykah. Moskva: Nauka, 1989.

20. Baskakov N.A. Karakalpakskij yazyk. Fonetika i morfologiya. Moskva, 1952; Ch. 1.

21. Reshetov V.V. Osnovy fonetiki i grammatiki uzbekskogo yazyka. Tashkent: Uchitel', 1965.

22. Scherbak A.M. Ocherki po sravnitel'noj morfologii tyurkskih yazykov (imya). Leningrad: Leningradskoe otdelenie izdatel'stva Nauka, 1977.

23. Azyrky kyrgyz adabij tili: Fonetika, Leksikologiya, Leksikografiya, Frazeologiya, Morfologiya, Sintaksis, Stilistika, Teksttanuu, Lingvopo'etika. Bishkek, 2009.

24. Ganiev F.A. Suffiksal'noe slovoobrazovanie v sovremennom tatarskom literaturnom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Kazan', 1977.

25. Zulpukarov K.Z. Padezhnaya grammatika: teoriya i pragmatika. Sankt-Peterburg - Osh, 1994.

Статья поступила в редакцию 20.01.20

УДК 811.111

Gasanova K.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of literature of Dagestan, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: uzlipat066@mail.ru

Kelbihanova M.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of literature of Dagestan, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: uzlipat066@mail.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF TABASARAN, LEZGI AND RUSSIAN PAREMIAS WITH A ZOONONYM COMPONENT. The article discusses, compares and analyzes Russian, Tabasaran and Lezgi paremias with zoonony components. pets: "horse", "donkey", "cow", "pig", which gives reason to argue that the study and assimilation of paremiological units is very important for understanding different languages, since it is in paremiology that the specificity of life, culture, and history of peoples . Knowledge of paremiological units, linguoculturology of a particular language is the key to full communication between people of different nationalities. The common historical destinies of the Tabasarans and Lezgins, their centuries-old neighborhood, starting from the period of Caucasian Albania, the proximity of cultures, life and customs, their joint liberation struggle against foreign invaders became the soil for their cultural ties. This is connected with a serious scientific interest in the study of aphoristic genres of Tabasarans and Lezgins in comparative typological terms as genres that have historically been influenced by cultural traditions of different eras. Such paremias reflect the diversity in the national, cultural, psychological, mental, and social characteristics of a particular language community. National and cultural specificity is also determined by social and natural conditions.

Key words: Russian paremias, Tabasaran paremias, Lezgin paremias, zoononym components, folklore, language, culture.

КМ Гасанова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru

М.Р. Кельбиханова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТАБАСАРАНСКИХ, ЛЕЗГИНСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ

В статье рассматриваются, сопоставляются и анализируются русские, табасаранские и лезгинские паремии с компонентами-зоонимами домашних животных: «лошадь», «осел», «корова», «свинья», что дает основание утверждать, что изучение и усвоение паремиологических единиц очень важно для понимания различных языков, так как именно в паремиологии проявляется специфика быта, культуры, истории народов. Знания паремиологических единиц, лингвокультурологии того или иного языка - залог полноценного общения между людьми разных национальностей.

Общие исторические судьбы табасаранцев и лезгин, многовековое их соседство, начиная с периода Кавказской Албании, близость культур, быта и нравов, их совместная освободительная борьба против иноземных захватчиков стали почвой для их культурных связей. С этим связан серьезный научный интерес в изучении афористических жанров табасаранцев и лезгин в сравнительно-типологическом плане как жанров, исторически испытавших влияние культурных традиций различных эпох. Такие паремии отражают разнообразие в национальных, культурных, психологических, ментальных и социальных особенностях, присущих определенному языковому сообществу. Национально-культурная специфика определяется также социальными и природными условиями.

Ключевые слова: русские паремии, табасаранские паремии, лезгинские паремии, компоненты-зоонимы, фольклор, язык, культура.

Наши предки были в неразрывной связи с окружающим их миром, в том числе и с животными. Повседневные наблюдения людей за поведением и привычками животных, а также народные поверья, которые связаны с ними, весьма поэтически передавались и закреплялись в пословицах и поговорках. Издревле человек наделял животных необычными качествами, верил в их связь с другими мирами и в их способность влиять на жизнь людей. Поэтому животными дорожили, некоторые народы перед ними преклонялись, приносили им в жертвы и даже считали священными. Паремии в любом языке - это древний жанр народного творчества [1 - 5]. «Всякая пословица сообщает нечто о человеке и его отношениях с миром» [3, с. 165].

