РАЗДЕЛ IV. МЕНЕДЖМЕНТ НА МОРСКОМ ТРАНСПОРТЕ
Для цитирования: Дронченко А.Д. Мультимодальные и комбинированные перевозки в российском праве. Проблематика терминологии / Науч.рук. Я.Е. Бразовская; доцент кафедры Международное и морское право, ГУМРФ им. адмирала С.О. Макарова// Океанский менеджмент. 2023. № 3(21). С. 33-36.
Дронченко А.Д,
ГУМРФ им. адмирала С.О. Макарова, Кафедра международного и морского права,
Магистратура
Научный руководитель: Бразовская Я .Е., доцент кафедры Международное и морское право, ГУМРФ им. адмирала С.О. Макарова
МУЛЬТИМОДАЛЬНЫЕ И КОМБИНИРОВАННЫЕ ПЕРЕВОЗКИ В РОССИЙСКОМ ПРАВЕ. ПРОБЛЕМАТИКА ТЕРМИНОЛОГИИ
Аннотация. Уже долгое время в практике транспортных перевозок используются такие логистические термины как «мультимодальные», «интермодальные», «комбинированные» перевозки, однако четкого определения данных понятий как в международной-правовой практике, так и в наших законодательных актах не существует. Более того, в силу того, что указанные термины являются заимствованными, а исторически сложившиеся терминология нашего государства (к примеру, «смешанные перевозки») никуда не делась, возникает путаница, некорректное использование терминологии, и как следствие, трудности понимания и ошибки в логистических кругах. В данной статье будет проведен анализ и предложено разграничение существующих терминов, объяснена необходимость его закрепления на законодательном уровне, что и раскроет актуальность данной темы.
Ключевые слова: договор транспортной экспедиции, мультимодальная перевозка, комбинированная перевозка, перевозка грузов в прямом смешанном сообщении
MULTIMODAL AND COMBINED TRANSPORTATION IN RUSSIAN LAW.
PROBLEMS OF TERMINOLOGY
Annotation. For a long time, logistics terms such as "multimodal", "intermodal", "combined" transportation have been used in transportation contracts, but there is no clear definition of these concepts both in international legal practice and in our legislative acts. Moreover, due to the fact that these terms are borrowed, and the historically established terminology of our state (for example, "multimodal transport") has not gone away, there is confusion, incorrect use of terminology, and as a result, difficulties of understanding and errors in logistics circles. This article will analyze and propose the differentiation of existing terms, fixing them at the legislative level. OR write about
Keywords. Freight forwarding contract, multimodal transportation, combined transportation, cargo transportation in direct mixed traffic
Мультимодальные и комбинированные перевозки - это типы перевозок, которые включают использование нескольких видов транспорта для доставки груза от отправителя к получателю. В мультимодальных перевозках груз перевозится разными видами транспорта, каждый из которых выполняет свою функцию на отдельном участке маршрута. В комбинированных перевозках груз перевозится несколькими видами транспорта одновременно, например, с помощью контейнерных поездов и морских судов.
Технологический прогресс, развитие международного сотрудничества и развитие института перевозок грузов породил существенное различие в использовании разнообразных терминов, характеризующих перевозки грузов: интермодальные, мультимодальные, комбинированные перевозок. Появление новых понятий не повлекло за собой замену старых, в практике они просто стали использоваться вместе, иногда замещая друг друга и употребляясь как синонимы, а порой наоборот, противопоставляясь друг другу. В Российской Федерации, терминология была заимствована у ряда иностранных авторов и источников, и проблема начинается с самого начала использования перечисленных понятий в нашей правовой системе, у которой уже была своя терминология. Остановимся подробнее на причинах сложившейся терминологической путаницы, длительность которой уже довольно велика, что неоднократно становилось причиной возникновения теоретических затруднений.
Сперва, обратим внимание на между народн ыс правовые акты и начнем с Конвенции ООН «О между народн ы\ смешанных перевозках грузов», подписанной в Женеве, 24 мая 1980 г. На английском языке конвенция именуется как «Convention on International Multimodal Transport of Goods», и как следует из название используется английский термин «multimodal transport». В официальном переводе на русский язык данной Конвенции указанный термин обозначается словосочетанием «смешанные перевозки», что в целом видно, исходя из названия. Иными словами, в процессе перевода законодатель предполагает наличие аналогии понятиям «мультимодальный» и «смешанный».
