Научная статья на тему 'КРЫМСКОЕ ХАНСТВО В ЗАПИСЯХ ОСМАНСКИХ ДОКУМЕНТОВ / OSMANLı BELGELERINDE KıRıM HANLığı'

КРЫМСКОЕ ХАНСТВО В ЗАПИСЯХ ОСМАНСКИХ ДОКУМЕНТОВ / OSMANLı BELGELERINDE KıRıM HANLığı Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
92
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «КРЫМСКОЕ ХАНСТВО В ЗАПИСЯХ ОСМАНСКИХ ДОКУМЕНТОВ / OSMANLı BELGELERINDE KıRıM HANLığı»

Наследие

Osmanli belgelerinde Kirim hanligi / Крымское ханство в записях Османских документов

Рефат Абдужемилев

(Крымский инженерно-педагогический университет; Институт истории им. Ш. Марджани АН РТ)

В 2013 г. в г. Стамбул (Турция) при содействии Генеральной Дирекции Государственных Архивов Министерства Турецкой Республики была издана книга «Osmanli belgelerinde Kirim hanligi» («Крымское ханство в записях Османских документов»). Координатор издательского проекта - генеральный директор Государственных Архивов, профессор Угур Унал. Книга представляет собой сборник османских документов, содержание которых охватывает османско-крымские взаимоотношения. Количество документов - 112 единиц.

Виды записей включают: императорские указы (ферманы) и императорские письма (наме-и хумаюны), подготовленные Императорским Советом (Диван-ы Ху-маюн) и его канцеляриями от имени султана; указы (бераты) ханов и калгаев; императорские приказы (хатт-ы хумаюн), содержащие мнения и одобрения султанов в связи с предложениями и решениями великих визирей; расходные документы османских финансов для крымских ханов, султанов и послов; «бумаги новостей» («хавадис кягъытлары»), позволяющих узнать сведения из Крыма.

Тематика переписки: военное сотрудничество в деле поимки беглых преступников и восставших; регулирование морской торговли; укрепление мест, которые пострадали от продуктовой нехватки; строительство и ремонт крепостей и иных фортификационных сооружений для обеспечения прибрежной безопасности.

Императорские письма (наме-и хумаюн) имеют большую значимость как знаки взаимных намерений. В них отводятся привилегии Крымскому ханству от Османского государства. Главные темы императорских писем (наме-и хумаюн): торжества по случаю восшествия на трон нового султана или рождения султана (шахза-де) в Крыму; взаимные поздравления по случаю победы в войне; выражение шахской похвалы султанов после отправления текста берата на ханство и калгайство.

В документах есть сведения о требованиях Крымского ханства, которые подавались на одобрение Стамбулом: повышение доходов на выполнение некоторых заданий, назначения главных военных судей (казаскер), духовных лидеров (имамов), проповедников (хатипов), предоставление им жалований. Согласно документам, назначения на некоторые должности бейлер-беев и командования над крепостями,

которые имели стратегическое значение для региона, осуществлялись Стамбулом в соответствии с советами ханов.

DEVLET GÍRAY HAN'IN KIRIM'DAN ÍZMÍR'E GONDERDÍGÍ GEMÍYE ENGEL £IKARILMAMASI

Yazildi.

Yayaba§i Süleyman Qavu§'a verildi.

Fi 15 Safer, sene: 975

istanbul kadisina

Devlet Giray Han Dergäh-i Mu'alläma mektub gönderüp; "Ízmir meyvesinün envä'indan matbahi leväzimi ifün Muhammed näm reis ile bir gemi irsäl edip mezbür reis tahmil edip alup gitmek istedükde kimesne mäni' olmamasin" rica etmegin buyurdum ki,

Mezbür reis mü§arünileyhin zikrolunan gemisine Ízmir meyvesinün envä'indan tahmil edip ol cänibe gitmek istedükde kimesne mäni' olmaya.

[21 Agustos 1567]

[Osmanli Belgelerinde Kirim hanligi. Istanbul, 2013. S. 21]

Не чинить препятствие судну, отправленному из Крыма в Измир ханом Девлет Гераем

Писано.

Дано Яябаши Сулейман Чавушу.

15-го дня месяца Сафер, год: 975

Кадию Стамбула

Хан Девлет Герай, отправив письмо к Великим Воротам (Стамбулу); «разных сортов Измирских фруктов, необходимых для приготовления кушаний, отправил одно судно во главе с реисом1 по имени Мухаммед. Сей упомянутый реис загрузил судно и пожелал перевезти груз. При этом с просьбой никому не оказывать препятствие, повелеваю: вышеупомянутый реис загрузил в уже сказанное судно различных сортов Измирских фруктов, и пусть никто не препятствует ему при отправке груза на другую сторону».

[21 августа 1567].