В качестве примера отношения к животным мы взяли паремии разных народов, с одной стороны, - русских, с другой, - табасаранцев и лезгин и попытались сопоставить их. У этих народов отношение к домашним животным никак нельзя охарактеризовать как равнодушное, так как от количества домашнего скота зависело благосостояние и благополучие в семье. Не каждый человек мог в своем хозяйстве содержать лошадь или быка, коз или овец, а лишь тот, кто мог обеспечить их прокормом. Поэтому и отношение к домашнему животному было бережным и серьезным.

К примеру, взять лошадь. Она была крайне необходима в хозяйстве для передвижения или перевозки грузов. Однако лошадь была доступна только отдельным людям, так как считалась роскошью. И во всех исследуемых языках бытует немало паремий с компонентом-зоонимом «лошадьНапример, у табасаранцев:

Гьяйвниз эйсивал ап1рур, яягъдилицдар. - «Кто холит коня, пешком не ходит». Гьяйван гъирмажиинди махъп1ан, ярмайиинди хъап1. - «Конем управляй не кнутом, а овсом». Гадугъайи гьяйванси. - «Как лошадь во время молотьбы» (о буйном человеке). Гъабч1и гьяйвнин к1ул дибт1. - «И мертвого коня привязывай» (не теряй бдительности). Гьяйван аькьюллу хьувал эйсийила нассиллуву. -«Каков хозяин, таков и конь». Гьяйван гъадабгъайиз, пирпйиргъа дагърур. -«Прежде коня седло покупает» (о предусмотрительном человеке). Гьяйвандий ибгъуйишв'индидин ч1арар гъузур. - «Там, где лошадь стояла, волосы останутся» (ничто не проходит бесследно). Гьяйван ккунду, пейин ккундар. - «Лошадь любит, а навоз - нет» (соотв. в рус. яз. Любишь кататься, люби и саночки возить).

Гьяйванча к1ури жигьил, ришча к1ури кьабиргъюру аьдатву. - «Молодой просит лошадь, а старый - невесту». Гьяйв наржаргъруган, дажира «узу-узу» к1ури гъюбч1вру. - «Когда кони скачут, к ним и осел пристроиться норовит» (соотв. в рус. яз. Лезет в волки, а хвост собачий). Гьяйвнизлеъ нарйив руган, дажди чан ширк1вра гъюбччвру. - «Когда коня подковывают, и осел свое копыто подставляет». Гьяйвниз пирпйир, даждизхъюрар балгуру. - «Коню - седло, ослу -поклажа». Гьяйвнин кьялхъян, хуйинухьан мягъян. - «Не ходи позади коня и впереди собаки». Гьяйвнин кьялхъян, хуйин - улхьан ва пискасдин затбагхьан димягъян. - «Не ходи позади лошади, впереди собаки, а злого человека и вовсе стороной обходи» (соотв. в рус. яз. Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон). Данная поговорка созвучна лезгинской, которая звучит так: Гьакимдин виликай, балк1андин кьулухъай фимир. - «Не проходи впереди начальника (можешь нарваться на неприятность) и сзади лошади (может лягнуть)».

Необходимо подчеркнуть, что общие исторические судьбы табасаранцев и лезгин, многовековое их соседство, начиная с периода Кавказской Албании, близость культур, быта и нравов, их совместная освободительная борьба против иноземных захватчиков стали почвой для их культурных связей. С этим связан серьезный научный интерес в изучении афористических жанров табасаранцев и лезгин в сравнительном плане как жанров, исторически испытавших влияние культурных традиций различных эпох. У лезгин паремии с компонентом-зоони-мом «лошадь» близки по содержанию с табасаранскими и звучат следующим образом:

Багъишай балк1андин сараризкил игдайди туш. - «Даренному коню в зубы не смотрят». Векь балк1андин мукьувваъ, балк1ан векьинмукьув фена к1анда. - «Не сено к лошади идет, лошадь к сену». Экъуьгъ дайдан балк1анди кек яда. - «У того лошадь спотыкается, кто ругается». Балк1ан хьайит1а, кье-

нерар жегъида. - «Был бы конь, а сбруя найдется». Балк1ан кьачудая дицурар кьачумир. - «Не покупай седло, пока не купил лошдь». Амакъвазай балк1андикай як ат1удайди я. - «Он из тех, кто отрывает кусок мяса от стоящего коня». Так говорят среди лезгин о жадном, алчном человеке. Лацу балк1анни кеда. - «И конь белый бывает» (соотв. в рус. яз. белая ворона).

