Научная статья на тему 'МУХАББЕТНАМЕ ХАНА СЕЛЯМЕТА ГЕРАЯ КОРОЛЮ ШВЕЦИИ: ВКЛЮЧЕНИЕ ИСТОЧНИКА В НАУЧНЫЙ ОБОРОТ'

МУХАББЕТНАМЕ ХАНА СЕЛЯМЕТА ГЕРАЯ КОРОЛЮ ШВЕЦИИ: ВКЛЮЧЕНИЕ ИСТОЧНИКА В НАУЧНЫЙ ОБОРОТ Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
72
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
KING / CRIMEAN KHANATE / MUHABBETNAME / OTTOMAN EMPIRE / SELYAMET GERAY KHAN / SWEDEN

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Абдужемилев Рефат Рустем Оглу

В статье рассмотрено содержание одного из трех документов из канцелярии хана Селямета Герая, адресованных европейским монархам - мухаббетнамане хана королю Швеции Фредрику I Гессенскому. Период написания документа - 1742 г. Мухаббетнаме составлено по правилам дипломатического этикета и характеризуется сложным в лексико-синтаксическом плане османским языком. Рукопись написана каллиграфическим почерком и состоит из 23 строк. В статье построчный текст мухаббетнаме снабжен переводом на русский язык. Суть письма заключается в упрочнении дружественных связей между Швецией с одной стороны, и Османской империей, и Крымским ханством - с другой. Документ свидетельствует о важной роли Крымского ханства в межгосударственных отношениях на стыке Востока и Запада.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MUHABBETNAME OF KHAN SELYAMET GERAY TO THE KING OF SWEDEN: INCLUSION OF THE SOURCE IN THE SCIENTIFIC CIRCULATION

The matter for consideration in the article is the contents of one of documents from the offi of the Khan Selyamet Geray, addressed to the European monarchs - Khan’s muhabbetname to the King of Sweden. The period of writing the document was 1742. Muhabbetname was compiled according to the rules of diplomatic etiquette and is characterized by a complex Ottoman language in the lexical and syntactical plan. The manuscript is written in a calligraphic handwriting and consists of 23 lines. In the article, the line text of muhabbetname is provided with a translation into Russian. The essence of the letter is to strengthen friendly ties between Sweden on the one hand, and the Ottoman Empire and the Crimean Khanate on the other. The document testifito the important role of the Crimean Khanate in interstate relations.

Текст научной работы на тему «МУХАББЕТНАМЕ ХАНА СЕЛЯМЕТА ГЕРАЯ КОРОЛЮ ШВЕЦИИ: ВКЛЮЧЕНИЕ ИСТОЧНИКА В НАУЧНЫЙ ОБОРОТ»

Аннотация. В статье рассмотрено содержание одного из трех документов из канцелярии хана Селямета Герая, адресованных европейским монархам - мухаб-бетнамане хана королю Швеции Фредрику I Гессенскому. Период написания документа - 1742 г. Мухаббетнаме составлено по правилам дипломатического этикета и характеризуется сложным в лексико-син-таксическом плане османским языком. Рукопись написана каллиграфическим почерком и состоит из 23 строк. В статье построчный текст мухаббетнаме снабжен переводом на русский язык. Суть письма заключается в упрочнении дружественных связей между Швецией с одной стороны, и Османской империей, и Крымским ханством - с другой. Документ свидетельствует о важной роли Крымского ханства в межгосударственных отношениях на стыке Востока и Запада.

Ключевые слова: король, Крымское ханство, мухаббетнаме, Османская империя, Селямет Герай-хан, Швеция.

