Научная статья на тему 'Лингвостилистические особенности хроники «Тарих-и Ислам Герай хан»'

Лингвостилистические особенности хроники «Тарих-и Ислам Герай хан» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
97
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
хроника / язык / грамматические особенности / лексика / стиль / хронiка / мова / граматичнi особливостi / лексика / стиль

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдужемилев Р. Р.

В статье «Лингвостилистические особенности хроники “Тарих-и Ислам Герай хан”» рассматриваются вопросы языка и стиля сочинения Мехмеда Сенаи. Исследователь указывает на язык хроники и на его функцию в Крымском ханстве, дает характеристику грамматических особенностей языка произведения, выделяет тематические группы в лексике произведения, определяет специфику стилистики хроники. Автором предложено деление ключевой лексики произведения на три тематические группы. Результаты исследования важны для комплексного изучения хроники М. Сенаи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Лiнгвостилiстичнi особливостi хронiки «Тарiх-i İслам Герай хан»

У статтi «Лiнгвостилiстичнi особливостi хронiки “Тарiх-i İслам Герай хан”» розглядаються питання мови та стилю твору Мехмеда Сена’ï. Дослiдник зазначає на мову хронiки та ïï функцiю в Кримському ханствi, надає характеристику граматичних особливостей мови твору, видiляє тематичнi групи в лексицi твору, визначає специфiку стилiстики хронiки. Автором запропонован подiл ключовоï лексики твору на три тематичнi групи. Результати дослiдження важливi для комплексного вивчення хронiки М. Сена’ï.

Текст научной работы на тему «Лингвостилистические особенности хроники «Тарих-и Ислам Герай хан»»

Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 26 (65). № 1, ч. 1. 2013 г. С. 85-94.

УДК 81'42: 821(=512. 19)-94"653"

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ХРОНИКИ «ТАРИХ-И ИСЛАМ ГЕРАЙ ХАН»

Абдужемилев Р. Р.

РВУЗ «КИПУ»

В статье «Лингвостилистические особенности хроники "Тарих-и Ислам Герай хан"» рассматриваются вопросы языка и стиля сочинения Мехмеда Сенаи. Исследователь указывает на язык хроники и на его функцию в Крымском ханстве, дает характеристику грамматических особенностей языка произведения, выделяет тематические группы в лексике произведения, определяет специфику стилистики хроники. Автором предложено деление ключевой лексики произведения на три тематические группы. Результаты исследования важны для комплексного изучения хроники М. Сенаи.

Ключевые слова: хроника, язык, грамматические особенности, лексика, стиль.

Постановка проблемы. Литературоведческое исследование хроники «Тарих-и Ислам Герай хан» тесно связано с вопросами языка и стиля данного произведения. Для целостного научного изучения хроники Мехмеда Сенаи необходимо рассмотреть лингвостилистические особенности произведения.

Актуальность проблемы обусловлена современным состоянием исследованно-сти крымскотатарской литературы периода Крымского ханства. «Тарих-и Ислам Герай хан» - это памятник не только литературы, но и языка своего времени. Результаты научных анализов прольют свет на многие вопросы касательно письменного языка художественной литературы XVII в.

Анализ литературы. В написании статьи опорными источниками послужили работы К. Усеинова (Конурата) [1, 2], Ф. Туранлы [3], А. Меметова [4, 5], А. Самой-ловоича [6], И. Зайцева [7].

Объектом работы является произведение крымскотатарской литературы XVII в. «Тарих-и Ислам Герай хан» Мехмеда Сенаи, описывающее военные события 1648-1650 гг. (совместная борьба Крымского ханства и Запорожской Сечи с Речью Посполитой).

Предмет статьи - язык и стиль данного произведения.

Целью данной работы является изучение лингвостилистических особенностей хроники «Тарих-и Ислам Герай хан». Для достижения цели попытаемся решить следующие задачи:

- указать на язык хроники и на его функцию в Крымском ханстве;

- охарактеризовать грамматические особенности языка;

- выделить тематические группы в лексике произведения;

- определить специфику стилистики в хронике.

Изложение основного материала.

Важными составляющими исследования хроники «Тарих-и Ислам Герай хан» как памятника крымскотатарской литературы XVII в. являются язык и стиль данного произведения. По сути, литературный анализ хроники невозможен без изучения лингвостилистического аспекта. Первоочередная задача исследователя включает в себя необходимость владения знаниями касательно формовой специфики хроники.

