УДК 811 '512.16 DOI: 10.22378/2313-6197.2016-4-4.814-831
СУДЕБНЫЕ РЕЕСТРЫ БАХЧИСАРАЙСКОГО КАДЫЛЫКА XVII-XIX ВВ.: ЯЗЫК И СТРУКТУРА ДОКУМЕНТОВ «КЫСМЕТ-И МЕВАРИС» («ДОЛЯ НАСЛЕДНИКОВ»)
О.Д. Рустемов
Ардаханский университет 75000, Ардахан, Турция E-mail: [email protected]
Цель: изучить язык и структуру документов «Кысмет-и меварис».
Материалы исследования: несмотря на публикацию отдельных статей и даже двух монографий, так или иначе тематически связанных с рассмотрением судебных реестров Крымских судов Шариата, информации филологического характера об этих памятниках практически нет. Вместе с тем внимательное и детальное знакомство с названными документами обнаруживает большой пласт языковедческого материала, характеризующего как языковую ситуацию, так и эпоху периода среднего и позднего Крымского ханства в целом. В кадиаскерских книгах содержится значительное количество уникальных имен и названий из области топонимики и ономастики, широко представлена юридическая терминология, звучат названия ремесел и официальных званий и должностей, упоминаются ныне давно забытые породы и масти животных, а также другие лингвистические находки.
Результаты и научная новизна: особое место в указанных памятниках занимают документы по разделу наследства, представляющие большой интерес для филолога, поскольку включают в себя образцы стилистически и структурно завершенных официальных бумаг. В этих сиджилях звучит лексика, связанная с названием предметов быта, домашней утвари, одежды, что сегодня особенно важно с точки зрения изучения как истории языка, так и истории заселения Крыма тюркскими родами.
Ключевые слова: Судебные реестры Крымского ханства, раздел наследства, юго-западный огузский язык, письменная традиция, масти животных, хасене.
Для цитирования: Рустемов О.Д. Судебные реестры бахчисарайского кадылыка XVII-XIX вв.: язык и структура документов «Кысмет-и меварис» («Доля наследников») // Золотоордынское обозрение. 2016. Т. 4, № 4. С. 814-831. DOI: 10.22378/23136197.2016-4-4.814-831
Крымские Судебные реестры (сиджили) - уникальные документы по изучению крымскотатарского делового языка, быта и истории периода среднего и позднего Крымского ханства. К настоящему моменту известно о существовании коллекции этих рукописных книг в количестве 124 томов, хранящихся в библиотеке им. Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге. 61 том сиджилей существует в виде оцифрованных копий в электронном варианте, снятых, в свою очередь, с фотокопий, переданных на сохранение в библиотеку им. Гасп-ринского в Симферополе. Появление документов в виде компьютерных изображений в значительной мере облегчило задачу чтения, распознавания и сличения образцов текста, написанных на любопытном подвиде османского языка, условно названном нами «деловой крымско-османский язык». Дело в том, что в отдельных случаях тюркская часть записей не соответствует турецкому язы-
ку Анатолии данного периода, при этом в подавляющем большинстве случаев продолжает оставаться огузской по своим грамматическим нормам и лексическому составу. В тоже время в сиджилях можно обнаружить и письменные традиции «тюрки» золотоордынского периода.
Изучение данных памятников письменности крымских татар до недавнего времени не было системным и носило хаотичный, случайный характер. Первые упоминания о «выписях из кадиаскерского сакка» относятся к 1889 году. Тогда в восьмом номере «Известий Таврической ученой архивной комиссии» были напечатаны переводы отдельных судебных решений, выполненных Муратом Биярслановым [1]. Вскоре после этих публикаций, вышедших подряд в трех номерах ИТУАКа, сиджили были вывезены в Санкт-Петербург, где их в 1925 году обнаружил известный крымскотатарский филолог, профессор Бекир Чобан-заде. В журнале «Окъув ишлери», в № 4-5 ученый приводит несколько примеров судебных решений без перевода, но с перепечаткой. Он с воодушевлением говорит о необычайной филологической и исторической значимости этих документов [9]. В своей статье автор обращает внимание на неточности в оглавлении 1-го тома кадиаскерских дефте-ров, название которых звучало так: «Древние татарские казиаскерские книги, бывшие во времена Крымских Ханов, как документы на владение землями и переход их. На арабском языке. По исчислению от Хиджры 1017-1095 гг.».
Особенно важным представляется замечание Чобан-заде относительно языка сиджилей, который, по его мнению, не арабский, а «скорее османский» [9, с. 19]. Признавая справедливость данного вывода, следует отметить, что по нашим наблюдениям доля арабского языка в документах, о которых идет речь, довольна заметна. В них можно встретить даже тексты, написанные исключительно по-арабски (таковых оказалось немного, при обработке более двухсот записей нам встретилось только четыре полностью арабоязычных). Содержание сиджилей охватывает широкий круг проблем. Тексты касаются не только вопросов, связанных с землепользованием, но и самых разнообразных дел административного права: заключение брачных контрактов и расторжение таковых, вопросы купли и продажи имущества, установление опеки, раздел наследства, возврат долга и требование по нему, освобождение или выкуп невольников, передача имущества в вакф, в эманет и т.п. В реестрах представлены также дела уголовного характера, связанные с хищением скота, молодых невольников, разбоем, оскорблением словом или делом, убийством, увечьем и т.д.
Отдельное место в указанных документах занимают переписанные в дефтеры ханские ярлыки, указы, распоряжения и пр. Эти ярлыки, во-первых, касаются судьбы общественных сооружений и утвержденных смет на них. Речь идет о мечетях, банях, переносе или обустройстве монетных дворов. Во-вторых, они регламентируют деятельность различных служб, в частности, таких как Суды Шариата, с предписаниями относительно моральных качеств судей и их помощников - наибов, из-за мздоимства которых накопилось довольно много жалоб, с утверждением таксы за различные виды справок (сю-рет) по судебному решению [3, Т. 1, лист 22-А]. В-третьих, ярлыки касались вопросов налогов, по которым у населения также появлялись недовольства. В качестве примера можно привести ярлык с жалобой от жителей деревень Сары Кая и Отуз Сув, сетовавших на взимание с них поголовной подати на
овец и ягнят местными беками, якобы в пользу хана. В этом документе Джа-нибек Гирей хан разъясняет об отсутствии такого вида налога и обещает впредь наказывать за подобное своеволие [3, Т. 1, лист 12-А]. Ханские ярлыки разрешали и вопросы землепользования, а также регулировали цены на товары по случаю праздника (в данном случае речь идет о празднике Навруз) с подробным перечислением всех видов съестных продуктов и установленной стоимости на них.