Столь пристальное внимание к лошади как к исполнителю тяжелой работы свидетельствует об отражении в пословицах сельской тематики, так как она во все времена использовалась больше в сельском хозяйстве и, как мы уже отмечали, в качестве транспортного средства. Отмеченный факт наблюдается как в табасаранской, лезгинской, так и в русской выборке.

Конь или лошадь - одно из самых почитаемых у славян животных. В пословицах и поговорках русского народа нашли отражение терпение и выносливость лошадей, их способность много есть. Кони сравниваются с быстрокрылыми птицами, являются воплощением всего динамического, буйного, неспокойного и вместе с тем мудрого. Природная мощь коня трудно укротима, поддаётся только сильному и уверенному седоку. «Усмирить дикого коня» на метафорическом языке означает «приручить саму природу». Образ лошади в русском народе был очень распространён и представлен следующими пословицами и поговорками, включенными в собрание В.И. Даля [2, с. 612]:

Лошадь человеку крылья. Возит воду возит и воеводу Сытая лошадь меньше ест. Конь тощий - хозяин скупой. Лошадь от кошки сохнет, от собаки добреет (почему и не берут с собой кошек в дорогу). Конь, мой конь, ты мой верный друг. Конь мой, вся надежда моя. Помилуй (вынеси), Господь, коня и меня. Конь не выдаст, и враг не съест. На лошадь не плеть покупают, а овёс. Погоняй коня не кнутом, а овсецом. Добрую лошадь одной рукой бей, другой слёзы утирай.

Русская же пословица Дареному коню в зубы не смотрят имеет полный эквивалент в табасаранском языке: Багъиш дап1найи гьяйвнинсил бариз дили-

гур.

Лошадь в пословицах троих народов выступает как образ трудолюбивый, податливый (очень сильна связь лошади с её хозяином), бесхитростный, но порой норовистый. В большинстве табасаранских паремий со словом лошадь -гьяйван обнаруживается положительная характеристика этого животного. По-видимому, это обусловлено исключительной значимостью данного животного для человека, подчеркивается его превосходство над другими животными, например, ослом.

У табасаранцев, лезгин, как и у русских, осел - упрямое, неуклюжее животное, вызывающее насмешку и иронию. Однако наряду с таким мнением наблюдается и несколько трепетное отношение к нему. Ведь осел был заменой лошади, которую не каждый мог себе позволить приобрести из-за ее дороговизны. Поэтому осел был также любим, хотя и доставлял неудобства из-за его неподатливости. Такая черта осла приписывалас людям неуступчивым и упрямым. Например, у табасаранцев:

Дажи ибариин диаьгъю ап1уру, абдал - гафари инди. - «Осла по ушам узнают, а дурака - по словам». Гъаабхудаждиз мух гъубздар. - «Уснувшему ослу ячмень не достанется». Деллурин дажира деллубшул, к1ур. - «У безумца и осел безумен». Гъабч1и дажиялхъвниз адап1рур. - «И мертвого осла на танец выведет» (о настырном человеке). Гъагъкьял'инилив руган, даждизра маргъйивдар, хъа «жан-жан» к1уру. - «И осла, нагруженного тяжестью, не бьют, а ласкают». Гъ-изилин гъагъар али даждигъалагъадабгъну. - «Осел с золотой ношей крепость купил» (соотв. в рус. яз. Деньги есть, ума не надо). Балкан инсанхайиз, адашди кандажишулу. - «Отец в осла превратится, пока сына воспитает». Даждигъапну: «Эгер уз'инк1арчар алийиш, вари марччаринтум ккубт1 дийза». - Осел сказал: «Если бы у меня были рога, я бы весь овечий род истребил» (овечьи шерсть и мясо перевозились на ослах). Дажди гъап1уб гьяйвни ип1ур. - «Ослиный труд лошадь ест». Даждиибар гъут1урччвну к1ури, жанавриздидхьан гуч1даршул. -«Даже если осел начнет трясти ушами, волк не испугается». Дажди к1урум йивну, женнет диъахъур. - «Осел лягнул и в рай попал» (непредвиденное счастье, ве-