Крымскотатарско-шведские дипломатические связи отражены в ряде документов, составленных в канцелярии Бахчисарая. Среди них интерес вызывают и два мухаббетнаме от имени хана Селямета Герая2 в адрес короля Швеции Фредрика I33, текст одного из которых ранее был изучен и опу-

1 Абдужемилев Рефат Рустем оглу, к. филол.н., старший научный сотрудник НИИ крымскотатарской филологии, истории и культур этносов Крыма ГБОУВО РК КИПУ имени Февзи Якубова (Симферополь, Крым)

2 Селямет II Герай (1691-1751) - крымский хан из династиии Гераев (годы правления: 1740-1743), младший сын крымского хана Селима I Герая, известен реконструкцией ханского дворца в Бахчисарае после разрушения от крымских походов русских войск

3 Фредрик I Гессенский (1676-1751) - король

Швеции с 1720 г., ландграф Гессен-Кассель-ский (под именем Фридриха I) с 1730 года

Абдужемилев Рефат Рустем оглу1 E-mail: refatimus@gmail.com

Мухаббетнаме хана Селямета Герая королю Швеции: включение источника в научный оборот

УДК: 811.512.161

бликован нами в журнале «Крымское историческое обозрение» (2018 г.) [Абдужемилев, 2018, с. 172-176].

Прежде всего, следует определить, что представляют собой мухаббетнаме. Так назывались письма дружбы, или письма, имевшие правовую силу и содержавшие в себе изъявление дружественных намерений. Как и в других документах подобного характера, соблюден дипломатический протокол и правила дипломатического этикета.

Исследуемый нами документ по своим формальным и содержательным признакам коррелирует с прежде рассмотренным письмом 1741 года. В документе имеется тугра и печать. Датировка письма - 10 реби-уль-эввеля 1155 г.х. (1742 г.). Содержание документа: прибытие в Крым консула Вентуре де Парадиза с двумя письмами, перевод и зачитывание писем в ханском диване, прежние дружественные связи между предшественниками Селямет Герай-хана и королем Швеции Карлом XII, наступление нового периода для усиления союза и дружбы, сохранение шертов (клятвенных договоров) в обновленной форме между Швецией и Османским государством, извинение короля за временное прекращение переписки, готовность хана прилагать старания для упрочнения дружбы, отправление Селямет Герай-хана в Стамбул, вопрос оказания Османской Портой помощи Швеции.

Язык документа османский, с доминированием арабизмов, лингвистический фактор осложняет перевод на русский язык. Письмо насыщено различными эпитетами: ferman-fermay (повелевающий фермана-ми), ha§metlu (величественный), hurmetlu (почтенный), ali-mezlilelu (высокостепенный), meveddet-irtisam (показывающий дружбу), mevveddet-uslub (дружественное), meveddet-a'lame (знаменующий дружбу), ragbetlu (благосклонный), zi§an (славные), §evketlu (величественый), kerametlu (великодушный) mehabetlu (величественный, великий); daimu'l-qarar (постоянно принимающее решения) и др. Встречаются некоторые метафоры: padi§ah-i Islam-penah (падишах -

прибежище ислама), Ьипуап-1 dostu (строение дружбы).

В книге «Материалы для истории Крымского ханства» приведен единственный ярлык Селямет Герая, адресованный королю Фридриху Августу4 и датированный 1742 г. (1155 г.х.) [Материалы, 1864, с. 774-777]. Транслитерация и аннотация содержания этого ярлыка имеется в издании 2017 г. «Документы Крымского ханства из собрания Хусейна Фейзханова» [Документы, 2017, с. 324-327]. В этом документе титула-тура (элькъаб) хана выглядит так: «великий хан Крыма и Ора (Перекопа), и Буджака, и

Кубани, и горной страны Черкессии и всех ногайских племен, степняков» [Документы, 2017, с. 325]. В исследуемом нами документе имеются и другие элементы: Дешт-и Кипчак (как указание на происхождение ханства), Кабарда, татары, мурзы.

Обратимся теперь непосредственно к тексту мухаббетнаме хана Селямета Герая (транслитерация и перевод наш. - Р.А.). Фотокопия письма любезно предоставлена исследователем крымскотатарской истории и культуры Рустемом Эминовым55. Выражаем благодарность за оказанное содействие.

Илл. 1. Фрагмент рукописного текста мухаббетнамане - письма Селямета Герая хана королю Швеции Фредрику I Гессенскому (1742 г.).