Перевод с османского языка: Р. Абдужемилев

1 Реис - глава, капитан небольшого судна

RODOS'A GÖNDERiLEN KIRIM HANi'NA GÖRܧME YASAGIGETÍRÍLDÍGi

Yazildi.

Sinän Kethüdä'ya verildi.

Fi 21 Safer, sene: 975

Rodos beyine ve kadisina hüküm ki

Bundan akdem Rodos'da hifzolmak ifün irsäl olunan Kirim Han kendü hälinde olmayup ol cänibe mektub gönderüp fitne vü fesäda mübä§eret etdigi iläm olmagin buyurdum ki,

Vusül buldukda, mezküra haricden kimesneyi ihtilät etdirmeyüp tenbih ü te-kid eyleyesin ki, kendü hälinde olup ve gelüp gidenleri hufyeten yoklayup anun gibi eger kendü kägidi eger öteden gelen kägid elegelürse iläm eyleyesin.

[27 Agustos 1567].

[Osmanli Belgelerinde Kirim hanligi. Istanbul, 2013. S. 23]

Наложение запрета на встречи крымскому хану, сосланному на остров Родос

Писано.

Дано Кетхуда2 Синану.

21 дня месяца Сафер, год: 975

Постановление бею и кадию3 Родоса:

Прежде отправленный на остров Родос с целью безопасности крымский хан, лишенный собственных полномочий, послал письмо на ту сторону (Крым). Уведомляю о начале смут и раздоров, и повелеваю:

Добравшись к месту, не позволяйте кому-либо со стороны вмешиваться в дела вышеупомянутого. Напутствуйте ему и присматривайте за ним. Да поставьте нас в известность в случаях совершения тайных к нему визитов. И вместе с тем осведомите о получении им письма с той стороны в ответ на собственное письмо, с использованием собственных (ханских) полномочий.

[27 августа 1567]

Перевод с османского языка: Р. Абдужемилев

2 Кетхуда - придворный распорядитель

3 Кадий - мусульманский судья-чиновник, назначаемый правителем и вершащий правосудие на основе шариата.

SEFERE CIKACAGI ZAMAN DEVLET GÍRAY HAN'A GEREKLÍ

destegín verílmesí

Yazildi.

Kapa gavu§larindan Süleyman Qavu§'a verildi.

Figurre-i Rebiiiláhir, sene: 975 Kefe beyine, Mankub ve Sugdak kadilarina hüküm ki Häliyä Devlet Giray Han mektub gönderüp; "Küffar-i häksär üzerine varmak läzim geldükde Mankub ve Sugdak Kadiliklarindan atlari ve donlari ile iki yüz nefer tüfenk-endäz zimmí verilügelüp ammä; ol mikdär kifäyet etmeyüp; "Dahi ziyäde läzimdür" deyu; "Cümle be§ yüz nefer zimmí verilmek" ifün hükm-i hümäyün inäyet oluna" deyu arzetmegin buyurdum ki,

Vusul buldukda, anun gibi mü§ärünileyh küffär-i häksär üzerine varmalu olup zikrolunan kadiliklardan tüfenk-endäz kefere taleb etdikde ädet-i kadím üzre kifäyet mikdäri tüfenk-endäz zimmí ihraf edip gönderesiz. [5 Ekim 1567].

[Osmanli Belgelerinde Kirim hanligi. Istanbul, 2013. S. 25]

Оказание необходимой помощи хану Девлет Гераю во время отправления в поход

Писано.

Дано Сулейман-Чаушу4 из капы-чаушей В начале месяцареби-уль-ахир; год: 975 Кефинскому бею, кадиям5 Мангупа и Судака повелеваю: Ныне хан Девлет Герай отправил письмо; «При необходимости выхода в поход на разбросанных всюду неверных, Мангубскому и Судакскому ка-дылыкам следует отправить лошадей и доны6 (тоны?), и должны прибыть двести стрелков зимми7. Только: не ограничившись тем числом; и молвив «Нужно еще больше»; сказав «Хумаюново8 повеление есть милостью с тем, чтобы отправить всех пятьсот зимми». И повелеваю (султан):

Добравшись к месту, с намерением совершить поход на вышеуказанных неверных, при предъявлении (ханского) требования о получении кефере9 из упомянутых кадылыков, согласно древним обычаям выделите им необходимое число стрелков-зимми к отправлению. [5 октября 1567].