зение). Даждихул ап1руган, дидиз маргъйиедар, тюмер ап1уру. - «Работающего осла не бьют, а холят». Даждихьанжанаеар гъабк1ну. - «Осел волка убил». Дажи гъагъарихьна хуздаршиган. Гъагъар даждихьна гъахуру. - «Когда осла не могут пригнать к ноше, ношу приносят к ослу». Дайракан гьяйеан хьайи зкьанэйсий икан дажишул. - «Хозяин в осла превратится, пока его жеребенок конем станет». Дугъандажи за к1улиз гъябгъюра. - «Его осел на вершину поднимается» (дела идут в гору). Дугъан дажи кьараъабсна. - «Его осел в грязи увяз» (о неудачах, возникших трудностях). Жанаеар гъябкъган, дажди улар улч1юкьюру. - «Осел глаза закрывает, волка увидев» (соотв. в рус. яз. Прятать голову в песок). Жанаеар гъяб къюдажи Аллагьдиз ккарабгур: «Я Аллагь, узу ниек1уъ айигьисаб ап1ин». - «Увидев волка, осел взмолился: «О, Аллах, пусть мне все это снится»». Жарарин гьяйеант1ан, жеуеандажи ужу еу. - «Свой осел лучше чужой лошади».

Стоит отметить, что в табасаранском языке лексема осел - дажи противопоставляется лошади - гьяйеан. Например: Жарарин гьяйеант1ан, жеуеан дажи ужу еу. - «Свой осел лучше чужой лошади»; Ригълис узкьан лику даждиинди, лисхъантинаюр гъагьяйениин дигъябгъюру, к1ур. - «Говорят, что солнце до обеда на хромом осле едет, а после обеда на лихом коне скачет»; Дажди гъа-п1уб гьяйени ип1ур. - «Ослиный труд лошадь ест»; Гьяйенизлеънарйиеруган, дажди чан ширк1ера гъюбччеру. - «Когда коня подковывают, и осел свое копыто подставляет»; Гьяйенаржаргъруган, дажира «узу-узу» к1ури гъюбч1еру. - «Когда кони скачут, к ним и осел пристроиться норовит»; Гьяйенизпирпйир, даждизхъю-рарбалгуру. «Коню - седло, ослу - поклажа».

У лезгин также осел ассоциируется с такой чертой человеческого характера, как упрямство и глупость. Он выполняет много и не всегда благодарной работы, зато всегда противопоставлен лошади:

Лам ахмакь ят1а, иеси акьуллухьана к1анда. - «Если осел глуп, хозяин должен быть смекалистым». Лам - лам я, деее - деее. - «Осел есть осел, верблюд есть верблюд». Ламраз эеерзаеа мехъерик я яд гъиз, я к1арасар гъиз. -«Осла приглашают на свадьбу либо дрова возить, либо воду». Лам кьарада ак1айла иеси гужлухьана к1анда. - «Когда осел застрял в грязи, хозяин должен быть сильным». Лам тухеай далай кьулухътур еакьар яда. - «Сарай закрывают после того, как украли осла». Ламран к1еачер тахайт1а, ада дуньятухуда. -«Осел понес бы на спине весь мир, если бы не ломались ноги». Чарадан бал-сандал жедалди, жуеан ламралхъсан я. - «Лучше на своем осле, чем на чужом коне».

В русском фольклоре (как в табасаранском и лезгинском) наблюдаются паронимы, в которых осел ассоциируется с глупостью, упрямством и самодурством:

Осел и е Киеве конем не будет.

Осла пригласили на сеадьбу: еозить дроеа и еоду.

Осла и е льеиной коже по крику узнаешь.

Осел на осле, дурак на дураке.

Говоря о домашних животных, нельзя не упомянуть корову, которая у табасаранцев и лезгин в основном имела позитивное значение. В народе это домашнее животное - «кормилица», символ богатства и изобилия.

Библиографический список

Как у табасаранцев и лезгин в русском народе с почетом говорилось о корове как о «кормилице» семьи: «Короеа ео деоре, харч на столе» (рус.); «Кал к1еалин булах я» - «Корова - родник семьи» (лезг.); «Гъабшишгьяятдиъ чан хюни, суфра шулухулаъ гъяни». - «Скатерть всегда будет полной, коли в хлеву корова есть» (табас.).

«Кормилицей» семьи у русских людей считалась еще и свинья. Поэтому она наряду с лошадью чаще встречается в пословицах и поговорках. Зная характер деятельности русского крестьянина, удивляться не приходится: именно эти животные играли важную роль в их домашнем хозяйстве:

Будь здороеа, как короеа, плодоеита, как сеинья. Гусь сеинье не тоеарищ. На трех сеиней корму не разделит (про глупого человека). Зарылся, что сеинья е наеоз (в солому). В людях Илья, а дома сеинья. Поросёнок только на блюде не хрюкнет. Поросенка хоть мой, не мой, а он есё е грязь лезет.