Сочинение Мехмеда Сенаи написано на османско-турецком языке. О. Прицак определил язык хроники «Тарих-и Ислам Герай хан» как «правильный, "ученый" турецко-османский с большим количеством арабских и персидских "поэтических" и религиозных заимствований» [7, 131]. Этот язык являлся общим литературным языком Турции и Крыма XVI-XIX вв. В период написания хроники (XVII в.) отчетливо заметно влияние османского языка на крымскотатарскую литературу (как и в целом, влияние османской культуры на жизнь Крыма). Две причины способствовали этому влиянию: 1) пребывание в Крыму османских чиновников и торговцев, а также янычар, которые прибыли на полуостров сначала из Стамбула в Кефе, а затем и в Бахчисарай; 2) длительное осуществление османскими и крымскими войсками общих походов, совместные сражения, победы и поражения в военных кампаниях. Поскольку Крымское ханство являлось частью Османской империи, то существовало единое культурное пространство, которое охватывало территории этих двух государственных образований.

По мнению Самойловича А. Н, главным источником для выяснения истории крымскотатарского литературного языка за период с XV в. по XVIII в. должны считаться официальные документы, выходившие из ханской канцелярии и, в частности официальная международная переписка. Объясняет он это «крайней бедностью крымскотатарской художественной литературы» указанного периода, видимо, подразумевая этим небольшое количество прозаических произведений [6, 189]. Период использования османского языка в качестве языка официальной письменности в Крымском ханстве приходится приблизительно на 1550 - 1783 годы. Этот язык был внедрен в Крыму как язык официальных бумаг государства секретарями (кятибами), прибывшими на полуостров вместе с ханом Саадет Гераем [2, 111]. Однако необходимо отметить, что многие поэты и религиозные деятели (улемы). Крыма, например, Мевляна Сеид Ахмед бин Абдуллах, писал свои произведения на османском языке еще до периода правления хана Саадет Герая. Склонность образованной крымской элиты к анатолийскому (Анадолу) языку была, судя по всему, результатом распада Золотой Орды и расшатыванием основ чагатайского языка.

Язык хроники «Тарих-и Ислам Герай хан» относится к периоду классического османского или же среднеосманского языка (XVI - первая половина XVIII в.). Это время называется «золотым веком» османской литературы и характеризуется максимальным отрывом письменно-литературного языка от народно-разговорного.

Фонетические особенности, отличающие османский язык от современного крымскотатарского языка: к- > g-: <^ии», «^о^иЬ», <^021еппе», <^1Ы»; Ь- > V-: у1гшек; е- > ь: «&шек», «йшек»; 1- > ё-: «^ег1ег», ^егек»; > > и-: «Ье11и»; п- > «^е^йгиЬ».

Рассмотрим грамматические особенности османского языка на примере хроники «Тарих-и Ислам Герай хан».

86

Характерна схема образования словосочетаний «имя существительное + имя прилагательное»: «Feth-i celil» (великая победа), «qanun-i qadim» (древний закон), «ruz-i firuz» (счастливы день), «murad-i §erif» (священная цель), «otag-i hümayun» (ханский шатер).

Форма родительного падежа (sahiplik keliçi) имен существительных (isimler) образуется присоединением суффикса -niñ, -niñ к корню слова, оканчивающемуся на согласный звук: «çevvalin» (месяца шевваля), «ihsannin» (милости), «memalik-i Qirimin» (страны Крым), «mah-i rebi 'ulâhirin» (месяца реби-уль-ахир), «mah-i mezburun» (того же месяца), «miqdarinin» (количества); «Leh keferesinin» (ляхов), «vilâyetinin» (области).

Форма дательного падежа (dogrultuv keliçi) имен существительных образуется присоединением суффиксов -ya, -ye к корню слова, оканчивающемуся на гласный звук, и суффиксов -а, -e - если слово, оканчивается на согласный звук: «Suya» («atlari suya urmaq»), «ülkeye», «yere», «altuna», «§aha», «bir qola», «behiçt-araya», «qaryeye», «geriye», «size», «hümayuna», «etrafa», «canibe», «cevaba», «ta sabaha».