4 Фридрих Август II (Август III Саксонец, 1696-1763) - король польский и великий князь литовский с 30 июня 1734 (провозглашение 5 октября 1733), курфюрст саксонский с 11 февраля 1733 как Фридрих Август II.

5 Эминов Рустем Русланович, заведующий отделом специальных проектов Фонда поддержки межмузейного коммуникационного пространства и культурно-образовательных программ «Связь Эпох»; внештатный сотрудник Крымского научного центра Института истории им. Ш. Марджани АН РТ.

Hu (Он!)

Selamet Geray Han bin el-Hac Selim Geray Han sozumiz:

Селямет Герай-хан бин эль-Хадж Селим Герай-хан, наше слово:

1. Tanri Tebarek ve Ta'alanin lutf ve inayetiyle Qirim ve Quban ve Qabartay ve sair taife-i Qerakise ve Bucaq ve qaba'il-i De§t-i Qib?aq ve umumen Nogayluyan ve bi'l-cumle a'§air-i Mirzayan ve Tataranin Han-i a'zami

Милостью и помощью Славного и Всевышнего Бога, от великого хана Крыма и Кубани, и Кабарды, и других черкесских племен, и Буджака, и племен Дешт-и Кипчака, и всех ногаев, и всех племен мурз и татар

2. ve ferman-fermay hukumdari olan biz Selamet Geray Han hazretimizden siz hala Isve?in ve Guns Vundalas Landagrat hasi Perns ve Baltuqa ve sair ni?e-ni?e hristiyannin qirali ve hukumdari olan

от повелевающего ферманами правителя, нашего превосходительства, Селямета Герай-хана, Вам, поныне королю и правителю Швеции, властительному ландаграту (ландграфу) Гунса, Вундала-са, Пернса и Балтуки (Балтики), и прочих многих-многих христиан,

3. ha§metlu hurmetlu 'ali-menziletlu qadimiy dostumiz Fridriquz qiral-i ha§met-i§timal hazretlerine layiqane selam-i meveddet-irtisam ithafiyle hal ve hatirlari isti'lam olunmaq siyaqinda minhay-i dostane budir ki bu esnada ragbetlu

величественному, почтенному, высокостепенному, давнему нашему другу, окутанному величием его превосходительству королю Фридрику, посвятив показывающий дружбу достойный селям, путем осведомления о Вашем здравии и благополучии, дружелюбное извещение таково: давеча [(сим временем) посредством благосклонного (расположенного])

4. Venturi nam mu'teber ademiniz vesatatiyle canib-i Hidivanemize irsal olunan iki qit'a name-i meveddet-a'lameniz varid ve vasil olub adet-i qadime ve didife-i (debdebe-i) mustedime uzre tercume itdirildikde hulasa-i mefhuminda mesned-ni§in erike-i

посредством Вашего достойного че-

ловека по имени Вентури отправленные в нашу правительственную (хидиване) сторону два знаменующих дружбу письма были доставлены, и переведя их по древнему обучаю и постоянному (длящемуся) церемониалу, суть содержания была таковой: занимаемый ханский престол

5. Hani ve mustened ve sade-i Ilhani olan hukumet-u iqlim-i Qirim sevq-i sayiq (sabiq) cenabmi i'lm ile taraf-i dostanemize taqlid olundigini tebrik zimninda eslaf-i saadet-insafimizdan mesned-aray-i Hani olanlarin bundan aqdem Isve? qirali iki quvvet

и имеющий опору и единичный Ильхан, правительство климата (страны) Крым в продвижении с наукой с целью благословения по поводу подобия (подражания) нашей дружественной стороне, между нашими сердечно (совестью) благословенными предшественниками, украшающими ханское место (пост) доселе и королем Швеции двух сил,

6. olan ha§metlu ikinci Qarlu§ nam qiral beynlerinde olan husn-u muvalat siz ha§metlu-menziletlu dostumizin eger?e bais-i inbisat fuadiniz olub ancaq tebedullat-i evan ve tagayyurat-i zamandan na§i qaide-i dostuda olan emr mukatebe