На современном этапе изучение Крымских сиджилей приобретает все более упорядоченные и систематизированные формы. Особого внимания заслуживают усилия турецких ученых, по сути, вновь открывших эти уникальные памятники, хранившиеся в виде фотокопий и микрофильмов в Государственном архиве Крыма, где они едва не были сожжены в отопительном котле в 1992 году. Профессор Халиль Инальчик, широко известный турецкий историк, тюрколог, прибыв в Симферополь, идентифицировал коллекцию микрофильмов и фотокопий именно как копии дефтеров крымских кадиаске-ров. Более того, в своей статье «Об обнаружении сиджилей крымских кадиев» он привел большое количество примеров текстов на языке оригинала, снабдив их собственными комментариями [10].
Ахмет Незихи Туран, еще один турецкий исследователь, помимо того что инициировал перевод упомянутых фотокопий в цифровой формат, опубликовал ряд статей касательно значимости крымских сиджилей [5; 13] и явился вдохновителем и консультантом по ряду публикаций других авторов. Наиболее заметными из них явились две книги: «Социально-экономическая жизнь крымского Карасубазара (с конца 17-го по середину 18-го столетий)» доктора Зейнеп Озьдем и «Административная и социально-экономическая история Крыма» Омера Быйыка [8; 12]. Обе книги основаны на материале, почерпнутом из крымских сиджилей.
Кроме того вышел еще ряд работ, в которых турецкие авторы касались какого-либо одного социально-исторического аспекта или феномена Крымской позднесредневековой жизни, также основываясь на сиджилях (см., например: [7; 11]).
За некоторым исключением (например, статьи Бекира Чобан-заде, Хали-ля Инальджика, Олега Рустемова) публикации о сиджилях, в том числе и упомянутые выше книги, не содержат текстового материала из самих памятников. В связи с этим следует отметить, что в большинстве случаев все труды, посвященные крымским кадиаскерским дефтерам, ставили перед собой целью рассмотрение содержания сиджилей исключительно с точки зрения истории, социологии, истории права, при этом совершенно упуская из виду филологический аспект данных текстов. Однако при ближайшем рассмотрении записей кятибов крымских Судов Шариата обнаруживаются любопытные языковые факты, помогающие с большей достоверностью восстановить лингвистическую карту расселения тюркских племен и родов в Крыму и за его пределами. Это становится возможным благодаря обилию в упомянутых реестрах топонимов и имен собственных, встречающихся в текстах указаний на тамги, а также грамматическому строю и лексическому составу записей. В последнем случае мы исходим из специфики юридической речи, которая вполне может оперировать иноязычными терминами и оборотами (в данном случае арабскими) специального назначения, но в отношении нейтральной
лексики стремится быть понятной и обыденной для участников процесса. Материалом для подобного исследования могут служить практически любые записи из реестров. В нашей публикации представлены документы типа «Qismet-i mevaris» («раздел наследства»), где содержатся перечисления самых разнообразных предметов быта, утвари, скота и его формальных признаков (цвет масти, порода, возраст, клеймо).
В Крымских судебных реестрах (далее - КСР) содержится довольно большое количество документов, так или иначе связанных с разделом имущества, в том числе и наследства. Все они иллюстрируют изрядную долю щепетильности в отношении собственности у крымских татар. Вопрос о том, где чье имущество и кому сколько причитается, зачастую являлся причиной судебных разбирательств. Например, в делах, когда устанавливалась опека над сиротой или сиротами и опекуну переходило во временную собственность имущество детей, с тем чтобы он кормил и одевал их на доходы от него и выплачивал проценты.
Не прощался также и долг со смертью заимодавца, но право на требование его и получение переходило к детям. При этом должник автоматически становился попечителем сирот:
1 satir. Oldur ki, Memiç bin Ismail (çizib silindi)
2 satir. Yerleçme (?) nam qarye sakinlerinden Ali bin Haçim bay hazir olub mütevvefa Emi Dinmuhammedin sulbeteyn - sagireteyni
3 satir. Emine ve Alimenin babalarindan degmiç altmiç altunlari zimmetinde olup mezküre yetimelere deyn olduguna bi-t-tav
4 satir. i'tirâf idub ve Mali nam qazaq ve Gülistan nam cariye ve Alma'da beyne'l-ciran malûmu'l-hudud
5 satir. bagi mezküreteynin mülki mevrüsler olub mezkureteyni ve qazaq ve cariye'ye nafaqa ve kisve'ye bag
6 satir. mahsulindan her sene alti buçuq flüri alub bagini sagireteyn-i mezbureteyn içtin hifz idub
7 satir. meblag-i mezbur vefa itmedügi takdirce kendü zimmetinde olan altmiç flürinin ribhinde sarf itmek üzere uhdesine
8 satir. alub ve kendüsi vesayetini qabul idub, yetimelerin valideleri §ahbule nazire nasb
9 satir. olundigu qaydi sicil olundi. Tahriren fi evasit-i cümädi-el-ülä sene Seb'e a§re ve elf.
§ùhûdù'l-hâl: Abdulaziz efendi Qazi Gözlü, Es-Seyid Osman Çelebi ibn-i Es-Seyid Memi, Suhrab bek ibn-i Abdullah, Hayder Halife ibn-i Abdullah ve gayr-u hum.
Запись 5.
Мемиш сын Исмаила (зачеркнуто).
Представший (перед Судом) житель деревни Ерлешме (?) Али сын Ха-шима, будучи в обязательстве перед родными младшими дочерьми покойного Эми Динмахаммеда Эмине и Алиме на шестьдесят алтынов из имущества, принадлежавшего их отцу, свой долг искренне признал. И казак по имени Мали, и невольница (джарие) по имени Гюлистан, и сад в известных границах на (реке) Альме (признаются) наследством упомянутых детей. А из урожая сада получая в год шесть с половиной флоринов (выдавать их) упо-
мянутым наследницам и казаку, и невольнице на пропитание, и на одеяние, (как и само) наблюдение за садом в пользу упомянутых наследниц. А из суммы в шестьдесят флоринов, на которую были взяты обязательства еще при жизни покойного, расходовать проценты, признавая свое бремя попечительства и водружая на себя ответственность (за них). А матери сирот -Шахбуле вменено в обязанность надзирание. Записано в сиджиль и зареги-стровано. Дня текущего: середина месяца Джумазие эль-эввель, года 1017 (1608).
Свидетели присутствия: Абдульазиз эфенди Кази Кёзлеве (судья из Кёзлеве), Ес-Сейид Осман Челеби бин Эс-Сейид Меми, Сухраб бек ибни Аб-дуллах, ХайдерХалифе бин Абдуллах и другие.