Форма винительного падежа (tü§üm keliçi) образуется присоединением суффиксов - yi, - yu (в зависимости от губности, негубности) к основе слова, оканчивающейся на гласный звук, а также суффиксов in / -in, -un / ün после согласных звуков, -i, -i(ni) - после суффиксов притяжательностии: «Suyu», «sahrayi», «vukelâyi», «davayi», «deryayi», «vaqa'yi», «hediyeyi», «hazineyi», «bir nicelerin» (нескольких), «qiliçin» (саблю), «menfurlarini» (полки), «memleketinizi» (вашу страну), «cevabin» (ответ).

При образовании формы предложного падежа (yer keliçi) к корню слова присоединяются окончания -da, / - de вне зависимости от того, на какой звук оканчивается основа слова: «saatde» (в часу), «ol mahalde» (в то время), «qal'âda» (в крепости), «sahrada» (в cтепи), «qurbunda» (вблизи).

Исходный падеж (çiqi§ keliçi) образуется при помощи суффиксов - dan, - den. Стоит отметить, что эти суффиксы прибавляются к именам существительным, корни которых оканчиваются глухими согласными (в отличие от современного крымскотатарского языка, где в этих случаях прибавляются суффиксы -tan, - ten): «ateçden», «tarafdan», «memleketden», «cümle etrafdan».

Форма множественного числа (çoqluq §ekli) имен существительных образуется несколькими способами: присоединением суффиксов -lar, - ler («meclisler» "собрания", «qoyunlar» "овцы", «saflar» "ряды"); в заимствованных лексемах -изменением корня слова («asker - asakir» "воины", «emir - umera» "эмиры", «hediye - hedaya» "подарки", «menzil - menazil» "остановки", «merhale - merahil» "привалы", «ganimet - ganaim» "трофеи", «memleket - memalik» "страны"); присоединение суффикса -at («kelimat», «teklifat»).

Отрицательная частица bi- в именах прилагательных: «bi-nazir» (бесподобный), «bi-^ümari», «bi-nihaye», «bi-haber», «bi-qusur».

Имена числительные (sayilar): порядковые (sira sayilar) - inci, -inci, uncu («on doquzuncu»), - üncü («üüncü»); дольные (pay sayilar) - «yüzer u be§ yüzer u biner altin», «ikiçer u щer yüz $ehr u qale».

87

Местоимения (zamirler): личные - «biz», «anlar», указательные - «ol», «bu», «böyle», «i^bu», «§öyle», «orada», определительные - «cümle», «bilcümle», «cemian», неопределенные - «sair», «nice», притяжательные - «kendileri».

Модальные (вводные) слова (modal sözler, kiri§ sözler): «Hasil-i keläm» (словом); «el-qissa» (словом); «el-hasil» (в общем); «hüläsa-i keläm», «netice-i keläm» (короче говоря); «bundan aqdem» (до этого вкратце было сказано); «muqaddema icmale beyän olunmu§dur» (до этого уже вкратце было сказано); «el-haleti hazihi» (таким образом, после этого), «ba'dehu / ba'de zalik» (после этого), «ve'l-hasil» (короче говоря), «evvelä» (во-первых).

Прошедшие формы глаголов образуются при помощи суффиксов -di и -mi§: «buyurdular», «qalmi§ iken», «Aqmescidde qi§lami§».

Деепричастие (alfiil) образуется присоединением суффиксов -dig / -dig («viregeldiginden», «qabul itdiginizden», «itdigimizde»), -dik («getirdikde»), -dig, -diq («gönül bagladiqdan sonra»), -duq («olduqda», «peri^an olduqlari»), -madan («vusul bulmadan»), -meden, -raq («be§ gün oturaq»), -erek («garet iderek»), -üb («yeti§dirüb»), -yüb («göz agdirmayub»)

Союзы (baglayicilar): соединительные (qo§uvci): ve («yiye ve ige»), vü («qona vü göge»), u («tavar u qoyunlari», «devlet u saadet», «qilig u qaftan ulema vü suleha», «hakir u faqir, sag u soldan»), противительные («amma», «läkin», «veläkin»), подчинительные (ki).

Послелоги (munasebetfiler): berü («Ademden beru, zamanindan berü»).

Образование наречий при помощи суффикса -en: «müstaqilen».

Предлог be, который требует два одинаковых слова и дефисы: «Merhale-be-merhale» (привал за привалом), «menzil-be-menzil» (от стоянки к стоянке), «taraf-be-taraf» (во все стороны).

