Научная статья на тему 'Морфологические характеристики английского числительного в составе английских паремиологических словосочетаний в сопоставлении с их русскими аналогами'

Морфологические характеристики английского числительного в составе английских паремиологических словосочетаний в сопоставлении с их русскими аналогами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
611
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ / ENGLISH NUMERALS / ЗНАМЕНАТЕЛЬНАЯ ЧАСТЬ РЕЧИ / A NOTIONAL PART OF SPEECH / МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / MORPHOLOGICAL ANALYSIS / ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / AUTHENTIC IDIOMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бопп Юлия Владимировна, Сургай Юлия Валерьевна

В статье рассматриваются английские количественные и порядковые числительные в составе паремиологических словосочетаний с точки зрения их дискурсивных особенностей для уточнения их морфологического статуса. До настоящего времени подобного системного исследования английских числительных как знаменательной части речи в современном английском языке не проводилось, несмотря на то, что в морфологии английского языка является существенной проблемой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бопп Юлия Владимировна, Сургай Юлия Валерьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MORPHOLOGICAL ANALYSIS OF THE PRESENT-DAY NUMERALS AS THEY ARE SEEN IN THEIR AUTHENTIC IDIOMS

The present paper concerns the problem of English numerals as a morphological class of notional words. The numerals are being explored from the point of morphological analysis. These characteristics make probably the basis for thinking them as a notional part of speech in order not to confuse them with nouns, pronouns or determiners.

Текст научной работы на тему «Морфологические характеристики английского числительного в составе английских паремиологических словосочетаний в сопоставлении с их русскими аналогами»

Г

еория языка и вопросы лингводидактики

YAK 81.111 ББК 81.2 Англ. - 3

Ю.В. БОПП, Ю.В. СУРГАЙ

Y.V. BOPP, Y.V. SURGAI

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЧИСЛИТЕЛЬНОГО В СОСТАВЕ АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ИХ РУССКИМИ АНАЛОГАМИ

MORPHOLOGICAL ANALYSIS OF THE PRESENT-DAY NUMERALS AS THEY ARE SEEN IN THEIR AUTHENTIC IDIOMS

В статье рассматриваются английские количественные и порядковые числительные в составе паремиологических словосочетаний с точки зрения их дискурсивных особенностей для уточнения их морфологического статуса. До настоящего времени подобного системного исследования английских числительных как знаменательной части речи в современном английском языке не проводилось, несмотря на то, что в морфологии английского языка является существенной проблемой.

The present paper concerns the problem of English numerals as a morphological class of notional words. The numerals are being explored from the point of morphological analysis. These characteristics make probably the basis for thinking them as a notional part of speech in order not to confuse them with nouns, pronouns or determiners.

Ключевые слова: английские числительные, знаменательная часть речи, морфологические характеристики, паремиологические словосочетания.

Key words: English numerals, a notional part of speech, morphological analysis, authentic idioms.

Номинативные и функциональные единицы, их количество и содержание - предмет изучения многих отечественных и зарубежных лингвистов (Б.А. Ильиш, И.И. Мещанинов, А.А. Потебня, А.И. Смирницкий, А.Е. Супрун, Л.В. Щерба, А. Ashton, F. Blandford, O. Jespersen, R. Long, H. Palmer, R. Quirk, H. Sweet, A. West). Количество и содержание частей речи в грамматиках зависят, прежде всего, от критериев разграничения, которыми пользуются исследователи языка при распределении слов по частям речи.

Числительное является элементом языковой системы и подчиняется грамматическим законам. Именно поэтому русскоязычные лингвисты Б.А. Ильиш, А.И. Смирницкий, И.П. Иванова et al, Н.А. Кобрина et al говорят о том, что числительные обладают общим грамматическим значением. Показатели значения могут быть разными даже при общности грамматической характеристики слова. Например, английские и русские количественные числительные one - один, two - два, three - три объединены общим грамматическим значением количественности, а английские и русские порядковые числительные the first - первый, the second - второй, the third - третий объединены значением порядковости [2, с. 30; 3, с. 39; 4, с. 260].