величественным королем по имени Карлуш II была добротная (прекрасная) дружба, а ежели у Вас, нашего внушительного и степенного друга, сердце склонно к причинению открытости и радости, то лишь только переменой времен и изменением (переходом) периодов повеление о взаимной переписке в правилах дружбы

7. bu amade fasila virilmekle miyanede sebqat iden levazim-i musafatin bundan boyle canib-i dostanemiz ile dahi te'kidi ve bunyan-i dostu ve muvalatin tem§iyyet ve istihkami ve a'zam selatin-i i'zam ve ekrem havaqin-i kiram

дано в сей готовой части, проходящая (развивающаяся) между нами необходимость искренней дружбы, таким образом, нашей дружественной стороной упрочнена, и строение дружбы получило рост и усилилось, и между великими султанами и великодушными хаканами,

8. Sultanu'l-berreyn ve'l-bahreyn hadim-i

hareminu'§-§erifin §evketlu kerametlu mehabetlu padi§ah-i Islam-penah ebbed-Allahu ve quvvah hazretleriyle Isve? devleti beyninde bundan aqdem?e muceddiden mun'aqid olan §urut istihfazin keyfiyatine dair serd ve beyan olunan

между Султаном двух материков и двух морей, слугой священного и запретного, величественным, великодушным, внушительным, его превосходительством, падишахом, прибежищем ислама - да продлится его благополучие и сила - и Швецией, прежде по поводу сути (характера) сохранения заново договоренных условий (шюрут) изложенные

9. halat bi'l-cumle ma'lum-i dostanemiz olmagle Devlet-i Aliyye daimu'l-qarara olan sidq ve hulus tutilerinden ve canib-i dostanemize olan izhar-i dostu ve muvalatdan in§irah fu'ad qa-inimiz muzdad olmu§dir oteden beru Devlet-i

все обстоятельства были дружественно доведены до нашего сведения, и из следования верности (истинности) и искренности постоянно принимающему решения Высокому Государству, и с радостью от проявления дружбы и взаимности в нашу дружественную сторону наше сердечное довольство увеличилось, с тех пор

10. Aliyye ile Isve? devleti beyninde mer'i ve mu'teber olan qadimiy musafatin ve bi'§-§ebih mesned-ni§in iqlim-i Qirim olan Hanan-i zi§an ile muvalatin her halde tetarruq halelde masun ve gun-be-gun mutezayid ve ezfun oldiginda i§tibah

соблюдаемая и высоко ценимая, древняя сердечная дружба между Высоким Государством и Швецией, и взаимная дружба с бесподобными занимающими место (пост) страны Крым славными ханами, во всяком случае (все же), и при встречающихся на пути пятнах (нарушениях) сохраняема, и нет сомнений в ее увеличении и приумножении день ото дня

11. olmayub name-i meveddet-uslubinizde tahrir olundigi uzre tarafinizdan inqita' muraselat-i dostuda olan i'tizariniz ba'z a'variz ve a'melle nisbet ile canib-i dostanemizden dahi ma'zur oldigi ?ay-i i§kal olmayub

согласно написанному в Вашем друже-

любного тона письме, Ваше извинение за прекращение дружественной переписки с Вашей стороны, в отношении некоторых трудностей (преград) и дел, то и с нашей же дружественной стороны не было утруждения за извинения,

12. isve9 devleti Не ^еп ve bahusus Ьи halalde Devlet-i АПууе ile mйceddiden te'kid о1ипап musafata binaen eslaflmlzdan ziyade mйra'at те^тч mйvalatda canib-i dostanemizden taqayyйd ve ihtimam о1ипасад| фаун ке1ат

наследственно (по наследованию) со Швецией, и особенно в сей дружбе (открытости), согласно заново упрочненной сердечной дружбе с Высоким Государством, не будет места и слову о внимании и приложении усилий с нашей дружественной стороны в соблюдении (сохранении) официального порядка (церемоний) дружбы свыше стараний наших предшественников,

13. о1тауйЬ ve ali mahsus Devlet-i Aliyye-u daimй'l-qarar ile musafat йzre о1ап сйт1е dйvel ve ти1йк sйtude sulйk ile Ьи dostumzm dahi sldq niyyet ve кета1 keremiyyet ile muqtezay-i musafata riayet ^теч