Рассмотренный выше факт также подтверждается переводом Кодекса США, где мультимодальные перевозки имеют схожее, в большей степени аналогичное трактование1. Однако какова именно сущность термина «мультимодальные перевозки»? Если опираться на основные теоретические положения, то они представляют собой процесс перевозки грузов с использованием в грузовом модуле несколько видов транспорта в соответствии с единым перевозочным тарифом и оператором, что закрепляется в едином транспортном документе. Во многом популярность использования представленного термина основана на ряде причин, в том числе связанных с общей экономичностью данного вида перевозок для многочисленных субъектов.
Относительно интермодальных перевозок, в одном из документов, изданных Конференцией ООН по торговле и развитию (ЮНКТАД), а именно «О применении правил мультимодальной перевозки», утвержденном 27 июня 2001 г. (UNCTAD/SDTE/TLB/2), закреплено, что понятие «интермодальная перевозка» и «комбинированная перевозка» используются как синонимы. Однако, обращаясь к словарю терминов, используемых в комбинированной перевозке или имеющих отношение к этим перевозкам, изданном Европейской экономической комиссией ООН (United Nations Economic Commission for Europe (UNECE). мы видим, что данные понятия не синонимичны, а наоборот, имеют существенные различия.
Интермодальная перевозка понимается как перемещение грузов в одной и той же грузовой единице или транспортном средстве с использованием двух и более видов транспорта без выгрузки самого груза в момент смены вида транспорта. Комбинированная представляется тождественной, но с отличием в том, что перевозка преимущественно осуществляется железнодорожным, внутренним водным транспортом или морским транспортом, а начальная или завершающая стадия перевозки, осуществляемая автомобильным видом транспорта, является максимально непродолжительной в соотношении с предыдущими.
В качестве наглядного примера обратим внимание на законодательство США, которое определяет интермодальные перевозки, как перевозки, в соответствии с которой груз перевозится в контейнере или трейлере более чем одним видом транспорта, независимо от того, оформляется ли один документ по перевозке или несколько документов2. Таким образом для интермодальных перевозок допустимо оформление нескольких документов, что отличительно в отношении мультимодальных перевозок.
Российское законодательство, принимая во внимание рассматриваемую теоретическую интерпретацию, использованную международным сообществом, представляет перед нами мультимодальную и интермодальную перевозку как два разных вида. Тем не менее, несмотря на зафиксированное видовое разделение перевозок в российском и международном праве, на текущий момент среди научного сообщества общего подхода к трактовке данных терминов так и не было выработано, что также создает некоторые затруднения в процессе разрешения проблематики исследуемой темы.
Нельзя обойти стороной исторический аспект проблематики терминологии в отечественном законодательстве. Понятие «перевозка грузов в прямом смешанном сообщении» использовалось ещё в дореволюционной российской правовой доктрине, и пояснение данному термину можно найти в трудах Г. Ф. Шершеневича3, который, ссылаясь на ст. 10 Общего устава российских железных дорог 1885 г.4, писал, что «сообщение будет прямым смешанным в тех случаях, когда в перевозке наряду с железной дорогой участвуют другие транспортные предприятия». Исходя из данного определения можно сделать следующее заключение: есть термин прямое смешанное сообщение, который подразумевает перевозку одного груза разными видами транспорта.
Однако, в большей степени речь идет о довольно устаревших правовых понятиях, актуальных для прошлого столетия. Это не в последнюю очередь связано с тем, что закон меняется подстать окружающему миру, тем общественным процессам, оказывающим на него непосредственное влияние.
В рамках рассматриваемой темы обратим внимание на положения главы XIV Гражданского кодекса РФ. регулирующей перевозки грузов в прямом смешанном сообщении, под которой в соответствии с пунктом статьи 104 следует понимать перевозки грузов, осуществляемые посредством взаимодействия внутреннего водного транспорта с железнодорожным транспортом, морским транспортом, воздушным транспортом, автомобильным транспортом5.