В настоящей статье рассматриваются морфологические характеристики английских количественных и порядковых числительных и их русских аналогов на уровне словосочетания.

Английские количественные и порядковые числительные как слова одновременно функционируют и в качестве детерминанта, т. е. функциональной части речи, служащей для связи знаменательных слов; и в качестве номинативной части речи - существительного, обладающего значением предметности, прилагательного, называющего признак предмета, и наречия, выражающего признак действия [9, с. 25-26].

Английские существительные (nouns) обладают значением предметности и обладают следующими морфологическими признаками (табл. 1):

Таблица 1

Морфологические признаки существительных в английском языке

plural form/ множественное число possessive case/ притяжательный падеж masculine, feminine, neuter (gender)/ категория рода definite or indefinite articles/ определенный и неопределенный артикли

-s (-es) (a wheel - wheels) -'s (a father's wheel) замена личными местоимениями he [он], she [она], it (a wheel ^ it, a father ^ he) a (an), the (a wheel, the wheel)

Если принять, что английское количественное и порядковое числительное - это nouns/существительные, то образование форм множественного числа у числительного в паремии the tenth wave [досл. десятая волна] должно проходить путем прибавления к форме единственного числа окончания -s (-es), т. е. должно быть характерно и для числительного: the tenths wave. Но употребление формы множественного числа порядкового числительного the tenth как показателя порядка предметов при их счете противоречит норме.

В русском языке аналогом паремиологического словосочетания the tenth wave служит поговорка самая опасная волна, где прилагательное стоит в превосходной степени именительного падежа, единственного числа, женского рода самая опасная и является аналогом английского порядкового числительного the tenth.

Однако признак множественности проявляется у таких количественных числительных, как two - twos, thousand - thousands, million - millions. Но окончание множественного числа проявляется не во всяком контексте и не характерно для любого количественного числительного, поскольку окончание множественного числа -s/-es относится к имплицитно выраженному существительному только в случае субстантивации числительного: A woman is a devil at forty (years) [досл. Женщина это дьявол в сорок (лет)] рус. Дурак в сорок лет окончательно дурак; I got a five [mark] yesterday - рус. Я получил вчера пятерку. Кроме того, список имплицитно выраженных существительных весьма ограничен: person, year, mark, иными словами, это могут быть либо люди, либо возраст, либо отметки.

Притяжательный падеж (-'s) (признак поссессивности), являясь формой существительного для передачи различных отношений принадлежности [4, с. 204], также должен являться обязательной характеристикой для английских количественных и порядковых числительных в английском языке.

Наличие притяжательного падежа у порядкового числительного fifth в паремии the fifth wheel [досл. пятое колесо] вступает в противоречие с грамматическим значением порядкового числительного, являясь показателем порядка предметов при счете, а не показателем принадлежности: the fifth's wheel * the father's wheel [досл. (чье?) колесо отца].

В русском языке аналогом паремиологического словосочетания the fifth wheel служат поговорки пятое колесо в телеге (колеснице), третий лишний. Первая поговорка является близким аналогом, где русское порядковое числительное пятый стоит в единственном числе, среднем роде, именительном падеже. Во втором случае, русское порядковое числительное третий стоит в именительном падеже, единственном числе, мужском роде и является аналогом английского порядкового числительного the fifth.

В английском языке отсутствует грамматическая категория рода [4, с. 191], следовательно, одушевленные существительные относятся к мужскому или женскому роду в зависимости от пола и могут заменяться соответственно личными местоимениями he [он] или she [она]; неодушевленные имена существительные и названия животных относятся к среднему роду и заменяются личным местоимением it.

Так, например, заменив в словосочетании to save nine [досл. сэкономить девять] количественное числительное nine на личное местоимение, получаем следующее: to save she или to save he, где формы личных местоимений не согласуются с нормами английской грамматики, так как должны занимать положение перед глаголом, будучи заместителем существительного, а не после него.