и особенно, все государства и правители, находящиеся в сердечной дружбе с постоянно принимающим решения Высоким Государством, хвалимы за следуемый путь, а у сего же Вашего друга положение обязывает соблюдать необходимости сердечной дружбы с истинным намерением и совершенным великодушием,

14. hahmlz о1иЬ inqlta'-l mani'-i mйvalat olmadlдl siz dostumlza ги§еп ve a'yandlr ancaq tahrir olundlдl йzre varid о1ап name-i dostu-alamelerinin vйrudl Ьи dostumzm Astane-i Devlet-a§iyaneye med'uvvin (med'aden) hareketimiz

Вам, нашему другу, ясно и очевидно, что нет прекращения препятствий дружбы, только согласно написанному доставка ознаменованного дружбой письма случилась во время наших, сего Вашего друга, приглашения (направления) к Порогу Благословения

15. esnasma tesaddйf idйb ve Devlet-i

Aliyye-ü daimü'l-qararin her halde lazime-i musafatin icrasinda ma'lüm 'alemiyan olan sidq niyyet ve hulüs tutine göre tahriratinizda i§aret olunan icray-i §ürut-u ittifaq ve müvalatda bu vaqta

и по истинному намерению и искреннему следованию (расположению) постоянно принимающего решения Высокого Государства, что, во всяком случае, всемирно известно в исполнении необходимости дружбы, доселе (до сего час) случившиеся содействия в указанном в Вашем письме исполнении условий союза и дружбы,

16. dek vaqi' olan te'minleri elbette bir mülahazaya mübteni oldugi melhuz olmagle Asitane-i Saadete vusulimizda bu husus müzakere ve tahqiqi münnevi zamirimiz idi el-halete hazihi Astane-i Saadete vusul ve huzur-i faizu'n-nur Hüsrevaneye Han

конечно же, опирались на некое суждение (соображение) и были обдуманы, и нашим намерением (идеей) по прибытию в Порог Счастья было обсуждение и изучение сего вопроса, нынче (сегодня) добрались до Порога Счастья, и в то время, как перед изобилующем лучами хюсреваном (падишахом)

17. §eref mesul ve te§rifat-i mulükane ile müstes'id oldugimiz halalde husus-i mezbur maqam-i sadaret-a'zami ile dermeyan olunduqda Devlet-i Aliyyenin bi'l-iqtiza ba'z serhadat (murahhadat) muhafazalari gaileleriyle teqayyüd ve i§tigaline binaen el-aqdem qalaqdem müeddasinca

предстали ханской славой и честью, и были осчастливлены шахским приемом, вышеупомянутый вопрос был опосредован должностью (постом) садарет-азам (визирь), и тогда по необходимости оборона некоторых границ Высокого Государства была отмечена с трудностью, и согласно занятию этим делом, по смыслу высказывания преждевременно - значит, заблаговременно

18. umuriyle me§gul ve bu mesellü dostlarina ianet keyfiyeti iqtizay-i vaqt hal ile me§rut olmagle eger?e bu halalde Isve? devletine ianetde fi'l-cümle su'ubet haliti derkar velakin Devlet-i Aliyye-ü Osmaniyenin dahi devlet-i mü§arun-ileyhüma mesellü

были заняты делами, и характер помощи подобным друзьям был обусловлен необходимостью времени и обстоятельств, ежели тем временем в оказании помощи Швеции все трудности положения станут известными, однако же Высокое Османское Государство подобных вышеупомянутому государству

19. ez-qadim halas ve sadiq dostlari haqqinda kerem ve mürüvveti her halde bidirig ola gelmekle bu avanda Isve? devletine dahi hin imkanda oldugi vechle ianet hususina sarf-i naqdine himmet buyurilacagi ve fermanimiza himmetlerinin

издавна спасало и в любом случае до сегодня не жалело милости, великодушия и блага по отношению к верным друзьям, а в это же время сообразно часу (моменту) возможности в вопросе оказания помощи Швеции будет велено приложить усилия для расходования средств, и появятся старания для нашего фермана,