Отметим, что законодатель в пункте 3 статьи 166 ГК РФ определил, что правила, установленные главой XIV применяются впредь до введения в действие федерального закона о прямых смешанных (комбинированных) перевозках. Так, здесь видно, что законодатель раскрывает уже знакомое нам
1 Кодекс США § 70101 /Раздел 49/ Глава 701 i § 70101. Национальная политика в области мультимодальных перевозок. [Электронный ресурс]. URL: https ://tr anslated. turbopages. org/pro xyu/en -ru.ru 56i7a48a-63fa79b2-d63dc468-74722d776562/https/www. law. Cornell. edu/uscode/text/49/subtitle-IX/chapter-701 (дата обновления: 24.02.2023).
2 49 Кодекс США § 5901 - Определения | Кодекс США | Закон США | LII / Институт правовой информации. [Электронный ресурс]. URL: hups: pmxv Uxt^-tLitu ^71 l^hcN-'nI';i7<!':>2- https tvtvtv bitvcomcll ixlti uscodc text 4(< x>:) 1 (дата обновления: 24.02.20.23^
3 Шершенещгч Г. Ф. Учебник торгового права [Текст] /Г. Ф. Шершеневич, вступ. ст. Е. А. Суханова. -М: Спарк, 1994. - 335 с.
4 Сборник железнодорожных узаконений и распоряжений правительства /еост. Н. JI. Брюль. - СПб, 1898. Кн. 1: О перевозках. - 644 с.
5 Гражданский кодекс Российской Федерации (часть вторая) от 26.01.1996 № 14-ФЗ (ред. от 01.07.2021, с :в:;м от 08.07.2021) (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.01.2022// Режим доступа: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_9027/ (дата обращения: :24.02.2023).
понятие «смешанные перевозки» как «комбинированные». Принимая во внимание, что мультимодальные и интермодальные (комбинированные) различаются по своим видовым характеристикам и сущности, сразу можно сделать вывод о наличии терминологических несостыковок.
Анализируя российское законодательство за последнее десятилетие, довольно часто можно встретить выраженные несоответствия и упомянутые несостыковки. К примеру, в федеральном государственном образовательном стандарте высшего образования по специальности 23.05.04 «Эксплуатация железных дорог (уровень специалитета)» можно встретить следующее положение: «технологии интермодальных (мультимодальных) перевозок (ПК-23)»1, - по контексту можно предположить, что затрагиваемые понятия вовсе приравниваются друг к другу. В другом Приказе того же органа интермодальная и мультимодальная перевозки упоминаются через сочинительный союз «и», в следующем контексте: «технологий интермодальных и мультимодальных перевозок (ТЖ-30)». Следовательно, образуется вполне конкретная терминологическая несостыковка, которую необходимо исправить в общем процессе устранения ошибок отечественной законодательной базы2.
В сложившейся практике перевозок, напротив, образовалось четкое разграничение между мультимодальными и интермодальными перевозками. Так, как прописывают экспедиторские компании, их существенное различие состоит в том, что в первом случае заключается одно соглашение между сторонами, а во втором ряд соглашений с фирмами, осуществляющими перевозку. Обращаясь к сайтам этих компаний, мы можем найти образцы договоров транспортной экспедиции. К примеру, на сайте таможенного и логистического оператора OnologSystem, в одном из таких образцов прописано положение, которое начинается следующим образом: «При осуществлении мультимодальной (смешанной) перевозки грузов <...>»3. Следовательно, мы можем сделать вывод, что термины «мультимодальные» и «смешанные» понимаются и используются как синонимы.
Так. приведенный выше пример из практики раскрывает уже знакомое нам понятие «смешанные перевозки» как «комбинированные». А ранее мы анализировали пример, что смешанными перевозками были мультимодальные. Принимая во внимание, что мультимодальные и интермодальные (комбинированные) перевозки являются разными видами перевозок, на лицо 51вные несостыковки.
Как было сказано ранее, законодатель понимает под смешанными комбинированные перевозки, которые, как мы выяснили, относятся к интермодальным перевозкам. В силу того, что интермодальные приравниваются к смешанными и мультимодальные приравниваются к смешанным, продолжая логическую цепочку мы приходим к аналогичности данных понятий, что является противоречием.