Образование имен существительных и прилагательных при помощи суффиксов -dar, -gah, -§or, -baz: «hazinedar» (казначей); «serdar» (военачальник), «namdar» (знаменитый), «haberdar» (осведомленный), «destgäh» (порог), «taht-gäh», «menzilgäh», «siläh^or», «hile-baz».

Составные имена существительные: «gabulba^i», «binba§i», «qapuqullar», «tüfenk-endaz», «§ehzade», «civanbaht», «dü^man-suz», «dost-nevaz», «kär-güzar», «ahidname», «zafer-penah», «devlet-mend».

Лексический состав хроники можно разделить на три пласта: 1) религиозные термины; 2) военные термины; 3) государственные термины. Такое деление определено жанровой спецификой и тематикой хроники.

Значительную часть лексики хроники «Тарих-и Ислам Герай хан» составляют религиозные термины. С распространением ислама в среде тюркоязычного населения Крыма вместе с мусульманской культурой на полуострове появляется множество арабизмов [5, 46]. Арабские заимствования проникают посредством арабского письма, религиозных книг и благодаря деятельности духовных учебных заведений (медресе) [4, 106]. Позже, тесные культурные связи Крымского ханства с Османской империей, продолжили интенсивное развитие религиозной жизни Крыма. Термины, связанные с мусульманским вероучение стали важной частью этой жизни. В них отражались мировоззрение, моральные нормы, предписания и типы поведения,

88

культовые действия и обряды. Религия была неотделимой частью государства и общества. В тексте хроники «Тарих-и Ислам Герай хан» религиозная лексика представлена названиями месяцев, духовных деятелей, сооружений, видов поклонений (молитв), терминами из Корана, несколькими хадисами, выражениями прославления имени Аллаха.

Религиозные термины: «день страшного суда» - «ruz-i mah§er»; «высокий смысл хадиса "Вырывший яму для других попадет в нее сам"» - «hadis-i §erif «Men hafera bi'ren li ehihi vaqa'a fhi münkeyyen»; «Всевышний» - «Mevlä»; «раби-уль-ахир» - «rebi'ulähir»; «халифат» - «hiläfet»; «молитвы и славословия» - «du'alar u senalar»; «суры Фатх, Наср и Ихлас» - «Sure-i Feth u Nasr ile ihläs-i §erif»; «исполнение хаджет намаза в два рекята» - «iki rekät hacet namazi eda»; «улемы и праведники» - «ulema u suleha»; «пятница» - «Cuma»; «обеденная молитва» -«salätu'z-zuhr»; «исламские газии» - «gaziyan-i isläm»; «текбир» - «tekbir»; «следование шариату» - «ta'zim-i §er»; «по проведению Бога вечного» - «bi-hikmet-i Huda-yi lä Yezäl»; «Всевышний» - «Haqq Te'alä»; «благословенный месяц Рамазан» - «mah-i Ramazanu'l-mübarek»; «хафизы» (люди, знающие наизусть Коран) - «hafiz-i Kelämulläh»; «имам» - «imam»; «кадий» - «qadi»; «ночь предопределения» - «Qadr gecesi»; «день светопреставления» - «ruz-i ha$r»; «слава Аллаху Всевышнему» -«Elhadulillähi Te 'alä»; «шехид» - «§ehid»; «священный хадис "Кто начнет строительство в четверг, обязательно дело завершит"» - «hadis-i §erif "Ma men bedee f yevmi'l-erba'a-i illä ve kad temme"»; «святая мечеть» - «cami-i §erif».

Поскольку хроника «Тарих-и Ислам Герай хан» посвящена теме войны, то военная терминология занимает большую часть текста произведения. Круг понятий, охватывающих вопросы военного дела, выполняют важную роль по формированию общей картины содержания хроники. Мехмед Сенаи передает читателю описание жизни специфической социальной группы, в частности военнослужащих, при помощи языка данной группы: виды оружия и снаряжения, осадная техника, рода войск, должности, звания, сооружения, военная география (привалы и остановки).