Перевод с османского языка: Р. Абдужемилев

4 Чауш - старший офицер, придворный надзиратель

5 Кадий - шариатский судья

6 Доны - одежда под низ, тон - шуба

7 Зимми - христианские подданные

8 Хумаюново - султанское, благословенное, от птица Хума - райская птица

9 Кефере - неверные

KIRIM HANI'NIN ^ERKES-RUS ÍTTÍFAKI HAKKINDA BiLGi GÖNDERDiGi

[Yev]mü'l-erba'a, fi 13 Rehiiilähir, sene: 975

Yazildi

Ademlerinden Sinan'a verildi

Han hazretlerine näme-i hümäyün ki

Häliyä südde-i seniyye-i saädet-medär ve atebe-i aliyye-i gerdün-iktidarnnuz'a -ki, meläz-i haväkin-i zaman ve melce-i selätin-i devrändur- mektub-i muhälesat-üslübunuz värid olup; "serir-i saltanat-i Osmani mukärenet-i inäyet-i Yezdäni ile zät-i ma'delet-sifatimuza müyesser oldugun tehniye edip andan mä-adä £eräkise-i menhüs ile Rus-i devlet-ma'küsün ittifäk-i nifäk-encämlarin ve sükün u karar eden Nogay Tatarlari gönderilmek mümkin olmadugin" bildürüp andan gayri dahi her ne tahrir olunmi§ ise alä-vechi't-tafsil päye-i serir-i izzet-masirimüze arzolunup ilm-i §erif-i älem-§ümül-i hüsrevänemüz muhit u §ämil olmu§dur. Gerekdür ki,

Näme-i §erifim vusül buldukda, sevälif-i sinin ü ezmän ve seväbik-i [§ü]hür ü ahyändan ilä-häze'1-än Asitän-i muhalledü'l-icläl [ve] düdmän-i mü§eyyedii'l-erkänimuz ile olan sadäkat ü ihläs mücebince din bäbinda ve Devlet-i ebed-peyvend-i hüsrevänemize müteallik olan umürda envä'-i mesäi-i cemilenüz zuhür u bürüz edip etraf u cevänibdcn ve §äir a'dä taraflarindan läyih olan ahbär u äsäri atebe-i ulyämiza iläm ü i§'ärdan häli olunmaya ki, bä'is-i izdiyäd-i kaväid-i ülfetdür.

[17 Ekim 1567].

[Osmanli Belgelerinde Kirim hanligi. Istanbul, 2013. S. 27]

Извещение крымским ханом о черкесско-русском союзе

Среда, 13 числа месяца реби-уль-ахир; год: 975

Писано Дано Синану

Хумаюново письмо хазрет-хану

Ныне к великим воротам, ключу к счастью и Высокому Порогу, силе вселенной - к прибежищу правителей времени и прибежищу султанов эпох - доставлено письмо, написанное в дружественном тоне; «да ниспошлет A^rah милость на трон Османского султаната, благословившего наш лик справедливости. Слово мое о том, что бесславные черкесы заключили союз с противником - Русским государством, что привело в конце к раздорам, и не было возможности отправить спокойных и решительных ногайских татар». И уведомили Вас. Помимо всего прочего, что написано, для решения мы пожелали узнать подробности причин долгих событий. Наши падишахские благословенные знания охватывают и распространяются на все вокруг. Необходимо, чтобы:

Когда мое благословенное письмо будет доставлено, согласно верности и искренности, проявленным в прошлые года, минувшие месяца и времена до

сего дня Порогу Вечного Величия и нашему высокому роду, в наших шахских повелениях, исходящих из врат религии и государства, да продлится оно вечно. Разные подобающие дела пусть проявляются и будут известными, да отовсюду и с других вражеских земель пусть приходят очевидные вести, а дела будут ведомы нашему Высокому Порогу и донесены до нашего сведения. Коль причина приумножится, правила станут привычкой.

[17 октября 1567].

Перевод с османского языка: Р. Абдужемилев

HAZÍNE'NÍN DEMÍRKAPU'DAKi OSMANLI ORDUSU'NA

ULA§TIRILMASI Í0N KIRIM HANI ÍSLAM GiRAY'A YARDIMCI

OLUNMASI

Han hazretlerinin kapti kethüdasi Mehmed'e verildi

Fi 19 B. sene [9J94 Istimalet emridir

£eräkise'den Taman beylerbeyine hüküm ki

Häliyä Demirkapu'da olan asäkir-i nusret-me'serim ifün hazine gönderil-mek läzim ve mühim olmagin Kirim Hani cenäb-i emäret-meäb isläm Giray Han dämet me'älihiye läzim olan hazine irsäl olunup mahalli memura iletmek bäbinda fermän-i §erifim sädir olmu§dur.

Gerekdir ki sen dahi dergäh-i saädet-destgähima ubudiyyet ve ihtisäsin mücebince kendine täbi olan Tatar-i adüv-§ikär ile mü§ärünileyh Han'in yanina geliip häzineyi aliip gitmek bäbinda mü§ärünileyh vech ü münasib gördügü üzere hizmette bulunasin, mümäileyh Han'in sözüne muhälefet etmeyüp mu'accelen kalkup yanina cem' olup hizmetinde ihmal etmeyesin. In§äallähu teälä hizmetün mukäbelesinde envä'-i inäyet-i aliyye-i Padi§ahäneme muhassilü'l-ämäl olur-sun, ana göre imikayyed olasin, deyu emir yazilmi§dir.