[КСР, Т.1, С. 1-В, запись № 5]
Часто само стремление к попечительству с целью обладания имуществом сирот могло стать предметом судебных разбирательств. Такую попытку можно наблюдать в следующей записи с не совсем ясным финалом:
1 satir. Oldur ki, Ayi§e Hatun binti (?) Mehmed Bahcasaray sakinlerinden
2 satir. Naqqa§ Yusuf bin Hüseyn ihzar-uve mahzarinda takrir-i da'va
3 satir. idubBaliqlagi limaninda gemisi devrilüb gark
4 satir. olan Dervi§ ismailinin Siyavu§ nam oglanini
5 satir. i§bu Yusufun yedinde buldum merhumun li-eb ve ümm qarinda§im
6 satir. didikte, Siyavu§ merhumun oglani olub kendinin
7 satir. ahzina ikrar etdikten soñra Ay§e merkume merhumun
8 satir. uhti itdügine inkar idcek Muhammed bin Hüseyn ve Ramazan bin
9 satir. ibrahim §ehadetleri sabit olduqtan soñra, mücibi ile hükm olunub qayd olundi. Cera zelik fi evahircümadi-el-üla Seb'e a§re ve elf.
Запись - 3. Распологается в верхней левой части страницы в наклонном положении под углом в 90°. Последние строчки записи располагаются по верхнему краю страницы в перевенутом положении.
Айше хатун дочь Мехмеда, вызвав в Суд жителя Бахчисарая наккаша Юсуфа бин Хусейна, в присутствии его, давая показания по делу, сообщила: я обнаружила у этого Юсуфа - Сиявуша, сына моего родного брата Дервиша Исмаила, утонувшего в бухте Балыкълыагъы (Балыклава), когда там перевернулся корабль. По слову ее (Юсуф) сделал признание: Сиявуш -действительно сын утонувшего, и он взял его сам (по своей воле). После чего упомянутая Айше отказалась от того, что она сестра покойного. По отказу ее тут же происшедшее удостоверено было свидетельствами Мухаммеда сына Хусейна и Рамазана сына Ибрагима, и в полном соответствии принято решение и зарегистрировано. Дня текущего: конец Джумазие эль-эввель, года 1017 (1608)
[КСР, Т.1, С. 1-В, запись № 3 (в наклоне 90°)]
В этом тексте фигурирует топоним Балыкълыагъы - «Рыбная сеть», именно так звучало и такой перевод имеет сегодняшнее название поселка Балаклава под Севастополем, который в записях крымских кадиев звучит как Акъ яр. В приведеном сиджиле также обращает на себя внимание фраза
«gemi devrilüb garq olan» - «корабль, перевернувшись, затонул», состоящая из лексики южно-огузского происхождения.
Записей по поводу опеки или раздела имущества между сиротами довольно много. При этом учитывались права всех детей: родных или сводных:
1 satir. Oldur ki, Qayi nam ibn-i Ali vefat idub validesi Haci Bike evläd-i ümmi Emine ve ahi Ahmedi terk idub
2 satir. muhälefati hasb-el-§er' taksim olundugi beyan olunur vaqa taksim fi tarih Seb'a A§ere ve Elf. Fi §ehri Rebi-ül-ähir.
Оглашается, что имущество покойного Кайы сына Али будет поделено в соответствии с правилами Шариата с определением (доли) сводных (по отцу) сестры Эмине и брата Ахмеда, матерью (которых является) Хаджи Бике. Распределение наследства состоится года 1017 (1608) в месяце Реби-уль-ахир.
[КСР, Т.1, С. 3-В, запись № 2]
Необходимо отметить, что система правосудия в Золотой Орде, затем в Крымском Ханстве, как и в Османской Империи, базировалась на двух источниках: «Шариат или «Ahkäm-i §er'iyye» (правила, решения / хюкм / Шариата) и на узуальном праве, или праве по обычаю (örf / urf, adet)» [6]. Источниками узуального права являлись неписаные традиции (Тёре, йосун) или отдельные записи тюркских законов, как, например, в Уйгурском каганате или Яса Чингиз-хана. В традиции османских правителей эта часть юридической составляющей государства называлась «qanun-i örfiye» (закон по обычаю) [4]. В делопроизводстве и юридической практике Золотой Орды и Крымского ханства к внешним проявлениям подобной традиции следует отнести ханские ярлыки, дипломатические письма (siyaset-name), тексты договоров, фирманы, тексты законов (qanun-name), распоряжения и пр.
В Османской империи и, следовательно, в Крымском ханстве эти две части системы юриспруденции сосуществовали, и вся система получила название: «§er' ve qanun» (Шариат и закон). Подобная практика проявлялась не только в личном законотворчестве хана или султана, но зачастую присутствовала во время рассмотрения различных исков, как правило, больше гражданского характера, чем уголовного.
Например, это отчетливо просматривается в логике и принципах составления документов типа «Qismet-i mevaris», которые подразумевают раздел наследства умершего человека между членами его семьи и выдачу им соотве-ствующей справки - «сюрет», с перечнем предметов или объектов наследования и указанием их стоимости. Такой перечень, как и вообще всякий прейскурант, назывался «яфта». При этом особо соблюдались права не только детей, но и супруги, которая автоматически по смерти мужа имела право истребовать и получить сумму, зарегистрированную в брачном контракте. Эту сумму деньгами либо имуществом, но всегда при соответствии его какому-либо денежному эквиваленту, муж мог внести сразу при заключении брака, и тогда это называлось мехр-и муаджель. Либо она оговаривалось, что будет принадлежать жене в определенном количестве по мере того, как семья наживала благосостояние. Тогда это имущество либо деньги назывались мехр-и мюэджель. Именно его получала женщина в случае развода или гибели мужа,
что служило своего рода гарантией ее сравнительно обеспеченной жизни после потери кормильца, остававшейся, как правило, с детьми на руках. Зачастую сумма мехра была довольно значительной.
1 satir. Oldur ki Devlet Mehmed bin Haci Bayram Raziye binti Alindi(ni) tezvic i?un Otay bin Yunusni vekkil-i mutlaq Ibra§ bin Baykeldi
2 satir.ve Qasim bin Tenriverdi §ehadetleri ile ve mezbure Raziye Nazir bin Abdullahni tezvice vekil-i mutlaq itdugine Haci Qazaq ve Mahmud muhzirin
3 satir. §ehadetleri ile u? yuz fluri mehr-i mueccel ile aqd-i nikah olundigi qayd olundi. Fi 21 mah-i §aabani'l-muazzam. Sene 1018.
§tihtidti'l-hal: Mehmed Efendi ve Perviz el-muhzir ve gayr-i hum.