Военные термины: «сераскер и сердар» - «serasker ve serdar»; «великий поход» - «gaza-i ekber»; «привал за привалом» - «merhale-be-merhale»; «джизье» -«cizye»; «отважный воитель» - «dilir u cihangir»; «доблестная победа» - «fütuhat-i celile»; «бесчисленные трофеи» - «ganaim-i bi-^umar»; «пушки и другие орудия войны» - «tob u tüfenk u alät-i ceng»; «обоз» - «bar u bengähi»; «победоносное знамя» - «mansuru'l-liva»; «мухафиз Азака» - «muhafiz-i Azaq»; «победоносные хосревовы знамена» - «rabat-i feth-ayati hüsrevani vü a'läm-i zafer-encam»; «формировались полки» - «üstüvar alylär baglanub»; «второй привал» - «ikinci menzil»; «привал» - «qonaq»; «глава передового войска» - «muqqademetu'l-cey§»; «передовой полк» - «ileri gelen tabur»; «завоевательские знамена» - «rayat-i feth-ayät-i»; «метающие огонь стрелки» - «tüfenk-endaz-i ate^in 'uluvv-birle»; «мирлива» -«mirliva»; «переправа» - «ma'ber»; «извергающие пламя орудия и ружья» - «ate§-baz u tüfeng-endaz u siläh^or-i §u'bde-baz»; «конник» - «atli»; «чапулбашы, начальник рейдового отряда» - «gapulba^i yani serdar»; «тысячник» - «binba§i»; «род воинов секбан, то есть воинов, стреляющих из ружей» - «taife-i sekban yani tüfenk-endaz qullari»; «провизия» - «erzaq»; «пленный» - «tutsaq»; «хумс» - «hums-i ganaim»;

89

«такие виды боевого оружия, как сабли, и стрелы, и кольчуги, и латы, и шлемы» -«^em^ir u tir u cebe vü cevçen u migfer u tevsen misillü esbab-i ceng»; «штурмовать» -«hücum itmek»; «форты» - «palanga»; «цитадель» - «iç qalesi»; «савга» (подарки) -«soga»; «осадные пушки» - «qale-küb tob»; «ёл агасы» - «yol agasi»; «амбразуры и бастионы» - «hisar-pençeler u tabyalar u muhkem quleler»; «пушки-зарбузан» -«darbzenler»; «пехота» - «piyâde»; «полевые бастионы и вышки» - «qulleler u tabyalar»; «фураж и провиант» - «zahire vü zevadeler»; «сеймены и стрелки из ружей» - «sekban u tüfenk-endaz»; «санджак и полк» - «sancaq vü alayi»; «парламентеры» - «elçiler».

Еще один пласт лексики в «Тарих-и Ислам Герай хан» составляет терминология, связанная с государственностью. В своей книге «Золотая эпоха Крымского ханства» историк и публицист Г. Абдуллаева пишет о том, что государственное и административное устройство Крымского ханства имело ряд схожих черт и названий с соответствующими структурами в Османской империи. Далее автор продолжает: «Но это вовсе не означало, что они были одинаковыми по своему содержанию. Ханство обладало присущими только этой стране государственным аппаратом и административно-территориальной организацией, оформленном в законодательном своде законов» [S, 26]. Терминология о государственном устройстве и управлении в хронике «Тарих-и Ислам Герай хан» включает в себя виды различных должностей, служителей ханского двора, членов дивана (совета), собраний, церемоний, название мест государственного значения, символы государственной власти и т. д.