Bu dahi

Bu dahi Bir sûreti Bu dahi Bir sûreti Jana beyi Mehmed Bey'e Bu dahi Bir süreti Baradak Bey'e Bu dahi Bir süreti Kemirgöylü beyi Subuh Bey'e

Bu dahi Bir sûreti Kemirgöylü beyi Sürzef Bey'e Bu dahi Bir sûreti Baslenay beyi Zorbey Bey'e Bu dahi Bir sûreti Kabartay beyi Kaplan Bey'e Bu dahi Bir süreti Kanari beyi Soluh Bey'e

Bu dahi Bir sûreti Yunus Bey'e Saltanay beyi Bu dahi Bir sûreti Kumuk beylerinden Karabudak Bey'e Bu dahiBir sûreti Kumuk hâkimi Çamhalinenâme Bu dahi Bir süreti Kumuk beylerinden Mehmed Bey'e

Bu dahi Bir sûreti Halil Bey'e Bu dahi Bir sûreti Kaylak beyi Rusumi Bey'e

Bu zikr olunan süretlerden müstakil evämir-i §erife yazilmi§dir.

[6 Temmuz 1586]

[Osmanli Belgelerinde Kirim hanligi. Istanbul, 2013. S. 29]

Содействие крымскому хану Ислам Гераю в деле доставки казны Османскому войску в Демир-Капу

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Дано капу-кедхудасы10 хазрет хана Мехмеду

19 числа B. год [9]94 Право пользования

Повеление Таманским бейлербеям11 из Черкессси

Ныне важно и нужно отправить казну моему победоносному войску, находящемуся в Демир-Капу. Необходимая казна отправлена его величеству, крымскому хану, Ислам Герай хану с целью передачи местному распорядителю. И в сей части издан мой благословенный ферман.

Нужно, дабы ты согласно служению (связи) и знаниям моей обители, источнику счастья, вместе с подчиненными тебе татарами, охотниками за врагами, прибыл к вышеупомянутому хану. Да оказал сообразно обстоятельствам подобающую службу вышеупомянутой особе в части транспортировки казны. И не перечь словам вышеназванного, встрепенитесь и все вместе прибудьте к нему, своей службой помогите им в погрузке казны. По воле Всевышнего АллаИа, в ответ на твою службу будешь одарен всякими милостями от моего высокого падишахского отношения к тебе, и пожелания будут исполнены. По сему прими меры осторожности. С такими словами написано сие повеление.

Это

Это Одна копия Это Одна копия Бею Жана Мехмед Бею Это Одна копия Барадак-бею Это Одна копия Кемиргойскому бею Субух бею

Это Одна копия Кемиргойскому бею Сюрзеф-бею Это Одна копия Басленайскому бею Зорбей-бею Это Одна копия Кабартайскому бею Каплан бею Это Одна копия Канарийскому бею Солух-бею

Это Одна копия Юнус бею Салтанай-бею Это Одна копия Из Кумыкских беев Карабудак-бею Это Одна копия Кумыкскому хакиму Шамхалу письмо Это Одна копия Их Кумыкских беев Мехмед-бею

Это Одна копия Халил-бею Это Одна копия Кайтакскому бею Русуми-бею

10 Капы-кетхудасы - староста

11 Бейлербей ( бей над беями) - наместник в Османской империи, подчинявшийся только монарху, соединявший в своих руках гражданскую и военную власть.

Из этих перечисленных копий писано единое эвамир-и шерифе12. [6 июля 1586].

Перевод с османского языка: Р. Абдужемилев

Сведения об авторе перевода: Рефат Рустем огълы Абдужемилев - кандидат филологических наук, старший научный сотрудник НИИ крымскотатарской филологии, истории и культуры этносов Крыма, Крымский инженерно-педагогический университет (295015, пер. Учебный, 8, Симферополь, Крым, Российская Федерация); младший научный сотрудник Крымского научного центра института истории им. Ш. Марджани (Бахчисарай, Крым, Российская Федерация); refatimus@gmail.com

About the translator: Refat Rustem ogly Abduzhemilev - Cand. Sci. (Philology), Leading Research Fellow ofthe Scientific Research Institute ofthe Crimean Tatar philology, history and culture of the ethnic groups of Crimea, Crimean Engineering and Pedagogical University (295015, Uchebniy lane, 8, Crimea, Simferopol, Russiаn Federation); junior researcher of The Crimean Scientific Center of Sh. Marjani Institute ofHistory ofthe Academy ofSciences ofthe Republic ofTatarstan (Bakhchisaray, Crimea, Russian Federation); refatimus@gmail.com

12 Эвамир-и шерифе - благословенные повеления

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.