Назначенный Девлет Мехмед бин Хаджи Байрамом для заключения брака с Разие бинти Алынды поверенный Отай бин Юнус при свидетелях Ибраш бин Байкельды и Касым бин Тенгриверди, и Назир бин Абдуллах, назначенный поверенным упомянутой Разие, при свидетелях Хаджи Казака и Махмуда мухзыра, заключили брачный договор с условием трехсот флоринов мехр-и мюэджеля.
21-ый день месяца Шабана, года 1018-го (1609). Свидетели присуствия: Мехмед Эфенди и Первиз эль-мухзыр и другие.
[КСР, Т.1, С. 14-А, Текст - 6]
Как следует из других документов, сумма в триста флоринов равнозначна была на то время стоимости ста волов.
Согласно записям в реестре судебных решений на мехр-и мюэджель могла претендовать не только жена, но и тёща, в случае смерти дочери. Правда, ее сумма была, конечно, меньше той, что получила бы дочь по смерти мужа или вследствие развода с ним.
1 satir. Oldur ki, Kamila binti Veli mahfil-i qaza'ya Haci Ali bin §ukri ihzar ve mahzarinda takrir-i davayi qilub, mu§arun-ileyh
2 satir. Haci Ali Ayi§e nam qizimi be§ yuz flurinin esbabi ile verdim.Ve dort yuz alti hasene mehr-i mueccel dahi vardir.
3 satir. El'an Ayi§e vefat itmi§dir. Hisse-i §er'iyemi taleb iderim dicek. Bi'l-muvacehe Haci Ali'den sual olunduqta ikrar
4 satir. ve itiraf itdikte cumle meblag'dansuds-i hissesi yetmi§ toquz hasene ile yigirmi aq?a hukm olundi. Cera zelik fi-evahir -i Receb sene Seb'a a§ere ve Elf (1017/1608).
§tihfldti'l-hal: Muhammed bek ibn-i Receb, Ali bin Mustafa, Ali bin Muhammed, Mansur bin Bay, Perviz El-Muhzir ve gayr-i hum.
Кямила бинти (дочь) Вели, вызвав в Собрание Суда Хаджи Али бин Шук-ри, в присутствии оного, давая показания по иску, заявила: я выдала дочь свою Айше за тебя за необходимой уплатой пятьсот флюри. Да еще четыреста шесть хасене мехр-и мюэджеля есть. Упоминаемая Айше скончалась. Требую свою долю по Шариату. Сразу после слов ее, непосредственно спрошенный Хаджи Али, дал ответ с признанием и согласием. Последовало решение о выделении из всей заявленной суммы семьдесят девять хасене и два-
дцати акче, которое и было записано. Дня текущего: конец месяца Реджеба, года 1017/1608.
Присутствующие свидетели: Мухаммед бек ибни Реджеб, Али бин Мустафа, Али бин Мухаммед, Мансур бин Бай, Первиз эль-Мухзыр и другие.
[КСР, Т.1, С. 4-В, Текст - 2]
Несмотря на очень подробную регламентацию прав и доли всех наследников Шариатом, они не всегда соблюдались в соответствии с ним. Зачастую можно было наблюдать присутствие личной воли наследников, согласных получить лишь какую-нибудь памятную вещь, оставшуюся от покойного и не более. С другой стороны, раздел имущества в качестве предполагаемого наследства мог быть осуществлен и при жизни членов семьи. Это допускалось, например, при планировании далекого путешествия, либо паломничества -Хадж. И тогда муж оставлял жене гораздо больше того, на что она могла бы рассчитывать в качестве официального наследства. Об этом свидетельствует следующая запись из 1-го тома судебных реестров бахчисарайского кадылыка:
1 satir. Oldur ki sabiqan defterdfar olan Mehmed efendinin zivcesi Ay§e bint-i Abdi, canibinden Muhammed bin Süleyman ve Ömer bin
2 satir. Muhammed §ehadetleri sabitü'l-vekäle olan Hüseyn bin Muhammed mezbur Mehmed efendi mahfili qazaya ihzar ve mahzarinda takrir-i keläm idub
3 satir. müvekkileten Ay§e hatun bir oglu ile Käabe §errefeh'a-Allah'e giderim, benim emvalim (mallar) eger oglanlar ve eger esbab tayin olunub zevcim
4 satir. Muhhamed efendi elinden almaq murad iderimdir, sual olunsin dicek, bil-müvacehe Muhammed efendiden sual olunduqta Muzaffer nam oglan ve Efraz Paydar nam
5 satir. cariye bu ekisini ogli Ramazan validesine hibe itmi§dir, mülk-i mahsusidir ve Nasuhi nam qazagi istefan mükabilesinde
6 satir. vermi§im. Ve Semen nam qazaq ve Müläyim nam cariye kendi satun almi§ haqqi serrihidir (Ay§enin demektir) ve Firdevs nam cariye Ferrah kerman emini olan
7 satir. Sagir zimmiye bir qaftan verüb mezbur Sagir qaftan muqabilesinde vermi§dir ve Behram nam qazaq ve Qasim nam qazaq ve Ferhad
8 satir. qazaq ve Bag^esarayda Haci Osmandan i§tira' itdügim evi ma' tavabi' ehu bir cümle zivcetim Ay§e bana mehr-i müeccelni hibe itdikte ivad
9 satir. vermi§em ve on buzagli sigir ve alti öküzü kendim yol harci deyü hibe etmi§em, bir cümle zikr olunan emval Ay§enin mülk-i
10 satir. serihhidir. Benim bir ve?h ile aläkam yokdir didikte, mavaqa vuqu'a üzre qayd olundi. Cera zelik fi evasiti Sefer, sene Semani a§re ve elf.
§ühüdü'l-häl: Müslihitdin efendi, Mahmud Halife ibn-i Bay, Nesuhi Halife ibn-i Seyyid, Mahmud bin Mustafa, ve Perviz el-muhzir ve Mansur bin Bali.
Хусейн бин Мухаммед, назначенный при свидетельстве Мухаммеда бин Сулеймана и Омера бин Мухаммеда полномочным представителем (векилем) супруги бывшего дефтердара Мехмеда эфенди Айше бинти Абди, вызвав в Собрание Суда упомянутого Мехмеда (мужа Айше) в присутствии его от имени поручительницы Айше хатун заявил: Вместе с одним из своих сыновей собираюсь посетить освященную Аллахом Каабу. А если огланы согласны, и повод сочтется подходящим, намереваюсь я получить из рук мужа своего,
Мехмеда, причитающееся мне имущество, и пусть он будет опрошен. Сразу после слов этих был непосредственно опрошен Мехмед эфенди. (Слова его): мальчик по имени Музаффар и джарие (невольница) по имени Эфраз Пайдар подарены были матери сына моего Рамазана. Теперь это ее имущество. И казака по имени Насухи я дал вместо Истефана. Казака по имени Семен и джарие по имени Муляйим она купила сама, и они принадлежат ей. А за джарие по имени Фирдевс, которая является эмином (то есть, отдана в эманет) в Феррах Керман зимми Сагиру получен кафтан. Упомянутый кафтан был отдан взамен (невольницы). А также казака по имени Бехрам, и казака по имени Касым, и казака Ферхада, и купленный мной в Бахчисарае у Хаджи Османа дом вместе со всей прислугой я отдаю в качестве возмещения за прощенный мне моей супругой Айше долг (мехр-и мюэджель). А также корову с десятью телятами и шесть быков даю я в дар от себя на дорожное пропитание. Все это вкупе упоминаемое имущество принадлежит моей супруге -Айше, и ни под каким-либо предлогом ко мне не относится. Сказанное им в полном соответствии со словами его было записано и зарегистрировано. Дня текущего: середина месяца Сефер, года 1018 Хиджры (1609).