В русском языке аналогом паремии a stitch in time saves nine служит пословица минута час бережет, где существительное час в винительном падеже, единственном числе, мужском роде соответствует английскому количественному числительному nine.

Английское существительное, как известно, сопровождается определенным (the) и неопределенным (a, an) артиклями [4, с. 211-219]. Так, наличие в словосочетании between two fires [досл. между двух огней] определенного артикля, например, between the two fires в дословном переводе между этими (определенными) двумя огнями ведет к изменению дискурса.

Если принять, что английские количественные и порядковые числительные - это adjectives/прилагательные (качественные), называющие признак предмета, обладающие известной условной устойчивостью, или ad-verbs/наречия, указывающие на признак действия или на обстоятельства, при которых протекает действие, то существующие сравнительная и превосходная степени сравнения, выражая степень признака или степень признака действия, должны быть характерны и для английских числительных (табл. 2):

Таблица 2

Морфологические признаки прилагательных и наречий в английском языке

Adjective (прилагательное) Adverb (наречие)

Degrees of comparison: positive, comparative and superlative:

polite - politer - the politest; happy - happier - the happiest. quickly - quicker - the quickest; hard - harder - the hardest.

Если порядковое числительное seventh в паремии in the seventh heaven [досл. на седьмом небе] образует степени сравнения, то получаем форму a seventher heaven - the seventhest heaven. Такое образование также противоречит норме, так как порядковое числительное - это показатель порядка предметов при их счете, а не показатель степени признака предмета или степени признака действия.

В русском языке аналогом паремии in the seventh heaven служат поговорки почувствовать себя на седьмом небе от счастья или почувствовать себя на верху блаженства, где русское порядковое числительное седьмой в единственном числе, среднем роде, предложном падеже соответствует ан-

глийскому числительному the seventh. Существительное с предлогом на верху в предложном падеже, единственном числе, среднем роде во втором аналоге соответствует порядковому числительному the seventh.

Если количественное числительное one - это функциональная часть речи, служащая для связи слов, а именно неопределенно-личное местоимение, то, притяжательный падеж 's (the genitive case) характерен и для числительного one.

Сопоставим парадигмы склонения неопределенно-личного местоимения one в словосочетании one's hat [чья-то шляпка] и количественного числительного one - один в in one oven [в одной печи] (табл. 3):

Таблица 3

Парадигма склонения местоимения one и числительного one

my hats -мои шляпки; her (his) hats -ее (его) шляпки; our (their, your) hats -наши (их, ваши) шляпки. качество * количество one hat -одна шляпка.

in my oven -в моей печи; in her (his) oven -в ее (его) печи; in our (their, your) oven - в нашей (их, вашей) печи. качество * количество in one oven -в одной печи.

Парадигмы склонения неопределенно-личного местоимения one и количественного числительного one - один не совпадают. В паремии-словосочетании речь идет о количестве печей, а не о качестве таковых. Притяжательный падеж 's (the genitive case) является прерогативой неопределенно-личного местоимения one и существительных, а не количественных числительных.

Таким образом, результаты исследования морфологических характеристик английских количественных и порядковых числительных свидетельствуют о том, что английское числительное - это не существительное, поскольку для них не характерны признаки множественности the tenths wave, поссес-сивности the fifth's wheel - и категория рода (в случае замены личными местоимениями в предложении) to save she. Английское числительное - это не прилагательное и не наречие, так как главный парадигматический признак -наличие степеней сравнения - не санкционирован правилами нормы современного английского языка и не подтверждается фактологическим материалом исследования: a seventher heaven - the seventhest heaven. Английское количественное числительное - это не функциональная часть речи, поскольку парадигмы склонения неопределенно-личного местоимения one и количественного числительного one - один не совпадают. Роль количества английских количественных и порядковых числительных является доминирующей в представленных примерах.