В заключении отметим, что единство правовой системы выражается в однообразии. Сегодня мы можем наблюдать наличие многосторонней разрозненности и противоречий, при которых отечественный законодатель пытается проводить регулирование, однако вместо этого осуществляет вполне заметную подмену понятий. Одной из наиболее существенных мер преодоления данной проблемы может стать унификация российского законодательства4.
Кроме того, иным наиболее эффективным решением, исходя из логики рассматриваемой проблемы, сложившейся на сегодняшней момент, будет объединение видов мультимодальных и интермодальных перевозок под единым термином «смешанные перевозки», что требует законодательного закрепления в обязательном порядке. Также, целеосообразным следует считать необходимость исключения пояснения из общего юридического словаря смешанных перевозок как конкретно мультимодальных. Таким образом, отечественному законодателю будет довольно некорректно раскрывать «в скобках» данные термины как смешанные, ведь это приведет к появлению терминологических противоречий. Возможно, продемонстрированная проблема является одной из причин непринятия до настоящего времени отдельного федерального закона «О прямых смешанных (комбинированных) перевозках», о котором говорилось выше.
Определение основных понятий любого нормативного акта - необходимое условие для точного и ясного его понимания, толкования, необходимый компонент повышения юридической культуры правотворчества. Особенность нормативных определений, иначе дефиниций состоит в том, что законодатель дает юридическому термину единое верное определение, которое должно включать в себя все существенные для применения соответствующей нормы признаки, т.е. такие, которые носят регулирующий характер и имеют правовое значение.
Пристатейный библиографический список:
1. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть вторая) от 26.01.1996 № 14-ФЗ (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.01.2022). [Электронный ресурс]. //Режим доступа: https://www.consllltant.rll/docшnent/cons_doc_LAW_9027/ (дата обращения: 24.02.2023).
1 Приказ Министерства образования и науки РФ от 17.10.2016 № 1289 "Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по специальности 23.05.04 Эксплуатация железных дорог (уровень специалитета)" (Зарегистрировано в Минюсте России <8.11.2016 N44244)
2 Баранова Ю.О. Интермодальные и мультимодальные перевозки грузов: проблемы терминологии //Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. -2612. -№. 6. -С. 85-88.
3 OnologSystem. Типовой договор Транспортной экспедиции по организации международной перевозки грузов (редакция от 20.10.2020 г)
4 Ларин О. Н. Вопросы унификации нормативно-правовой базы международных перевозок // Большая Евразия: развитие, безопасность, сотрудничество. -2019. -№. 2-2. -С. 356-359.
2. Приказ Министерства образования и науки РФ от 17.10.2016 № 1289 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по специальности 23.05.04 Эксплуатация железных дорог (уровень специалитета)» (Зарегистрировано в Минюсте России 03.11.2016 № 44244). [Электронный ресурс]. // Режим доступа: https://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/71430944/ (дата обращения: 24.02.202 3).
3. Кодекс США - Hie Legal Information Institute / Институт правовой информации. URL: https://www.law.comell.edu/ (дата обращения: 24.02.2023).
4. Баранова Ю. О. Интермодальные и мультимодальные перевозки грузов: проблемы терминологии // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. -2012. -№. 6. - С. 85-88.
5. Ларин О. Н. Особенности терминологии по перевозкам с участием нескольких видов транспорта // Интеллект. Инновации. Инвестиции. -2020.-№. 2. - С. 107-114.
6. Ларин О. Н. Вопросы унификации нормативно-правовой базы международных перевозок // Большая Евразия: развитие, безопасность, сотрудничество. - 2019. - №. 2-2. - С. 356-359.
7. Сборник железнодорожных узаконений и распоряжений правительства / сост. Н. Л. Брюль. - СПб, 1898. Кн. 1: О перевозках. - 644 с,
8. Шершеневич Г.. Ф. Учебник торгового права [Текст] / Г. Ф. Шершеневич; ветуп. ст. Е. А. Суханова. - М.: Фирма «Спарк», 1994. - 335 с.
9. OnologSystem. Типовой договор транспортной экспедиции по организации международной перевозки грузов (редакция от 20.10.2020 г) Режим доступа: URL: www.https://onlogsystem.com/ /wp-content/uploads/Dogovor-transportnoj-ekspeditsii.pdf (дата обращения: 20.02.2023).