Присутствующие свидетели: Мюслихитдин эфенди, Махмуд Халифе ибн-и Бай, Несухи ибн-и Сейид, Махмуд бин Мустафа, Первиз эль-мухзыр и Мансур бин Бали.
[КСР, Т.1, С. 8-А, запись № 6]
Исходя из содержания текста, Айше простила своему мужу Мехмеду Эфенди свое приданное - мехр-и мюэджель, на что в ответ он оставил в ее собственности купленный им в Бахчисарае дом вместе с прислугой. В данном случае сумма мехра также очень значительна.
Богатый лингвистический материал представлен в документах непосредственного раздела имущества - яфтах. Любопытна и сама структура этого документа. Ему предшествует заголовок или адресная строка: чье имущество и кому рапределяется, кем являются наследники покойного по линии родства. Обычно эта запись пишется в углу страницы, иногда несколько под наклоном и представляет собой своеобразную шапку документа. Затем сообщается имя одного из наследников, после чего следует перечень выделяемого ему имущества. В состав имущества входят как предметы быта и обихода, включая оружие и одежду, так и крупный и мелкий рогатый скот: лошади, невольники обоих полов, дома и земли, представляющие собой сады, пастбища или пашни. Под каждым предметом или объектом недвижимости сообщается его стоимость. В итоге отдельные стоимости всех объектов наследства суммируются, что в результате должно соответствовать доле именно этого наследника, согласно его позиции по линии родства к покойному. Наибольшую часть получал сын. Его доля была в два раза больше доли девочек. Супруга получала 1/8 от общего наследства. При этом сначала ей выплачивался мехр, если он не был выплачен ранее, и затем ее доля наследства. Оставшееся имущество делилось между детьми по упомянутой схеме. То есть, если в семье было два ребенка, мальчик и девочка, то все наследство после получения матерью своей доли делилось на три части, при этом две части шли мальчику, и одна - девочке. В представленном ниже документе наследство делится между двумя членами семьи: женой покойного и его сыном.
После выплаты мехра и отчисления ей 1/8 части все остальное наследство отписывается на долю мальчика:
1 satir. Muhallefat el-merhum Emirul-ístebl
2 satir. Murad bey ibn-i... el-müteveffa fi-mahrüsa Kefe en-zivcehu binti... ve ibn-i sagir Muhammed
3 satir. ve'l-veraset münhasirat beyn-i huma vaq'a't-tahrir-i evasiti cümadi-el-üla, sene Seb'a a§re ve Elf.
Nasibü'z-zivce:
Düvke nam qiz qiymet 30 hasene Egri boynuzli qara sigir buzagi qiymet 5 hasene Qisir qoüur sigir qiymet 3 hasene Büyük sur sigir buzagi qiymet 5 hasene
Targil sigir buzagi qiymet 5 hasene Aq quba sigir buzagi qiymet 5 hasene Büyük quba sigir qiymet 3 hasene Uzun boynuzli quba sigir buzagi qiymet 5 hasene
Diger quba sigir buzagi qiymet 5 hasene Quba sigir qisir qiymet 3 hasene Diger quba sigir qisir qiymet 3 hasene
Qara Veli'de olan cariye Qiymet 25 hasene Yag Nugi Adet 100 Qiymet 7 hasene Qazan-i kebir Qiymet 3 hasene Qazan-i kohne Qiymet 1 hasene Turan qilig Qiymet 5 hasene
Mahüvel 113 hasene. Qiymetinden qaraldi en baha
Sehm-i Han-i Cedid 60 Sehm-i Han-i Cedid 60
Qozuli qoyun Quba oküz Diger quba Diger quba Qara oküz
adet 100 büyük oküz oküz
Qiymet Qiymet Qiymet Qiymet Qiymet
100 hasene 5 hasene 5 hasene 5 hasene 5 hasene
Bu zikr olunan deyn mehr i?ün verilmi§tir. Cem'an: 120 hasene. Nasibü'l-ibn Muhammed en terekehu ebi'hi'l-merhum Muradbek.
Ye§il zarfli zerdeva kürk Qiymet 30 hasene Mor Yagmurliq Qiymet 13 hasene Ye§il ?uha uzun yeüli Qiymet 9 hasene Qirmizi atlas qaftan Qiymet 4 hasene
Alaca atlas qaftan Qiymet 4 hasene Ye§il atlas qaftan Qiymet 4 hasene Qirmizi mukaddem qu§aq Qiymet 3 hasene Qirmizi caq§ir Qiymet 4 hasene
Qili? adet 1 Qiymet 30 hasene Sadaq oq, yay ile Qiymet 6 hasene 1 guru§¡ Tebsi adet 10 Qiymet 6 hasene 1 guru§ Ibrik ve legen Qiymet 1 hasene 1 guru§ Alaca kilim Qiymet 1 hasene
Ад уе1ш Qlymet 1 hasene А1аке?е Qlymet 2 has. Sebet sandlq 1 has., 1 йиг. КбЪпе saп уе1ш Qlymet 1 hasene 1 щигщ Вад1г qazan adet 2 Qlymet 2 hasene Тепееге adet 2 Qlymet 1 hasene
Б§ег Qlymet 1 hasene Б1уауи§ А§а'ёа 1к1 а1 ЬаЪа8тёап Qlymet 40 hasene Нап Hazгet1eгin'den гaht bahaslndan Qlymet 35 hasene Lа1ezaг пат еaгiye Qlymet (?) hasene
БаЬапа пат Qlymet 30 hasene Ке8иЫ пат qazaq Qlymet 30 hasene СОЬШ Сога Qlymet 35 hasene Сапуе Qlymet 30 hasene Qonuг S1g1Г buzagl Qlymet 5 hasene
Quba яё1г Ьи7а§1 Qlymet 5 hasene А1а 81|1Г buzagl Qlymet 5 has. Обк slglг buzagl Qlymet 5 hasene Digeг quba slglг buzagl Qlymet 5 hasene Обк slglг buzagl Qlymet 3 hasene
Б1§ег диЬа 81§1г Ьи7а§1 Qlymet 5 hasene Quba 81|1Г дшГ Qlymet 3 hasene Qonuг а1а slglг дшг Qlymet 3 hasene Digeг quba S1g1Г Qlymet 3 hasene
Б1§ег диЬа 81|1Г Qlymet 3 hasene Би^а (?) quba 81§1Г дшГ Qlymet 3 has. Quba о1ап дипап бкш Qlymet 3 has. Qaгa а1а бкш Qlymet 3 has.