В современном английском языке существует собственная, а потому обладающая своими особенностями словообразовательная парадигма.

Рассмотрим, какие морфологические способы словообразования свойственны английским количественным и порядковым числительным и их русским аналогам на основании 290 проанализированных нами словосочетаний в контексте паремиологических словосочетаний и 360 их русских аналогов.

В словосочетаниях an eighteen carat lie [наглая вопиющая ложь] и to talk nineteen to the dozen [говорить без конца] количественные числительные eighteen и nineteen образованы с помощью суффикса -teen от соответствующих английских числительных первого десятка eight - восемь и nine -девять путем одного из самых распространенных способов словообразования - деривации, который представляет собой присоединение аффикса к основе [4, с. 261].

В русском языке аналогом паремии an eighteen carat lie служит поговорка наврать с три короба, где три является аналогом английского количественного числительного eighteen и представляет собой количественное простое числительное в винительном падеже.

Русским аналогом паремии to talk nineteen to the dozen служат поговорки длинный язык, язык без костей, кричать на всех перекрестках, точить лясы, чесать языки, в которых числительное отсутствует, что свидетельствует о разном генетическом и поколенческом опыте английского и русского народа.

В словосочетании the tenth wave порядковое числительное tenth образовано с помощью суффикса -th от соответствующего английского количественного числительного первого десятка ten - десять путем аффиксации.

Русским аналогом паремии the tenth wave служит поговорка самая опасная волна, где числительное отсутствует, а аналогичную позицию в русском аналоге занимает прилагательное самая опасная в превосходной степени, именительном падеже, женском роде, единственном числе.

Если считать, что английские количественные и порядковые числительные - это прилагательные, то суффиксы прилагательных от именных и глагольных основ, а также степени сравнения прилагательных должны быть характерны и для английских числительных, а суффиксы английских количественных и порядковых числительных должны быть характерны для английских прилагательных, например: an eighteener carat lie Ф a beatifulteen girl; the eighteenest carat lie ^ a beautifulth girl.

Продемонстрированные примеры и их дословный перевод противоречат нормам грамматики современного английского языка, так как степень сравнения прилагательных - это степень признака, а не показатель количества предметов и порядок при их счете. В результате, паремии приобретают нелепые значения, которые, как показывает второй пример, очень трудно подобрать. Следовательно, между суффиксами английских прилагательных и количественных и порядковых числительных поставить знак равенства мы не можем, так как такое употребление противоречит норме английского языка:

Таблица 4

Имя прилагательное * Числительное

суффиксы прилагательных: от именных основ: -al, -ial, -ful, -less, -y (national, residential, dusty); от глагольных основ: -ive, -able (understandable, progressive); степени сравнения: -er, -est (mild - milder - the mildest). суффиксы количественных и порядковых числительных: -teen, -ty, -th (fifteen, sixty, the fourth).

Если считать, что английские количественные и порядковые числительные - это существительные, то суффиксы лица и отвлеченных английских существительных должны быть характерны английским числительным, и наоборот, например, singer [читатель] ф eighter; movement [движение] ф eightment. Следовательно, между суффиксами английских существительных и количественных и порядковых числительных поставить знак равенства мы не можем, так как и в этом случае, такое употребление противоречит норме:

Таблица 5

Имя существительное * Числительное

Суффиксы лица: Суффиксы количественных и

-er, -ist, -ess, -еe порядковых числительных:

(singer, naturalist, authoress, legatee); -teen, -ty, -th.

Суффиксов отвлеченных (fifteen, sixty, the fourth).

существительных:

-ness, -ion, (-ation, -ition),

-ity, -ism, -ance, -ment

(lateness, rotation, ignition, security,

socialism).