20. zuhura gelecegi meczumen ma'lüm-i dostanemiz olmagle haqiqat hal bu minval üzre oldugina ha§metlü dostumizin dahi ma'lümlari olmaq igün hassen mektüb-ü meveddet-mahsub tahrir ve irsal olunmi§dir in§a'ül-Mevlä lediyü'l-vusul keyfiyet

по сему мы решительно (категорично) имеем дружественную осведомленность, дабы и наш величественный друг знал об истинном положении дел по такому образу, специально было написано и отправлено дружественное письмо, по воле Господа, с доставкой,

21. vech-i muharrer üzre oldugi ma'lüm-i dostaneleri olub madamki canib-i dostanelerinden izhar-i hulüs ve müvälät ve ibraz-i dostu ve musafatda tariq-i sülük-ü (müslük) sadaqat ve haqqaniyet ihtiyar oluna taraf-i Devlet-i Aliyyeden

согласно характеру письма (написанной манеры), дружественно будут осведомлены, однако из их дружественной стороны в появлении искренности и дружбы, и в проявлении дружбы и сердечной взаимности приверженность пути верности, истины и справедливости становится волей (желанием), со стороны же Высокого Государства

22. dahi her vechle riayet-i merasim-i müsaleme ve safvet ve hifz-i ser-ri§te-i dostu ve meveddetde qusur olunmayácagi babinda müstagni olmagle fima-ba'd dahi vesile-i te'kid hulüs ve muhabbet ve zeri'a te§yid bünyán-i safvet

в части отсутствия недостатков в соблюдении всяческими способами официального обычая (нормы) двустороннего мира и прозрачности (чистоты), и в сохранении причины (предлога / случая) для дружбы и согласия будет достаток (обилие), вслед за тем же будет повод для упрочнения сердечности и любви и случай (повод) для упрочнения строения чистоты,

23. olacaq halát izharinda hali olmamalari me'muldir biñ yüz elli be§ senesi mah-i Rebiü'l-evveliniñ onunci günü tahrir olunmi§dir

и есть надежда, что все эти поводы в появлении обстоятельств не будут пустыми (зря), писано десятого дня месяца реби-уль-эввель тысяча сто пятьдесят пятого года

Han Selámet Geray bin el-Hac Selim Geray Han

Sahh // Заверено

Abduzhemilev Refat Rustem ogly. Muhabbetname of Khan Selyamet Geray to the King of Sweden: Inclusion of the Source in the Scientific Circulation

Summary. The matter for consideration in the article is the contents of one of documents from the office of the Khan Selyamet Geray, addressed to the European monarchs - Khan's muhabbetname to the King of Sweden. The period of writing the document was 1742. Muhabbetname was compiled according to the rules of diplomatic etiquette and is characterized by a complex Ottoman language in the lexical and syntactical plan. The manuscript is written in a calligraphic handwriting and consists of 23 lines. In the article, the line text of muhabbetname is provided with a translation into Russian. The essence of the letter is to strengthen friendly ties between Sweden on the one hand, and the Ottoman Empire and the Crimean Khanate on the other. The document testifies to the important role of the Crimean Khanate in interstate relations.

Keywords: king, Crimean Khanate, muhabbetname, Ottoman Empire, Selyamet Geray Khan, Sweden.

Литература:

1. Абдужемилев Р.Р. Письмо хана Селямета Герая королю Швеции за 1741 г. // Крымское историческое обозрения. 2018. № 1(10). С. 172-178.

2. Документы Крымского ханства из собрания Хусейна Фейзханова / сост. и транслит. Р.Р. Абдужемилев; науч. ред. И. Миргалеев. Симферополь: ООО «Константа», 2017. 816 с.

3. Материалы для истории Крымского ханства: извлеченные по распоряжению Императорской Академии наук, из Московского главного архива МИД / сост. В.В. Вельями-нов-Зернов. СПб: В типографии Императорской АН, 1864. 941 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.