Quba дипап бкщ Qlymet 3 hasene Quba 1апа Qlymet 3 has. Qaгa tana Qlymet 2 has. Qlzl1 tana Qlymet 3 has. Quba tana adet 4 Qlymet 8 has. Qlzl1 quba дипап бкщ Qlymet 3 has.
Quba дипает Qlymet 3 hasene Виуик д^а бкш Qlymet 5 hasene Digeг bиyиk quba бкш Qlymet 5 hasene
Qozu1l доуип 86 аёе! Qlymet 86 has. Qlslг доуип 133 аёе1 Qlymet 133 §йг. Qaгa Ve1i'de adet 14 slglг buzagl Qlymet 70 has Qunacm 2 adet Qlymet 4 has.
Виуик бкщ 3 аёе1 Qlymet 15 hasene Бопап бкш 3 аёе! Qlymet 10 hasene Qonan бкш 2 adet Qlymet 4 hasene Qozu1l доуип 30 adet Qlymet 30 hasene Qozuslz доуип 30 adet Qlymet 30 §йгщ.
и? рау аге-1 ше2гаа уе шег^1 Не д1уше1 36 Ьа8еие.
Перевод:
Наследство покойного эмира Истебля (Старший офицер - конюший) Распределяется наследство покойного Мурадбека из города Кефе между только двумя наследниками: супругой его и сыном Мухаммедом.
Раздел наследства произведен в середине месяца Джумазие-эль-эввель, года 1017 (1608).
Доля супруги
Девушка по имени Дёвге (Девка) стоимость 30 хасене Криворогий бык стоимость 5хасене Стельная рыжая (къонур) корова стоимость 3 хасене Большой красный (сюр) бык стоимость 5 хасене
Серый с пятнами (таргыл) бык стоимость 5хасене светло-бурый (акъ куба) бык стоимость 5хасене Большой бурый (къуба) бык стоимость 3 хасене Длиннорогий бурый (къуба) бык стоимость 5 хасене
Другой бурый бык стоимость 5 хасене Стельная (къы-сыр)бурая корова стоимость 3хасене Другая стельная корова стоимость 3 хасене
Невольница, находящаяся у Кара Вели 25 хасене Масло Нуги, в количестве 100 7хасене Большой казан 3хасене Старый казан 1 хасене Меч из Турана 5 хасене
Соответствует 113 хасене
Вычеркнуто самое дорогое
Доля в новых монетах Хан-и Джедид - 60
Овцы с ягня- Большой бу- Другой бурый Другой бурый Черный /
тами рый буйвол буйвол буйвол къара буйвол
Стоимость Стоимость Стоимость Стоимость Стоимость
100 хасене 5 хасене 5 хасене 5 хасене 5 хасене
Данный упомянутый долг выдан в качестве мехра. Всего: 120 хасене.
Доля сына Мухаммеда в наследстве покойного отца его - Мурадбека
Мех древесной куницы, покрашенный в зеленое 30 хасене Синий плащ 13 хасене Зеленая чуха с длинными рукавами 9хасене Кафтан из красного атласа 4 хасене
Кафтан из цветного атласа 4 хасене Кафтан из зеленного атласа 4хасене Красный верхний пояс 3хасене Красный чакшыр 4хасене
Сабля штука 1 30 хасене Колчан со стрелами и лук 6 хас. 1 гуруш Поднос штук 10 6хасене 1 гуруш Кувшин и леген 1 хасене 1 гуруш Разноцветный ковер 1 хасене
Узорчатое Алакече Плете- Старое желтое медный Кастрюля
белое шер- (покрыва- ный покрывало казан, (тенджере),
стяное пок- ло на стол сундук (вельни) штук: 2 штук: 2
рывало или на
(вельни) стену)
1 хасене 2 хас. 1 хас., 1 гУР. 1 хасене 1 гуруш 2хасене 1 хасене
Седло Из цены 2 лошадей у Из стоимости невольни-
Сиявуш ага ханского цере- ца по име-
мониального ни Лялезар
платья (рахт)
1 хасене 40 хасене 35 хасене (?) хасене
Казак по Казак по имени Несу- Пастух Чора Невольни- Коричневый
имени Са- хи ца бык
банджы
30 хасене 30 хасене 35 хасене 30 хасене 5 хасене
Рыже-бурый Пестрый бык Серый бык Другой Серый бык
бык рыже-бурый бык
5 хасене 5 хас. 5 хасене 5 хасене 3хасене
Другой рыже-бурый Рыже-бурый бык Коричневый бык с белыми Другой рыже-
бык пятнами бурый бык
5 хасене 3хасене 3хасене 3хасене
Другой ры- Стельная рыжая ко- рыжий бычок Черный в
же-бурый бык рова двухлетка пятнах бык
3хасене 3 хас 3 хас. 3 хас.
Рыжий бык- Бурый Черный Рыжий теленок бурый Красно-
двухлетка теленок теленок теленок голов 4. бурый двухлетний бык
3хасене 3 хас. 2 хас. 3 хас. 8 хас. 3хасене
Бурая ко- Большой бурый бык Другой боль-
былка шой бурый бык
3хасене 5 хасене 5 хасене
Овцы с яг- Стельные овцы в 14 быков Кобылы
нятами в количестве 133 голов 2
количестве
86
86 хас. 133 гуруша 70 хас. 4 хас.
Большие Быки трехлетки - Быки трехлетки Овцы с Овцы без
быки штук 3 3 головы - 2 головы ягнятами - ягнят 30 шт.
30 шт.
15 хасене 10 хасене 4хасене 30 хасене 30 гурушей
Три участка земли под пастбища и посевы общей стоимостью - 36 хасене
[КСР, Т.1, С. 5-А, запись № 1]
Приведенный выше текст изобилует разнообразными лексемами исконно тюркского происхождения, в большей степени соотносимыми с западно-огузской ветвью, которые на сегодняшний день вышли в Крыму из употребления либо попросту забылись. К таковым мы отнесем, например, масти животных: «Къонур» -каурый, «къуба» - коричневый, коричнево-бурый (о коровах), коричневая лошадь называлась - «тору, дору». «Сюр» - красный, «таргъыл» - всякое серое с пятнами животное, кроме лошади. Серая лошадь именовалась -«гёк», серая в пятнах - «ала гёк». Конь или бык возрастом от двух до трех лет назывался «къунан», от трех до четырех - «дёнен». Молодая кобылица -«къуначын». При этом некоторые определения животных до сих пор остаются не выясненными, например, «Дюфкъа къуба сыгъыр къысыр» -«какая-то» бурая стельная корова.