В словосочетаниях a two-minute silence, like a three-ring circus, a four-letter word, crooked sixpence и neat as ninepence, количественные числительные путем словосложения «основа+основа» образовывают сложное слово (compound word): two+minute=a two-minute silence [досл. двухминутное молчание]; three+ring=like a three-ring circus [досл. хаотичный, волнующий, шумный]; four+letter=a four-letter word [досл. слово в четыре буквы]; six+pence=crooked sixpence [досл. погнутый шестипенсовик]; nine+pence=neat as ninepence [досл. аккуратненький как монета в девять пенсов].

В результате анализа 290 английских паремиологических словосочетаний в 195 случаях английские количественные и порядковые числительные обладают неологическими способностями для продуцирования новых слов, например, деривационными: the tenth wave [досл. десятая волна - самая опасная волна], an eighteen carat lie [досл. восемнадцати каратная ложь -наглая вопиющая ложь]; способностями к словосложению: two+minute=a two-minute silence [досл. двухминутное молчание - минута молчания].

Одним из самых распространенных способов словообразования в исследуемом корпусе паремиологических словосочетаний с компонентом-числительным является деривация, 170 из 195 случаев: для количественных от двенадцати до двадцати - образования с суффиксом -teen, от двадцати до ста - с суффиксом -ty, для порядковых, начиная от пяти, с суффиксом -th.

В русском языке в 175 аналогах из 360 английские количественные и порядковые числительные отсутствуют: the tenth wave - самая опасная волна, an eighteen carat lie - наглая вопиющая ложь. В 185 случаях наиболее распространенным способом словообразования в русском языке является суффиксальный способ. В суффиксальных количественных числительных от одиннадцати до девятнадцати выделяется суффикс -надцать.

S. Greenbaum, G. Leech, R. Long, R. Quirk, H. Sweet, рассматривая количественные и порядковые числительные как детерминант, функциональную часть речи, и как существительное, прилагательное, наречие как номинативные части речи, нарушают нормы языка. Использование в исследовании метода субституции позволяет нам убедиться, что все английские количественные и порядковые числительные в силу их грамматического значения количественности (eighteen carat lie - ложь в восемнадцать каратов) и по-рядковости (tenth wave - десятая волна) являются знаменательной частью речи, составляют отдельный морфологический класс.

Литература

1. Белоусов, К.И. Введение в экспериментальную лингвистику [Электронный ресурс] : учеб. пособие / К.И. Белоусов, Н.А. Блазнова. - М. : Флинта, 2011. - 136 с. - Доступ с сайта электронно-библиотечной системы «Университетская библиотека онлайн». - Режим доступа: http://biblioclub.ru/index. php?page=book&id=93433 - Загл. с экрана

2. Ильиш, Б.А. История английского языка [Текст] / Б.А. Ильиш. - Л. : Просвещение, 1966. - 437 с.

3. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка [Текст] / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. - М. : Высшая школа, 1981. - 285 с.

4. Кобрина, Н.А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис [Текст] : учеб. пособие / Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская. -СПб. : СОЮЗ, 1999. - 496 с.

5. Лингвистическая экспертиза текста: теоретические основания и практика [Текст] : учеб. пособие / А.Н. Баранов. - 2-е изд. - М. : Флинта [и др.], 2009. - 592 с.

6. Теория перевода : пособие для лингвистов-переводчиков [Текст] : учеб. пособие / В.В. Алимов ; Рос. акад. нар. хоз-ва и гос. службы при Президенте Рос. Федерации ; Моск. гос. открытый ун-т им. В.С. Черномырдина. - М. : ЛИБРОКОМ, 2012. - 237 с.

7. Cowie, A.P. Oxford Dictionary of English Idioms [Text] / A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig. - London : Oxford University Press, 1993. - vol. 2 - 686 p.

8. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners [Text]. - London : Blooms-bury Publishing Plc, 2002. - 1692 p.

9. Quirk, R. University Grammar of English [Text] / R Quirk, S. Greeenbaum, G. Leech, J.A. Svartvik. - M., 1982. - 391 p.

10. Shorter Oxford Dictionary [Text]. - New York : Oxford University Press, 2005. -3804 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.