Термины государственного устройства и управления: «капуджыбашы» -«qapucibaçi»; «эмиры» - «umera»; «отряд кавалерийского корпуса, называемый капыкулу» - «qapipullari tabir olunir sipah taifesi»; «корпус сипахи» - «taife-i sipah»; «нуреддин султан» - «Nureddin Sultan»; «шахзаде» - «çehzade»; «хазрет падишах» -«hazret-i padiçah»; «церемониал выражения покорности» - «merasim-i ubudiyyeti eda»; «по обычаям Чингизовым» - «merasim-i celile Çengiz Hani üzere»; «шах» -«hüsrevan»; «комендат крепости» - «muhafaza-i serhadd»; «послы» - «elçiler»; «комендант крепости Ферахкерман» - «Ferah-Kerman muhafazasinda olan serasker u serdar»; «визири и служащие» - «vüzera u vükelâ»; «калгай султан» - «Qalgay Sultan»; «хумаюн» - «hümayün»; «приказ» - «ferman»; «совещание» - «mügavere»; «согласно древних Чингизовых правил» - «qanun-i qadim-i Çengiziz üzere»; «династия» - «sülâle»; «король» - «qral»; «трон» - «taht»; «высокий хосревов порог» - «atabe-i aliyye-i hüsrevani»; «казначей и ключник казны» - «hazine-i amirlerine vekil u miftahdar»; «расходы» - «harçliq»; «постаджы, то есть вестник и квартирмейстер» - «postaci yani mübe$$er u müjdeci qullari»; «дать приказ» -«buyurmaq»; «паша» - «paça»; «великий визирь» - «vezir-i 'azam»; «староста привратников» - «qapucilar kethüdasi»; «диван» - «divan»; «беги (беи)» - «begleri»; «высочайший приказ» - «emr-i §erif»; «хазрет хункяр» (турецкий султан) - «Hmkâr hazretleri»; «карачеи» - «qaraçi»; «султан» - «sultan»; «чиновник по внешним делам» -«kâr-güzar»; «султанский шатер» - «otag-i sultaniye»; «султанский бунчук» - «tug-i pür-fürug-i sultani»; «столица» - «saltanat-i 'aliyyeleri»; «дворец» - «saray»; «казна» - «hazine»; «полномочные представители» - «vükâlâ-yi devlet»; «казначей» -

90

«hazinedar-ba§i»; «эмиры, сановники и руководители государства» - «umera-i 'izam u kübera-yi fehem u erkân-i devlet».

В тексте хроники также имеются иностранные названия титулованных и должностных лиц: «qiral» - «король», «qansler» - «канцлер», «palkovnik» - «полковник» [5, 42].

Хроника «Тарих-и Ислам Герай хан» принадлежит к разряду произведений стиля монументального искусства. Данный стиль, характеризуется, прежде всего, стремлением рассматривать предмет изображения с больших дистанций: пространственных, временных, иерархических. В пределах этого стиля все наиболее значимое и красивое представляется большим, монументальным, величественным. Широкий размах хроники обусловил ее монументальность, многоплановость в построении сюжета, введение большого количества действующих лиц. Он потребовал новых средств художественного воплощения материала, особой формы повествования, где наряду с прозой используется и поэзия. Символичность и монументальность в образе хана Ислам Герая органично вплетаются в героический план художественной системы хроники «Тарих-и Ислам Герай хан». Характерной особенностью произведения является использование исламской символики. С помощью исламских образов Мехмед Сенаи выражает какую-либо нравственную идею: добро, справедливость, милость и т. д.

Лексика почтительности в хронике «Тарих-и Ислам Герай хан» встречается часто в тексте произведения. Почтительное отношение к хану и другим высшим государственным лицам выражается словами «hazret», «hazretleri»: «hazret-i Padiçah»; «hazret-i sahib-qiran»; «Sefer Gazi Aga hazretleri»; «Qirim Geray Sultan hazretleri»; «Gazi Geray Sultan hazretleri». Применительно к хану Ислам Гераю Сенаи использует такие традиционные для османских правителей термины, как hümayun "хумаюн" (буквально «счастливый», от названия птицы Хума) и sahibqiran "сахибкиран" (счастливый, великий созидатель). Эти слова применялись в целях этикета. Автор пишет о государственных деятелях во множественном числе: «memalik-i mansureleri» [3, 192] - «Их всепобеждающая страна» [1, 31]; «birader-i ekremleri Qalgay Sultan» [3, 193] - «Их благородный брат калгай султан» [1, 32].

Важной стилистической чертой хроники являются поэтические вставки (то есть стихотворения), которые используются автором для большей выразительности описываемых событий.

«Du le^ker-i nevkim ki kuh-i Kaf

Residend der-cilvegâh-i musaf.. « [3, 204].

«Два войска, как две горы Каф,

Сошлись на поле битвы...» [1, 46].

Кроме этого, рифмованная речь также выражает и эмоциональное восприятие автором событий и своё личное отношение к ним:

«Mümkün müdür ki nice tuta bebr ile gazal

Qabil midir ki ceng ide §ir ile gazal» [3, 188].

«Возможно ль...

Возможно ль, чтоб сразились лев и газель» [1, 25].