Из предметов быта и одежды, представленных в тексте, любопытными показались следующие лексемы: «чуха» - вид верхней одежды из плотной ткани, напоминающей пиджак; «чакшыр» - штаны из плотной ткани, обрезанные сразу после колена. Иногда таким словом назывались также короткие исподние штаны. «Вельни» или «веленсе», как это представлено в большом толковом словаре турецкого языка - вид шерстяного одеяла с длинным ворсом. Хотя в данном случае мы не совсем уверены, что речь идет об одном и том же предмете. «Алакече» - покрывало на стол или на стену, также выполненное из шерсти и окрашенное. Подержанным, износившимся вещам сопутствует определение - «кюхне». Выражение «туранский клинок» заставляет задуматься об отличительных особенностях этого вида оружия.
Язык крымских сиджилей заметно отличается от языка ханских ярлыков и писем, которые не были переписаны в реестр. Язык последних полностью совпадает с языком золотоордынских ханов эпохи Токтамыша. Изменения в ханской канцелярии начнут происходить несколько позже времени написания первого тома судебных реестров, который охватывает временной отрезок с 1608 по 1612 гг. Это период короткого правления Селямет Гирея (1608-
Обложка 1-тома крымских сиджилей Cover of the first volume of the Crimean sidzhiles
1610), еще более короткого пребывания на троне Токтамыш Гирея и начало более продолжительной эпохи правления Джанибек Гирей Хана. Ярлыки и письма всех трех Гиреев можно встретить в «Материалах для истории Крымского Ханства» Вельяминова-Зернова [2, с. 19-22, 26-30].
5-ый лист 1-го тома крымских сиджилей, на котором с правой стороны представлен документ по разделу кефинского эмира Истебля (старшего конюшего) Мурадбека
Fifth folio of the first volume of the Crimean sidzhiles, in which the document relating to Kefe emir Istebl' (senior equerry) Muradbek is presented on the right side
Таким образом, в сфере крымского делопроизводства и канцелярита мы имеем дело с двумя разнополярными тюркскими традициями: юго-западной огузской и восходящей к официальному языку Уйгурского Каганата -вос-точно-кыпчакской золотоордынской. В свете наличия подобного расслоения тюркского языка еще в словаре XIII века Codex Cumanicus возможно допустить самостоятельное существование и развитие огузского тюркского языка в Крыму, что, на наш взгляд, находит объяснение в заселении, начиная с XI века, некоторых районов Крыма сельджукскими родами и племенами.
Данное предположение в результате сможет изменить устоявшееся мнение о том, что огузско-турецкий язык в Крыму получил свое распространение исключительно вследствие влияния османского языка уже после присоединения Крыма к Османской империи. Окончательные выводы можно будет делать только после обработки и сличения большего количества разнообразных текстов времен Крымского ханства. Возможно, необходимо будет обратиться к письменным памятникам и более ранней эпохи, хотя на сегодняшний день их найдено небольшое количество. Наряду с этим лексический и грамматический материал крымских судебных реестров, несомненно, является значимым пластом для воссоздания истории крымскотатарского языка и может послужить весомым вкладом в подготовке прогнозируемого сегодня толкового словаря золотоордынского и крымского «тюрки».
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Биярсланов М. Выписи изъ кащаскерского сакка (книги) 1017-1022 хиджры (1608/9 - 1613 г. хр. лет.), хранящагося в архiве Таврического Губернского Правления // Известия Таврической ученой архивной комиссии (ИТУАК). №№ 8; 9; 10. Симферополь: Типография Таврического губернского правления, 1889-1891.
2. Вельяминов-Зернов В.В. Материалы для изучения истории Крымского Ханства, извлеченные, по распоряжению императорской Академии Наук, из московского главного архива министра иностранных дел. СПб., 1864. 952 с.
3. Репринтые копии крымских сиджилей, хранящиеся в библиотеке им. Гас-принского в Симферополе. Т. 1.
4. Рустемов О.Д. Внутренняя стилистика бахчисарайских сиджилей // Сходоз-навство. № 64. 1нститут Сходознавства им. А.Ю. Кримського, НАН Украши. Киев, 2013. С. 108-116.
5. Туран Ахмет Незiхи. Релтйш суди перюду Кримського Каганату // Украша - Туреччина: минуле, сучасне та майбутне. Киев, 2004. С. 118-121.
6. Akyilmaz, S. Gül. «Osmanli Miras Hukukunda Kadinin Statüsü» (Статус женщины в османском наследственном праве) // Gazi Üniversitesi Hukuk Fakültesi Dergisi C.XI, Sa. 1-2, Y.2007. S. 471-502.
7. Ahmet Cihan, Fehmi Yilmaz. Kirim Kadi Sicilleri // islam Ara§tirmalari dergisi. Sayi 11, Üsküdar, 2004. S. 131-176.
8. Biyik, Ömer. Kirim'in idari ve Sosyo-Ekonomik Tarihi (Административная и социально-экономическая история Крыма). Ötüken Ne§riyat, istanbul, 2014. 300 s.
9. Qobanzade Bekir. Leningratta Qirim hatireleri. Oquv i§leri (L—j^ Ijäj). igtimai-siyasiy ve terbiyevi ayliq jurnal. Qirim Maarif Qomissarligi ne§iri.Baggesaray Hüner ve Sanayi Mektebi basmahanesi. Agustos-Sentyabr, 1925. Numara 4-5. S. 14-19.
10. inalcik, Halil. "Kirim Hanligi Kadi Sicilleri Bulundu" (Найдены сиджили кадиев Крымского Ханства) / Belleten, LX/227, TTK. Yay., Ankara 1996. S. 165-189.
11. Kavak, Nuri. Kirim Hanligi §er'iyye Sicillerinde Yer alan Avarizve Para Vakiflan Üzerine // Eskiçehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi. № 10 (1). S. 273-287.
12. Özdem, Zeynep. Kirim Karasubazar'da Sosyo-Ekonomik Hayat (17. Yüzyil sonlardan 18. Yüzyil ortalarina kadar) / Zeynep Özdem - Ankara, 2010. 197 s.
13. Turan, Ahmet Nezihi. Kirim Hanligi Kadi Sicilleri Hakkinda Notlar // Türk Kültürü incelemeleri Dergisi, № 9, Istanbul, 2003. S. 1-16.