У табасаранцев и лезгин отношение к свинье сложилось из-за их религиозной принадлежности, так как Ислам запрещает употребление свинины в пищу. Почему же христиане избежали этой участи? Обывательские объяснения запрета на использование в пищу мяса свиньи для мусульман и иудеев во многом сходны. Обе религии формировались в жарких странах, где такое скоропортящееся и «грязное» мясо, как свинина опасно для здоровья человека. Этим, наверное, объясняется, почему так крайне редко встречается образ свиньи в табасаранских и лезгинских пословицах и поговорках. Однако один мы можем привести в качестве примера: Сар хъайирслин мукьаъуьрх. (таб.) - «Пусть у кого один ребенок, его со свиньей растит» (не балует).

В силу того, что у табасаранцев всегда были многодетные семьи, эта поговорка адресовалась тем, у кого был один лишь ребенок. Считалось, что одинокий ребенок в семье может вырасти отчужденным эгоистом, не умеющим вести себя в социуме, что его надо ставить в очень жесткие рамки с целью воспитания и приобщения к людям. Это выражение образное, т.е. далекое от действительности, так как в народе свиней не держали, но негативное отношение к этому животному выражено ярко.

В составе любого языка мира паремиологические единицы с компонен-том-зоонимом представляют собой весьма специфический пласт. Они отражают разнообразие в национальных, культурных, психологических, ментальных и социальных особенностях, присущих определенному языковому сообществу. Национально-культурная специфика определяется также социальными и природными условиями. Естественно, русские, с одной стороны, и табасаранцы и лезгины, с другой, - люди, живущие в разных природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию, смотрящие на мир разными глазами. Иногда даже самые обычные явления и предметы вызывают у них не всегда тождественные ассоциации. Таким образом, изучение и усвоение паре-миологических единиц очень важно для понимания различных языков, так как именно в паремиологии проявляется специфика быта, культуры, история народов. Проще сказать, без знания паремиологических единиц, лингвокультурологии того или иного языка невозможно полноценное общение между людьми разных национальностей.

1. Гасанов М.М. Афористические жанры дагестанского фольклора. Пословицы, поговорки и загадки. Махачкала. 1968.

2. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Москва, 2003.

3. Крикманн А.А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы. Паремиологические исследования. Москва: Наука, 1984.

4. Курбанов М.М. Душа и память народа: Жанровая система табасаранского фольклора и ее историческая эволюция. Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1996.

5. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Киев, 1989. References

1. Gasanov M.M. Aforisticheskie zhanry dagestanskogo fol'klora. Poslovicy, pogovorki izagadki. Mahachkala. 1968.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Dal' V.I. Poslovicy i pogovorki russkogo naroda. Moskva, 2003.

3. Krikmann A.A. Opyt ob'yasneniya nekotoryh semanticheskih mehanizmov poslovicy. Paremiologicheskie issledovaniya. Moskva: Nauka, 1984.

4. Kurbanov M.M. Dusha ipamyat'naroda: Zhanrovaya sistema tabasaranskogo fol'klora iee istoricheskaya 'evolyuciya. Mahachkala: Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1996.

5. Mokienko V.M. Vglub'pogovorki. Kiev, 1989.

Статья поступила в редакцию 20.01.20

УДК 811.35

Gasanova U.U., Doctor of Sciences (Philology), Professor, North Caucasus Institute, Branch of All-Russian State University of Justice

(RPA of the Russian Ministry of Justice) (Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

Magomedova Kh.Kh, MA student, DGU (Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

LANGUAGE AND STYLE OF FICTION KHABIB ALIYEV. Khabib Aliyev is an excellent representative of Dagestan literature. His works are included into school anthologies. He has a great command of the darginian language, and knows how to make excellent use of its riches. Khabib Aliyev, as a sensitive artist of the word, a subtle stylist, made an invaluable contribution to the development of the native language. The language of H. Aliyev is an example of stylistic perfection. At the same time, it should be noted that the work of H. Aliyev has not yet found proper study and analysis in the works of researchers. The writer's language skills and the facets of his talent have not yet been sufficiently studied. The language and style of the writer have not yet been studied. All this is the relevance and novelty of our work. H. Aliyev's prose is characterized by a philosophical understanding of life, which reflects all its aspects. The writer's language is bright, imaginative, emotional, and well understood by the reader. This indicates the individual characteristics of his work. The poetic language of this famous writer has an innovative character, the structure of his texts is rich in various expressions, numerous repetitions, dialectics, proverbs and sayings, phraseological units and other stable turns.

Key words: language and style, fiction, writer, Dargin literature, novel, prose, author's style, innovation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.