91

В тексте сочинения Мехмеда Сенаи встречается большое количество семантических средств изображения: метафора («tir-i dualari hedef-i icabete qarin oldugu» [3, 193] - «стрелы их молитвословий попали в предполагаемую мишень» [1, 32]); метонимия («qiliglari keskin olub» [3, 176] - «мечи обрели остроту» [1, 9]); эпитет («bir esad saatde» [3, 197] - «в счастливом часу» [1, 38]); гипербола («galgal-i tekbir be-gerdun resid» [3, 189] - «звуки текбира дошли до небес» [1, 26], «§ah-i hur^id-baht u encüm-gulám» [3, 195] - «шах, счастье которого высоко как солнце и звезды» [1, 33]); литота («bu hakir u faqir» «сей бедный и презренный»: автор так пишет о себе); перифраз («Asitan-i Saadet» [3, 182] - «Порог счастья, Стамбул» [1, 16]).

В тексте хроники встречаются метафорические антономазии, то есть употребление имени исторического, литературного, или же мифологического персонажа, характерные черты которого находят сходство с ханом Ислам Гераем: «Iskender-devran» [3, 62] - «Искандер наших дней» [1, 214].

Построение предложений в «Тарих-и Ислам Герай» также представлено широко разнообразными стилистическими фигурами: перечисление («evvelá mirliva-i §irin u saniyen mirliva-i Mankgut u salisen mirliva-i Sicuvit ve rabi'an mirliva-i Argin» [3, 175] - «сначала бек Ширинский, вторым бек Мангитский, третьим бек Седжевитский, четвертым бек Аргинский» [1, 7]); повторение («Слава Аллаху, и снова слава, и снова слава!» [1, 189] - «Fe-hamden sümme hamden sümme hamden!» [3, 26]); антитезис («dü^man-süz u dost-nüvaz» [3, 180] - «гроза врагов и покровитель друзей» [1, 15]); градация, то есть последовательность в переходе от одного к другому («kurra-i basira-i saltanat u garra-i nasiye-i saadet qutb-i felek-i bahtiyari maerkez-i daire-i cihandari» [3, 174] - «зрячее око султана, белая отметина на челе счастья, полюс блаженного небосвода, центр вселенского круга» [1, 7]); полисиндетон или многосоюзие («Kalanevski vü Cinuviski vü Balbaneski vü Orobelski vü Balbanevski vü Safiya vü Komsar» [3, 189] - «Калановского, и Чиновеского, и Орбольского, и Балбаневского, и комиссаров» [1, 26]); вставные предложения («andan nehr-i azim Ozi ki evayil-i kitabda vasf olunmu§dur» [3, 201] - «у берега реки Озю -, а описание этой реки дано в начале книги» [с. 43]; вводные слова («evvelá» [3, 215] - «во-первых» [1, 63]).

Индивидуальный стиль Мехмеда Сенаи в хронике «Тарих-и Ислам Герай хан» выражен в его специфической, несвойственной другим крымским авторам манере изложения событий. Большая насыщенность произведения различными образами, создающими эмоционально окрашенную картину событий произведения и направленными на хорошую воспринимаемость читателем текста хроники, придаёт сочинению «высокий» стиль. На страницах хроники звучит как героический, так и патриотический пафос. На индивидуальном стиле автора также заметно сказалось его знакомство с классическими произведениями мировой литературы («Шахнаме» Фирдоуси, поэзия Джеври Челеби), а также кругозор автора (знание хадисов, изречений из Корана, исторических событий, географии местностей и т. д.).

Выводы. Лингвостилистические особенности хроники «Тарих-и Ислам Герай хан» подтверждают тот факт, что данное произведение является не только памятником литературы, но и памятником языка. Опыт работы Мехмеда Сенаи в ханской канцелярии, несомненно, сыграл важную роль в написании хроники. Преобладающи-

92

ми в лексике всего произведения являются три тематические группы: религиозные термины, военные термины, а также термины государственного устройства и управления. Основой для такого деления послужила тематическая и идейная направленность хроники. Арабские и персидские заимствования, а также грамматические формы слов в «Тарих-и Ислам Герай хан» - это явные признаки, характерные для османского языка. Именно этот язык был языком официального делопроизводства и художественной литературы. Немаловажный интерес для исследователей представляет стилистика произведения. «Тарих-и Ислам Герай хан» написан в стиле монументального искусства. В своей хронике Мехмед Сенаи проявил индивидуальный авторский стиль, отличающий «Тарих-и Ислам Герай хан» от других произведений.