Сведения об авторе: Олег Диляверович Рустемов - кандидат филологических наук, доцент Ардаханского университета (75000, Ардахан, Турция). E-mail: [email protected]
Поступила 07.09.2016 г.
Принята к публикации 11.11.2016 г.
COURT REGISTRIES OF BAKHCHISARAY KADYLYK
OF THE 17TH-19TH CENTURIES: LANGUAGE AND STRUCTURE OF THE DOCUMENTS OF "QISMET-I MEVARIS" ("SHARE OF THE HEIRS")
O.D. Rustemov
Ardahan University, Ardahan 75000, Turkey E-mail: [email protected]
Research objective: to study the language and structure of documents of "Qismet-i mevaris".
Research materials: Despite the publication of individual articles and even two books in one way or another thematically related to the consideration of the registries of the Crimean Sharia courts, information of philological character about these written sources is virtually absent. At the same time, a careful and detailed examination of these documents reveals a large formation of linguistic materials characterized both the linguistic situation and the era of the middle and late periods of the Crimean Khanate in general. Kadiasker books contain a significant amount of unique names, toponymic and onomastic denominations, legal terminology, the names of crafts and official titles and positions. They mention forgotten names of animals' breeds and colors as weel as contain other linguistic material.
Results and novelty of the research: Documents on the inheritance division occupy a special place in these sources and are of great interest for scholars since they contain samples of the style and structure of official documents. These documents mention the names of household items, housewares, clothing, which is especially important from the point of view of contemporary study both of the history of the language as well as the history of the Turkic clans' settling in Crimea.
Keywords: court registry of the Crimean Khanate, division of the inheritance, southwest Oghuz language, written tradition, animal breeds, khasene.
For citation: Rustemov O.D. Court Registries of Bakhchisaray Kadylyk of the 17th-19th centuries: Language and Structure of the Documents of "Qismet-i mevaris" ("Share of the Heirs"). Golden Horde Review. 2016. Vol. 4, no. 4, pp. 814-831. DOI: 10.22378/23136197.2016-4-4.814-831
REFERENCES
1. Biyarslanov M. Vypisi iz" kadiaskerskogo sakka (knigi) 1017-1022 khidzhry (1608/9 - 1613 g. khr. let.), khranyashchagosya v arkhive Tavricheskogo Gubernskogo Pravleniya [Extracts from kadiasker sakka (book) of 1017-1022 AH (1608/9 - 1613) stored in the Archive of Tauride Provincial Board]. Izvestiya Tavricheskoy uchenoy arkhivnoy komissii [Proceedings of Tauride Scientific Archival Commission]. No. 8; 9; 10. Simferopol, Tipografiya Tavricheskogo gubernskogo pravleniya, 1889-1891. (In Russian)
2. Vel'yaminov-Zernov V.V. Materialy dlya izucheniya istorii Krymskogo Khan-stva, izvlechennye, po rasporyazheniyu imperatorskoy Akademii Nauk, iz moskovskogo glavnogo arkhiva ministra inostrannykh del [Materials for the study of the history of the Crimean Khanate extracted by order of the Imperial Academy of Sciences from the Moscow Main Archives of the Minister of Foreign Affairs]. St. Petersburg, 1864. 952 p. (In Russian)
3. Reprintye kopii krymskikh sidzhiley, khranyashchiesya v biblioteke im. Gasp-rinskogo v Simferopole [Reprint copies of the Crimean sidzhiles stored in Gasprinsky Library in Simferopol]. Vol. 1. (In Crimean Tatarian)
4. Rustemov O.D. Vnutrennyaya stilistika bakhchisarayskikh sidzhiley [Internal style of Bakhchisarai sidzhiles]. Skhodoznavstvo [Oriental Studies]. No. 64. Institut Skhodo-znavstva im. A.Yu. Krims'kogo, NAN Ukraini. Kyiv, 2013, pp. 108-116. (In Russian)
5. Turan Akhmet Nezikhi. Religiyni sudi periodu Krims'kogo Kaganatu [Religious courts during the Crimean Khanate's period]. Ukraina - Turechchina: minule, suchasne ta maybutne [Ukraine - Turkey: Past, Present and Future]. Kyiv, 2004, pp. 118-121. (In Ukranian)
6. Akyilmaz S.Gül. «Osmanli Miras Hukukunda Kadinin Statüsü» [Status of woman in Ottoman inheritance law]. Gazi Üniversitesi Hukuk Fakültesi Dergisi C. XI, Sa.1-2, Y.2007, pp. 471-502. (In Turkish)
7. Ahmet Cihan, Fehmi Yilmaz. Kirim Kadi Sicilleri. Islam Aragtirmalari dergisi. Sayi 11, Üsküdar, 2004, pp. 131-176. (In Turkish)
8. Biyik Ömer. Kirim 'in Idari ve Sosyo-Ekonomik Tarihi [Administrative and socioeconomic history of the Crimea]. Ötüken Ne§riyat, Istanbul, 2014. 300 p. (In Turkish)
9. Qobanzade Bekir. Leningratta Qirim hatireleri. Oquv i§leri (1^j^ Ijäj). igtimai-siyasiy ve terbiyevi ayliq jurnal. Qirim Maarif Qomissarligi ne§iri. BagQesaray Hüner ve Sanayi Mektebi basmahanesi. Agustos-Sentyabr, 1925. Numara 4-5, pp. 14-19. (In Crimean Tatarian)
10. inalcik Halil. "Kirim Hanligi Kadi Sicilleri Bulundu" (Naydeny sidzhili kadiev Krymskogo Khanstva). Belleten, LX/227, TTK. Yay. Ankara, 1996, pp. 165-189. (In Turkish)
11. Kavak Nuri. Kirim Hanligi §er'iyye Sicillerinde Yer alan Avarizve Para Vakiflari Üzerine. Eski§ehir Osmangazi Üniversitesi SosyalBilimler Dergisi. No. 10 (1), pp. 273-287. (In Turkish)
12. Özdem Zeynep. Kirim Karasubazar'da Sosyo-Ekonomik Hayat (17. Yüzyil sonlardan 18. Yüzyil ortalarina kadar). Zeynep Özdem - Ankara, 2010. 197 p. (In Turkish)
13. Turan Ahmet Nezihi. Kirim Hanligi Kadi Sicilleri Hakkinda Notlar. Türk Kültürü incelemeleri Dergisi, no. 9. Istanbul, 2003, pp. 1-16. (In Turkish)
About the author: Oleg D. Rustemov - Cand. Sci. (Philology), Docent, Ardahan University (Ardahan 75000, Turkey). E-mail: [email protected]
Received August 7, 2016 Accepted for publication November 11, 2016