Литература:

1. Усеинов. К. Кырымлы Хаджи Мехмед Сенаи. Книга походов. История хана Ислям Гирая Третьего / под ред. К. Усеинова. - Симферополь: Крымское учебно-педагогическое государственное издательство. - 1998. - 72 с.

2. Къонъурат (Усеинов). К. Къырымтатар язы тилининъ тарихындан / К. Къонъурат (Усеинов) // Йылдыз. - 2003. - № 4. - С. 106 - 119.

3. Туранли Ф. Г. Лггописш твори М. Сена'1 та Г. Султана як гсторичт джерела / Ф. Г. Туранли. -Ки1в. - 2000. - 311 с.

4. Меметов А. Земаневий къырымтатар тили / А. Меметов. - Симферополь: Къырым девлет окъув педагогика нешрияты. - 2006. - 320 с.

5. Меметов А. Крымские татары (историко-лингвистический очерк) / А. Меметов. - Симферополь: «Анаюрт». - 1993. - с. 53.

6. Самойлович А. Н. Избранные труды о Крыме / А. Н. Самойлович. - Симферополь: «ДОЛЯ». -2000. - с. 293.

7. Зайцев И. В. Крымская историографическая традиция XV-XIX вв / И. В. Зайцев. - Москва. : Вост. лит. - 2009. - 304 с.

8. Абдуллаева Г. А. Золотая эпоха Крымского ханства: очерки / Г. А. Абдуллаева. - Симферополь: КРП «Изд-во "Крымучпедгиз"». - 2012. - 216 с.

Абдужемшев Р. Р. Шнгвоститстичш особливосп хрошки «Таргх-i 1слам Герай хан» / Р. Р. Аб-дужемшев // Вчеш записки Тавршського национального ушверсигету iменi В. I. Вернадського. Серш «Фшологш. Сощальш комунжацп». - 2013. - Т. 26 (65), № 1, ч. 1. - С. 85-94.

У статп «Лшгвоститстичш особливоси хрошки "Тар1х-1 1слам Герай хан"» розглядаються пи-тання мови та стилю твору Мехмеда Сена'1. Досл1дник зазначае на мову хрошки та 11 функцта в Крим-ському ханств^ надае характеристику граматичних особливостей мови твору, видшяе тематичш групи в лексищ твору, визначае специфжу ститстики хрошки. Автором запропонован подш ключово! лексики твору на три тематичш групи. Результата дослщження важлив1 для комплексного вивчення хрошки М. Сена'1.

Ключов1 слова: хрошка, мова, граматичш особливоста, лексика, стиль.

Abduzhemilev R. R. The Linguostylistic Peculiarities of the Chronicle «Tarih-i Islam Geray Khan» / R. R. Abduzhemilev // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. - Series: Philology. Social communications. - 2013. - Vol. 26 (65), No 1, part 1. - P. 85-94.

In the article «The Linguostylistic Peculiarities of the Chronicle "Tarih-i islam Geray Khan"» the matters for consideration are the language and the style of Mehmed Senai's work. The researcher points to the language of the Chronicle and its function in the Crimean Khanate, gives the description of the grammatical features of the work's language, distinguishes thematic groups in the vocabulary of the work, determines the specificity of the Chronicle's style. The author suggests the key division of the work's lexicon into three thematic groups: religious terms, military terms and the terms of the government. Such division is based upon the specific character of the genre and the thematic content of the Chronicle. The religious terminology is repre-

93

sented by the names of months, clergy, forms of worship, the terms from Qur'an, expressions glorifying the name of Allah. As for the military terminology, the author gives the names of the weapon and equipment, siege equipment, kinds of troops, posts, ranges, constructions, and military geography. The terminology about the state system includes the names of different types of posts, servants of the khan's court, members of the divan (the council), ceremonies, places of national importance, symbols of state power, etc. Speaking about the style of the Chronicle the researcher remarks that the work is written in the style of monumental art. The Linguostylistic peculiarities of the Chronicle «Tarih-i Islam Geray Khan» confirm the fact that that this work is the monument both of the literature and the language. The results of the research are important for a comprehensive study of M. Senai's Chronicle.

Key words: the Chronicle, the language, grammatical peculiarities, vocabulary, the style.

Поступила в редакцию 01.03.2013 г.

94

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.